Перейти к содержимому
Zone of Games Forum
Sn@ke

Ys Seven / the Ark of Napishtim / The Oath in Felghana / Origin

Рекомендованные сообщения

Ты перевод текстур добавил на ноту?

Нет, пока разбирались с недостающим текстом. Те утилиты не распаковывали файлы с расширением .dat, в которых и лежал остальной текст

Сейчас написали для них пакер, и я текст из этих архивов залил.

Изменено пользователем mercury32244

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Ys Origin

4e96e94458fd.jpg

Жанр: Action JRPG

Платформы: PC, PS

Разработчик: Nihon Falcom

Издатель: XSEED

Дата выхода: 31 мая. 2012

 

Spoiler

 

 

Spoiler

Долгое время игра Ys Origin оставалась недоступной для англоязычной аудитории. Приходилось лишь пускать слюнки, глядя на великолепные скриншоты, и молиться, чтобы кто-нибудь её перевёл. И вот, спустя почти пять лет после выхода игры, свершилось долгожданное чудо – фанаты выпустили патч, полностью переводящий Ys Origin на английский. А в 2012 официальная английская версия появилась в сетевом сервисе Steam.

Сюжетно Ys Origin является приквелом ко всей серии и первым двум частям в частности. Поэтому, если вы новичок в мире Ys, то можно начинать знакомство с неё, но я бы всё же рекомендовал перед этим пройти хотя бы Ys I и II. События игры разворачиваются за 700 лет до "Ancient Ys Vanished" и раскрывают прошлое мира Ис, Башни Дьявола, Чёрной Жемчужины, сестёр-богинь и их шести жрецов. В игре три главных персонажа, путешествующих по Башне Дьявола - Юника Това, Хьюго Факт и Тор Факт. У каждого есть свои собственные мотивы для того, чтобы подняться на башню, и только пройдя игру всеми тремя персонажами, можно оценить полноту событий происходящего на экране.

Перевод игры: http://notabenoid.org/book/67356/

Прогресс перевода:

Игровой текст для перевода: https://yadi.sk/i/WEyZQmza35ByDT

Текстуры EN для художника: https://yadi.sk/d/dx9q5zAd35ByAn

Ролик release\yso_pro.avi для перевода в папке с игрой.

 

Spoiler

302c2be4443c.jpg

Изменено пользователем makc_ar

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Игровой текст для перевода

Этими же утилитами текст извлекал?

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Игровой текст для перевода

Этими же утилитами текст извлекал?

Ага

Надо спеца по роликам искать, ты в текстовике переведи его.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

В Ys Origin текст есть ещё в экзешнике. За основу брал репу от Механиков.

 

Spoiler

302c2be4443c.jpg

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Да в каждой части он в exe есть, там тексты меню

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Появилась возможность перевести всю серию этой небезызвестной JRPG, а желающих помочь переводу, как обычно нет... Нет слов...

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Да серия слабая, тут финалку некому переводить, что говорить об этой серии.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Да серия слабая, тут финалку некому переводить, что говорить об этой серии.

Да просто народ не хочет работать, хоть над финалкой, хоть над какой-либо ещё игрой... Все хотят просто играть, не прилагая усилий и всё тут...

Да серия слабая, тут финалку некому переводить, что говорить об этой серии.

У тебя я смотрю совсем перевод заглох? Переводчики скорее всего уже и не собираются дальше переводить?

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

У меня времени нет на него, а больше никому нет дела.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
У меня времени нет на него, а больше никому нет дела.

А скоро оно появиться?

В Ys Origin текст есть ещё в экзешнике. За основу брал репу от Механиков.

 

Spoiler

302c2be4443c.jpg

Можешь и в Ys The Oath in Felghana поменять текст в экзешнике на русский?

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
У меня времени нет на него, а больше никому нет дела.

Я вчера собрал русификатор для Ys VI The Ark of Napishtim и чуток поиграл в него :rolleyes:

Можешь и в Ys The Oath in Felghana поменять текст в экзешнике на русский?

Переведи только то, что юзает игра http://notabenoid.org/book/65328/347738

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Переведи только то, что юзает игра http://notabenoid.org/book/65328/347738

Шрифт обрезанно отображается, нужно исправить

OvH5cg2Ztls.jpg91a0uaylPps.jpg

https://vk.com/away.php?utf=1&to=https%...FjCcicDTh35WxBH

Изменено пользователем mercury32244

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Создайте аккаунт или войдите в него для комментирования

Вы должны быть пользователем, чтобы оставить комментарий

Создать аккаунт

Зарегистрируйтесь для получения аккаунта. Это просто!

Зарегистрировать аккаунт

Войти

Уже зарегистрированы? Войдите здесь.

Войти сейчас

  • Похожие публикации

    • Автор: SerGEAnt
      Жанр: RTS Платформы: PC Разработчик: Quite OK Games Издатель: Quite OK Games Дата выхода: 10 апреля 2024 (ранний доступ)



    • Автор: Haretraje
      Clannad

      Жанр: Visual Novel Платформы: PC X360 PS2 PS3 PSP PSV An Разработчик: Key Издатель оригинальной японской версии: Key Издатель англоязычной версии в Steam: Sekai Project Дата выхода: 2004-04-28 (первая версия на диске), 2015-11-23 (Steam Edition) Страница в Steam

  • Продвигаемые темы

  • Последние сообщения

    • Хрена у нее ценник на Озоне На PSP? Ну там отличие только в том, что это крайне всратый визуально порт. Очень. Для PSP технически можно было сделать в разы качественнее! А так все тот же Myst, да.  Я из Riven-a на старом струйном принтере даже скриншоты себе печатал и на стену в рамке вешал. Мой дядя далекий от ПК в целом и тем более ПК игр, был очень поражен визуалом тогда.
    • Ха, я так всратую РПГ от Funcom, “Mutant Year Zero” прошел. Там был ранний доступ за 2-3 дня. А она оказалась короткой и примитивной. Прошел и вернул. 
    • @Андрей Дюк Что же вы так дословно переводите? P.S. Хотя, может, и к лучшему.
    • Да никаких обид. Я ж написал, что вот по этому вот: крайне тяжело уловить контекст. Кроме того, что переносы строк некоторые прозевал (\n). Это надо теперь проходить самому и ровнять. Но, кстати, Фаргусовский перевод не совсем точен, хотя озвучка вполне профессиональная.
      Например, когда даже в приведенном ролике МакКой говорит “а под конец дежурства меня рассмешил этот псих, который в одних трусах танцевал на улице со старушкой”, в тексте конкретно написано: “учитывая, что самое серьезное событие за всю ночь...было шизоидной бабкой, выплясывающей шимми… в нижнем белье во Втором Секторе.” (“the most action I'd seen all night...was a schizoid grandmother doing the shimmy...in her underwear in the Second Sector.”).
    • Попробуй не менять исходный файл, а загрузить вторым.  Я создал файл .pak с новой локализацией и сохранил исходный путь папок до локализации. Новый файл: pakchunk0-WindowsClient1.pak внутри папки \NameGame\Content\Localization\Game\ru в папке ru лежит ru.locres В папке Game есть файл Game.locmeta в нем необходимо добавить поддержку русского языка (если игра не поддерживала ранее). После всех этих манипуляций тебе нужно просто запакованный pakchunk0-WindowsClient1.pak (может по-другому в твоей игре называться) закидываешь к основным файлам в папке Paks

      Рекомендую пользоваться: https://github.com/matyalatte/LocRes-Builder  Пиши, если будут вопросы 
    • Ещё скажи - справедливо  . Это и удивило, что довольно здравый подход, в деле, где крутятся деньги, редкость.     Всё правильно. В Стиме есть правила, как для раннего доступа, так и для игр, доступ к которым за дополнительную плату открывают за несколько дней до релиза (расширенные издания). Открытие раннего доступа не считается релизом, поэтому, по правилам Стим, можно без страха играть сколько угодно до полноценного релиза игры, дальше включаются правила обычного релиза - 14 дней и не более 2 часов для права на возврат. Теперь, расширенные издания с доступом к играм на несколько дней раньше основного релиза приравняли, собственно, к полноценному релизу, а раньше на этот маленький срок действовало правило игр с ранним доступом.
    • С другой стороны, какие-то игры могли и не появиться. Тот же Дэд целс в раннем доступе хорошо раскрутился. Скорее всего путних игр из раннего доступа значительно меньше, чем достойных внимания. Но, всё же, пусть лучше ранний доступ выдаст одну достойную игру из десяти, чем вообще ни одной хорошей без раннего доступа. 
    • Немного поиграл и скажу честно — над переводом еще работать и работать. Перевод очень бессвязный и слабо передаёт смысл сказанного (будто текст писала нейросеть или гугл переводчик). Я даже для сравнения накатил русскую озвучку от Фаргуса чтобы сравнить переводы, и даже их, далеко не идеальный перевод, передаёт смысл лучше… Записал для примера начальную катсцену (озвучка + субтитры) Вообщем вот. Автора обидеть не хочу, честно.
       
    • Поздравляю с окончанием. Работа проделана непростая и действительно нужная. Спасибо, что взялись за это дело. Будем играть и тестить. 
    • Дружище, спасибо тебе огромное. Я уже несколько лет жду нормальный перевод этого квеста, и вот, наконец — дождался! Принципиально не хотел проходить с озвучкой от Фаргуса, хоть там и родные голоса, но там актёров дубляжа заставили озвучить перевод по ПРОМТу после середины игры…
      Буду пробовать твою бетку. Жаль конечно что не подойдёт для классической версии, уж больно Enhanced Edition выглядит всрато с её шрифтами, но я так долго ждал что уже и на это готов.
  • Изменения статусов

  • Лучшие авторы


Zone of Games © 2003–2024 | Реклама на сайте.

×