Перейти к содержимому
Zone of Games Forum
KoGran

Silent Hill: Homecoming

SerGEAnt

Сообщение добавлено пользователем SerGEAnt

Рекомендованные сообщения

Да уж, пост DedMoroz'а убил на повал, мог бы хотя бы первую страницу темы почитать, что здесь все сами переводят.

Да, всё читали, bombovix, просто те ошибки, на которые указывают пользователи, уж очень смахивают на промтовские. Если это банальные опечатки, тогда прошу прощения. Перевод же, как я понимаю, сейчас тестируют только 3 человека, а все остальные авторы неподконтрольны. Кто тогда поручится, как они переводят: с нуля или при помощи электронного болванчика, с последующей корректировкой? Сам Skeletosha выше же говорил следующее: "редактура дело не благородное, особенно когда чуть ли не половина переводчиков юзала промт (пользуясь случаем передаю им антиреспект)". Представляю, сколько сейчас ему, Sam и ToXa приходится исправлять.

P.S.: Редакторы, а какой решили оставить перевод куска "No longer content with the view of Paradise...": мне вот лично нравится версия от csfear, хотя и Nimb_AL также неплохо справился?

Изменено пользователем DedMoroz

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Это редактирует 3 человека. Тестировать должны все кто учавствовал в переводе. Другой вопрос, все ли это делают?

На счёт промта. Как минимум один переводчик отличился. Я не понимаю зачем браться, если ты не в состоянии перевести.

Часто в тексте встречаются такие ошибки. Вот например. Написано "вышка", а в игре там "беседка". На самом то деле всё перевдено правильно, просто в игре оказывается другой предмет. И есть ещё одна проблема. Язык не английский, а американский. Конечно они похожи,но некоторые выражения сбивают с толка. Вот как раз над ними то и приходится думать.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Кто тогда поручится, как они переводят: с нуля или при помощи электронного болванчика, с последующей корректировкой?

никто, только конечные пользователи увидят результаты трудоффф..

вообще по делу сказать это не первые попавшиеся юзеры занимаются редактированием, они знают это дело и умеют.

поэтому за конечность сильно сомневаться не приходится, но всегда учитывайте людской фактор.

люди устают, а когда устаешь от перевода, даже самые тупые предложения могут казаться правильными, поэтому никто не застрахован если вы найдете в открытом тестировании какие-то ошибки.

диалоги были быстро переведены и в принципе быстро отредактированы.

а вот труселя... вот тут зарыто мегабольшое количество текста по сравнению с диалогами,это и составляет трудность.

Изменено пользователем ST GT

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

MileNon да ты прав на сто! вот только это был свободный народный перевод вит да? вот из-за этого не заставишь переводчика чтоб он перевел чисто-чисто. кто-что хахотел -взял кусок и поехали... поэтому нужно отобранная команда. а не так, кому, что захочется в куске перевести... из -за чего и приходится корректировать недоделанную дельцу

В этом и моя вина

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
поэтому нужно отобранная команда

А почему тогда ни одна из команд не взяла этот перевод? Особо, конечно, за ними не слежу, но есть же "ENPY Studio", "SyS-team", "DK team", "Spirit Team", "DotStudio" и т.д. Что ж никто не заинтересовался локализацией "Silent Hill: Homecoming", пришлось делать коммьюнити перевод?

Изменено пользователем DedMoroz

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
А почему тогда ни одна из команд не взяла этот перевод? Особо, конечно, за ними не слежу, но есть же "ENPY Studio", "SyS-team", "DK team", "Spirit Team", "DotStudio" и т.д. Что ж никто не заинтересовался локализацией "Silent Hill: Homecoming", пришлось делать коммьюнити перевод?

DK Team этим переводом и занимается!

Подписи смотри...

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Кстати, как там дела с 9м стрингом продвигаются, если не секрет?

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
P.S.: Редакторы, а какой решили оставить перевод куска "No longer content with the view of Paradise...": мне вот лично нравится версия от csfear, хотя и Nimb_AL также неплохо справился?

Кстати, думаю взяли именно мной переведённую строчку.

Вообщем сильно не переживай насчёт перевода, да и все будьте спокойны, в конце будет всё отлично! Япрохожу бета-перевод, делаю скрины и на них правлю на что заменить ВСЕ неточности, оставленные после промта или просто людьми, какие незнали как в самой игре будет выглядеть "данный предмет" с перевода и всё это исправляется.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Кстати, как там дела с 9м стрингом продвигаются, если не секрет?

Пока хорошо

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Пока хорошо

"Пока хорошо" - понятие очень расплывчатое. Можно конкретику?

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Вот здесь есть очень преличный перевод _ http://www.megashara.com/games/123925/sile...ck_eng_rus.html

Запарили вы своими приличными переводами, на каждой странице ссылка на один и тот же перевод...

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Вот тут есть интересное высказывание, хочу обсудить сразу, чтобы потом небыло непоняток.

Keep your friends close and your enemies in a body bag

Как я понял это специально искаверканная поговорка, или армейская шутка(близко по контексту), которая на русском, в оригинале, выглядит так - Держи своих друзей близко, а врагов еще ближе.

Здесь она звучит как - Держи своих друзей близко, а врагов - в мешке для трупов.

Все согласны?

Изменено пользователем cHIP_

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Вроде всё правильно звучит. Согласен.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Создайте аккаунт или войдите в него для комментирования

Вы должны быть пользователем, чтобы оставить комментарий

Создать аккаунт

Зарегистрируйтесь для получения аккаунта. Это просто!

Зарегистрировать аккаунт

Войти

Уже зарегистрированы? Войдите здесь.

Войти сейчас

  • Похожие публикации

    • Автор: erll_2nd
      Disco Samurai

      Дата выхода: 14 ноя. 2025г. Разработчик: Pixel Fiber Games Издатель: We Dig Games Жанр: Экшен, Аркада, Ритм игра Платформы: ПК https://store.steampowered.com/app/2576410/Disco_Samurai/
      Disco Samurai погружает в киберпанк-метавселенную под названием Диско, ставшую настолько популярной, что уровень преступности в реальном мире упал на 77%. Люди предпочитают становиться виртуальными охотниками за головами, а не отбывать наказание за мелкие правонарушения. В центре повествования находится Фокс — мятежная студентка, изучающая архитектуру и изящные искусства. Лекциям она предпочитает пиксельную кровь и виртуальный вандализм, стремясь продемонстрировать миру Диско новое прочтение термина брутализм.
      Машинный перевод для steam Build.20791173 https://drive.google.com/file/d/1AsI1skoJ2-TNlt4hakcFEcpeZZS9u179/view?usp=sharing
      В настройках выбрать Польский язык.



    • Автор: SerGEAnt
      Scars of Summer: After

      Метки: Приключение, Ролевая игра, Симулятор свиданий, Аниме, Для одного игрока Платформы: PC Разработчик: Shinachiku-castella Издатель: Kagura Games Серия: Kagura Games Дата выхода: 18 декабря 2025 года Отзывы Steam: 51 отзывов, 86% положительных

  • Сейчас популярно

  • Продвигаемые темы

  • Последние сообщения

    • Игра Cats and the Other Lives - это повествование от лица домашней кошки Аспен о воссоединении распавшейся семьи. Является ли кошка просто очевидцем событий, или это животное играет более таинственную роль, чем мы себе представляем? Автор русификатора: kokos_89 ⚙️ УСТАНОВКА 1. Распакуйте содержимое архива в корневую папку с игрой (туда, где лежит файл Cats and the Other Lives.exe). 2. Согласитесь на замену файлов. 3. Запустите игру через Steam или напрямую через .exe. 4. Выберите в меню настроек (Options) русский язык. P.S. При запуске игры, сразу после логотипа "Made with Unity", загрузка игры может подвиснуть на некоторое время (от нескольких секунд до полутора-двух минут), но затем продолжится в нормальном режиме. Ссылка на русификатор
    • пробовал перезакидывать, но результат увы, тот же( только если попробовать с 0 на чистую игру перезалить в принципе там и в первой главе даже встречался местами английский текст, но там по паре предложений было всего не переведено, а вот с момента начала судебного слушания перевод текста пропал совсем, при этом как я и писал выше, описания улик, меню, имена — это всё осталось на русском.
    • Да, этот рабочий. Я попробовал еще и непосредственно с серверов ZoG скачать тот русификатор, но там тоже битые архивы
    • По переводу Хитрые Япошки спрятали текст да ещё и зашифровали. Мне удалось найти лазейку, но игру всё равно нужно пройти всю. т.к. функция дёргает текст и сохраняет в файл  для его последующего перевода через нейронку, так что прохождение всей игры обязательно, иначе текст игры не весь будет... и вставка будет такой же хитрой. не будет текст друг на друга наползать, да и качество лучше будет . если есть желающие видеть сие творение в нормальном переводе и хотят помочь - нужно пройти игру на англ.яз. что бы вытянуть весь текст, то милости прошу в Лы Сы.   п.с. и да, в их мире это реально такая дыня а не арбуз)))
        Märchen Forest — это чарующая и обманчиво глубокая сказка, которая начинается как солнечная прогулка, а превращается в эпическое испытание духа. Это путешествие, где за милыми улыбками лесных обитателей скрываются древние тайны, а под корнями уютного леса дремлют мрачные лабиринты прошлого.   Легенда о юной алхимице Вы берете на себя роль очаровательной Милн — внучки лесного мастера зелий. Ваша история начинается в идиллическом уголке мира, залитом мягким светом, где главной заботой кажется поиск редкого гриба или помощь говорящему пингвину. Но не позволяйте этой пасторальной идиллии усыпить вашу бдительность.   Игра контрастов: От света к тени Märchen Forest уникальна своей структурой. Она подобна театральной пьесе в трех актах, где декорации меняются до неузнаваемости: Акт I: Улыбки леса. Исследуйте живописные локации, собирайте ингредиенты и решайте забавные головоломки. Это время магии, дружбы и алхимии. Акт II и III: Бездна руин. Атмосфера резко меняется. Солнечный свет сменяется факелами подземелий. Здесь игра превращается в суровый Dungeon Crawler. Вам предстоит столкнуться с тьмой, голодом и опасными монстрами, полагаясь лишь на свой клинок, вовремя поставленный блок и стратегическое мышление.   Искусство боя и магия Боевая система требует от игрока не только силы, но и грации. Динамичные сражения завязаны на чувстве ритма: одно точное парирование может решить исход битвы. С каждым шагом вглубь подземелий ставки растут, а сюжет обрастает драматическими деталями, превращаясь из детской сказки в серьезное фэнтези.   Почему стоит погрузиться в этот мир? Визуальный стиль: Очаровательная эстетика в духе классических аниме-сказок. Непредсказуемость: Вы никогда не знаете, какой сюрприз преподнесет сюжет за следующим поворотом лабиринта. Атмосфера: Потрясающий саундтрек, который подчеркивает переход от беззаботности к леденящему душу напряжению.   Märchen Forest — это напоминание о том, что даже у самых маленьких героев бывают великие и опасные судьбы. Готовы ли вы заглянуть за грань лесной опушки и узнать, что скрывает тишина подземелий?   Скачать - Гугл диск    
    • @erll_2nd смастерил нейросетевой русификатор для ритм-игры Disco Samurai. @erll_2nd смастерил нейросетевой русификатор для ритм-игры Disco Samurai.
    • @lobzik1249 обнов больше не было, если стим версия, попробуй заново русификатор установить.
    • Почему сразу позор, перевод как перевод.
    • именно этот и брал, возможно за это время накатили какие-то обновы в стиме, вот и посыпался русик
  • Изменения статусов

    • TerryBogard  »  Siberian GRemlin

      C&C: RA: Retaliation (ПК) не работает.
      · 0 ответов
    • Алекс Лев  »  SerGEAnt

      Привет, Сержант. Прошу разрулить ситуэйшн и урезонить некоторых людей, оскорбивших мою личность. Пожалуйста, для этого прочтите нашу переписку с Ленивым. Примите меры, будьте добры, мною составлена бумага, ждущая вашей электронной подписи, для подачи её в суд. Если не желаете судебных разборок (а я пойду дальше, если меры не будут приняты), оскорбившие меня люди должны понести необходимое по вашему же Договору наказание. Спасибо.
      · 1 ответ
    • Antony1203  »  SerGEAnt

      Добрый вечер! С Новым Годом. Нашел на просторах сети русскую озвучку Halo Infinite, которая отсутствует на моем любимом сайте  Протестил. Все работает. Подскажите, как можно передать? Спасибо.
      · 2 ответа
    • Albeoris

      Демка вышла. Работаем.
      · 0 ответов
    • maddante665  »  parabelum

      https://disk.yandex.ru/d/A7W9aHwW7wLTjg
      ссылка на торрент , в нем архив с игрой.
      единстенное в геймпасее папка TotalChaos_Data так, а в стиме Total Chaos_Data, но если пробел убрать в архиве с ркссификатором все равно не работает, ломаются надписи , просто прозрачные. я пробовал только текст .
      · 1 ответ
  • Лучшие авторы


Zone of Games © 2003–2026 | Реклама на сайте.

×