Перейти к содержимому
Zone of Games Forum
Sn@ke

Ys Seven / the Ark of Napishtim / The Oath in Felghana / Origin

Рекомендованные сообщения

Проблема есть.

при запуске русской версии всё в цветных пикселях

английская запускается нормально.

есть идеи?

Попробуй запускать не через ярлык на столе, а через WA.EXE. Он появился папке с игрой после установки русификатора.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Попробуй запускать не через ярлык на столе, а через WA.EXE. Он появился папке с игрой после установки русификатора.

пробовал.

без толку.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
А разве кто-то ещё первую часть переводил?

Да, было несколько человек, которые с 2008 года переводили 1-ую часть. Перевод был только текстовый с небольшими ошибками. И была проблема со шрифтом. Некоторые описания предметов или разговора персонажей вылезали за границы.

a5591b7c28ebf94d679c268280f549bb.jpeg 9244d3e9ce53eec9e2751b70d39b4d55.jpeg

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Да, было несколько человек, которые с 2008 года переводили 1-ую часть. Перевод был только текстовый с небольшими ошибками. И была проблема со шрифтом. Некоторые описания предметов или разговора персонажей вылезали за границы.

А не поделитесь ссылкой?

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Тяжело это говорить, но с момента моего последнего сообщения перевод не продвинулся ни на йоту.

Сейчас для перевода игры у меня не так много времени как хотелось бы. Поэтому я прошу помощи всех желающих.

Основная работа - перевод текста.

Текста много по меркам мини игр, но мало по меркам полноценных игр. Да и критерии у всех разные.

Текстовка l ( 760,50 Кб ) *.doc Примерно 130 страниц текста. На каждой строке одно предложение.

Пару слов о структуре.

1)Текст в файле сгруппирован по локациям. Следовательно он не по порядку.

2) Строки в начале текстовых блоков вида file:MAP\S_00\S_0000\TALKWENUKA.XSO название и адрес карты. Трогать эту строку не нужно.

3) Почти все строки имеют в своем начале цифры и двоеточие после них. Эти цифры обозначают номер строки на данной карте. Изменять их не нужно.

4) Символ

\n

обозначает перенос на следующую строку. При переводе нужно удалить. так как разбивка будет другой.

5) В тегах <color:0xfff2ea8c> <color:> заключен текст, который будет подсвечен указанным цветом. Теги не трогаем, а содержимое в тегах переводим.

6) Иногда в тексте встречаются строки типа

3:Yes

4:SelYes

5:No

6:SelNo

7:Please choose

Перевод будет выглядеть так

3:Да

4:SelYes

5:Нет

6:SelNo

7:Пожалуйста выберите

Не переведенными остались служебные слова.

7)Для правильного перевода стоит пользоваться глоссарием. Скачать

8) Если есть сомнения в чем-то, лучше уточнить или просто оставить не переведенным.

О своей роли в этом деле.

Сейчас у меня мало времени, но я могу заняться редактированием текста, а также корректировкой текстур и шрифта. Естественно, я смогу все это дело упаковать обратно в игру.

Если какая-либо команда хочет взять перевод себе, тогда пишите здесь или в личку.

Изменено пользователем KoTonec

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Ys: The Oath in Felghana и Ys Origin будут выпущены в Steam. Первая выйдет уже 19 марта по цене $14.99, о релизе второй будет сообщено дополнительно. Обе игры будут на английском и с поддержкой "достижений" и Steam Cloud.

http://www.xseedgames.com/news.php?id=146

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Собственно Ys: The Oath in Felghana появилась, выглядит интересно кстати)

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Так даже к Ys: the Ark of Napishtim русификатора еще нет, а вы уже про следующие части говорите

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Я так понимаю, к новым частя русификатора не будет?

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Ну может быть когда-нить будет, в новой части вроде окололо 6к строк для перевода.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Че ребятки вот и английская Ys Origins вышла

Может теперь хоть переведут )))

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Создайте аккаунт или войдите в него для комментирования

Вы должны быть пользователем, чтобы оставить комментарий

Создать аккаунт

Зарегистрируйтесь для получения аккаунта. Это просто!

Зарегистрировать аккаунт

Войти

Уже зарегистрированы? Войдите здесь.

Войти сейчас

  • Похожие публикации

    • Автор: Christof
      Доброго времени суток всем, в частности администрации этого замечательнейшего и полезнейшего ресурса.
      Собственно сабж. Не качается русификатор для игры Evil Genius. Выводится сообщение об 404 ошибке. Примите меры пожалуйста.
    • Автор: SerGEAnt
      Жанр: Adventure Платформы: PC LIN Разработчик: Animation Arts Издатель: Animation Arts Дата выхода: 11 октября 2023 года

  • Продвигаемые темы

  • Последние сообщения

    • Вот, например, популярно расписано что такой мультикласс и с чем его едят. Ты б попробовал сперва сам вокруг механики носом поводить, прежде чем чудеса искать в других. Уворот можно качать без убийств, если не знал. В т.ч. никто не запрещает потом вернуться в старый класс. После перехода навыки вкачанные не теряются и доступны. Сам обычно брал первым лвлом неосновной класс, качал подобные вещи ещё на пляже в начале, потом переходил в то, что хотел основным. Около получаса гринда, а потом комфорт на всю игру. Повторюсь, всё это чаще всего нужно, когда хочешь играть в одного персонажа без каких-либо сопартийцев. Тут совсем другой подход к игре и другие потребности. Есть. У мобов в локациях пусть и есть максимальный левел для локации, но если ты не превосходишь макс лвл, доступный мобам, они левелятся под тебя +фактор рандома. Если человек не задротит, а играет обычным образом, то перекач может не увидеть вообще никогда. Перекач — это более свойственно для стиля игры для неполной пачки или соло, когда человек гриндит направленно, т.к. иначе может быть затруднительно играть.  
    • Моя теория подтвердилась. Делитнул сейф (ранее не находил такого меню в игре, либо игра не реагировало на него), переставил руссификатор и игра заработала на русском… Чудеса!
    • Русификатор Venetica 1.00 обновлённый (Только текст) Исправлен текст Немного изменён шрифт Добавлен game_menu.gfx из-за одной строки в Настройках управления (которая отсутствовала в english.bin)   P.s. Архив самораспаковывающийся (Закинуть в папку Venetica и запустить, согласившись на замену) 
    • @oleg72 еще одно чудо которое в игру не играло. Нет там автолевела, я чётко помню как убегал из локации в которой даже три раунда просто выстоять не мог и я выше писал, что в соло комфортно можно играть если в уровне превосходсвто есть.    Девка повелась на прекрасного незнакомца, который ей в последствии глаз вырвал, один из персонажей убивает свою дочь — это так обычно не то что в третьем ведьмаке. Сюжет там есть и он хорош, но его очень мало и локации очень разнообразные, просто на графон деньги кончились.  Для своей целевой аудитории это шедевр на все времена, ну а идеальную игру, так еще такую в которой после нескольких прохождении недостатков не увидеть, еще никто не сделал.  
    • @sakhDoc не думаю что в сейвах дело. автор чуть выше писал что заменяются ресурсы, если я правильно понял, то в результате вместо английского появляется русский. а сейвы легко находятся, можно даже отредактировать их в блокноте. да и в самой игре есть кнопка удаления сейвов.
    • Cразу “Ведьмак” вспоминается, последняя книга, я помню там какую-то чудищу тоже Мыкола звали.
    • Добавлю, как и до этого, что проблема аналогична. Но я грешу на сейф игры. Возможно в нём зашиты какие-то настройки. Как удалить сейф/файл с настройками, я так и не нашел.
    • @Atanvaron  перекачал с я.диска. архив, опять скопировал (как и в прошлые разы с заменой, т.е. в нужное место копирую) — ничего. скачал установщик, запустил, он сам нашёл куда установлен tape to tape, поставил — ничего. Логично. Но не поменялось ничего ошибок нет, тексты в порядке, в настройках язык меняется английски <> французский.
    • ля там треш ближе к концу происходит, я увидел очередную нелепую смерть в кино 
    • Вполне нормально и вписывается в логику в отличии от модного ныне ухилист, бомбардувальник, бiмба (видео про Бибу и Бобу нашедших русскую бiмбу просто бiмба какое ржачое своей мовой и бомбой которая бiмба ), кiт и кот и прочие перлы мовы включая моё любимое, ділянка, как обозначение спец участка в ралли WRC (в русском делянка — участок в лесу, а в WRC это или этап или спец участок, что как раз один из примеров “узкой специализации” о которой писал @Mertisadon ). Так даже болгары не отжигают со своими обычными словами похожими на наши матерные. Так что неудобно должно тебе стать от прослушивания украинских стендап диалогов жителей западных хуторов украины (вчера как раз видел ролик о том как Мыкола с западного хутора старые жигули продавал, разговаривая на непонятной смеси суржика и мовы, камеди клаб просто отдыхает), а не от моей писанины
  • Изменения статусов

  • Лучшие авторы


Zone of Games © 2003–2024 | Реклама на сайте.

×