Перейти к содержимому
Zone of Games Forum
SerGEAnt

Сообщение добавлено пользователем SerGEAnt

Рекомендованные сообщения

@Ленивый они сделали ремастер ремастера? Ох, лучше бы я не знал.

Из того, что заметил, файлы игры, как были кривые и не запакованные, так такими и остались, но стало несколько веселее. Тексты диалогов теперь находятся в отдельной папке сразу на 3-ёх латинских языках и одном японском(итальянский, кстати, снова не завезли), при этом оригинальные файлы остались на местах, но не работают (гениально). Файлы с предметами и магией остались на местах.

Шрифты тоже переехали, но не знаю куда, оригинальные файлы так же на местах, но их замена ни к чему не приводит.

Чем открывать scn-файлы я без понятия) Обычный текстовик (пробовал блокнот, wordpad и office word) их открывает, но при сохранении ломает форматирование так, что ни игра ни текстовик прочитать их уже не может. Через нех-редактор можно подменять одни буквы другими, но добавление хоть пары лишних знаков в строчку диалога довольно забавно ломает игру.

Будь я хоть немного умным, решил бы эти проблемы сам, а пока что мои полномочия на это всё)

Изменено пользователем Lord_Avarif
  • Печальный (0) 2

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

@ivdos С переводом scn проблем нет, там формат такой же как и в Anniversary. Только блок текста выдран из mdt в отдельный файл. Ну это ты уже и так понял. Тулза для вытаскивания/вставки текста работает только с конструкцией mdt файлов, поэтому после их перевода можно сделать scn. Другое дело, что перевод этот морока ещё та.

Переделал файл шрифта из Anniversary для Remaster: https://yadi.sk/d/hVpYKBakEoUD4w

Скрытый текст

b5f44a519babf94aea22172eb31cde39.png

Верхние русские символы нужны для текста, берущегося из scn, нижние — для отображения из strings.txt.

В архиве также файлы для теста и таблица соответствия букв с их hex-соответствиями для strings.txt.

Скрытый текст

_192a3ca153384e72c75bca25a34253f2.png?no

Скрытый текст

16ee4e4f759d.png

Считаю, это лучше вариант, чем ковырять экзешник.

Есть идеи как игра подменяет имена вещей/магии ,используя коды типа “83cd7fa1=”, у французов и немцев?

  • Лайк (+1) 2

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
20 минут назад, Renesso сказал:

Считаю, это лучше вариант, чем ковырять экзешник.

Ну перерисовать шрифты это вообще была первая мысль которая пришла в голову, но я подумал, что это не спортивно, да и в целом мне по фану ковыряться в ассемблере.

А что по поводу файла zfont.dat?  У меня он выглядит вот так. 

Скрытый текст

8Im19ag.png

Ну и чекну чего там по именам предметов.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
16 часов назад, ivdos сказал:

А что по поводу файла zfont.dat? 

Он необходим для отображения текста в меню, т.е. всё из strings.txt проходит через него. Это что то типа карты-соответствия hex-кодов букв и их места в gr2f24m.frde.dat

В принципе он нам не нужен, так как шрифт просто перерисован.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Прошу прощения за оффтоп, но кто-нибудь пробовал ковырять HD ремастер первой части? Похожа ли там структура файлов на вторую часть?

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

@Crey нет, совсем непохожа. Оно и не удивительно Грандия 2 была портирована еще в начале нулевых. В первой Грандии все ресурсы в открытом виде лежат, в том числе и игровой текст. Все измененные спрайты, текстуры, шрифт лежат в атласах , если их удалить, игра будет использовать оригинальные ресурсы, которые мне нравятся больше того мыла, что предлагают нам разработчики, но появляются графические баги в некоторых местах.

 

Алсо, играя с японской озвучкой я понял, что английский перевод 2 грандии не оч.  При первой встречи с Милленией офф перевод так сильно исказил диалог, что просто жуть, да и оригинальную шутку заменил на совершенно не смешную. Это только один пример, который я на слух услышал, страшно подумать, что они натворили в других диалогах, что не имеют озвучки. Всё чаще приходит мысль, что надо проходить на японском.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Так что получается я зря переводил половина текста игры? когда приехал и офигел еще от версии hd. Как поступить лучше?

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
4 часа назад, X-NET сказал:

Так что получается я зря переводил половина текста игры? когда приехал и офигел еще от версии hd. Как поступить лучше?

Попробывать вставить перевод в hd версию.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

@setiropan 

То что там перевод уже по hex и прочей лабуде. Я не знаю как там переводить новые файлы. Так еще игра со стима не запускается, жалуется что стим не запущен, хотя стим запущен

 

  • Печальный (0) 1

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

@Renesso А чем редактировать scn файлы?. Утилиту бы которая облегчила бы редактирование scn и strings

Изменено пользователем X-NET
  • +1 1

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

@X-NET scn файлы — это вырезка текстового блока из mdf файлов Anniversary Edition. Там есть некоторые различия, но скорее косметические. Например в файле d000 только одно отличие.

Скрытый текст

2e67ef91a70b9a5c16a7ae53911ac44d.png

По идее можно перевести Anniversary Edition, а затем из её файлов создать scn для HD Remaster.

На тулзу времени нет, тем более я её просто доработал и исправил баги, а тут уже посложнее задача.

  • Лайк (+1) 1
  • Спасибо (+1) 1

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

@Renesso 

Я хочу перевод делать, как поступать в данном случае? просто редактировать scn под hex не сильно нравится идея (

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Создайте аккаунт или войдите в него для комментирования

Вы должны быть пользователем, чтобы оставить комментарий

Создать аккаунт

Зарегистрируйтесь для получения аккаунта. Это просто!

Зарегистрировать аккаунт

Войти

Уже зарегистрированы? Войдите здесь.

Войти сейчас

  • Похожие публикации

    • Автор: Slider2007
      A Vampyre Story

      Разработчик: Autumn Moon Entertainment Издатель: Акелла Дата выхода: 24 ноября 2008 года Русский язык: Интерфейс, Озвучка, Субтитры Отзывы Steam: 218 отзывов, 72% положительных
    • Автор: chaose
      Scarface: The World Is Yours
      Разработчик: Radical Entertainment Издатель: Софт Клаб Дата выхода: 8 октября 2006 года

  • Продвигаемые темы

  • Последние сообщения

    • Типа да. На такой базе делали игры для ДВД проигрывателей… да впрочем и для 3DO тоже к примеру. Игры же. Не должен. Но многие считают визуальные новеллы играми...
    • если ты еще добавишь туда  то да, это будет скорее всего дерьмовая, но игра. если твои руки вовлечены в геймплей они становятся частью его так же и с твоими мыслями, например в тех же шахматах или  какой нибудь стратегии. не зря же говорят есть умные игры, а есть бездумные где ты тупо можешь фармить что нибудь при этом смотря сериал или видосики.
    • Английский не сложный. Это например не японский, где зеленый лук нужно говорить как голубой лук. Где одно слово например “китэ”, может означать носить, слушать, разрезать, подойти. Где в зависимости от размера иероглифа, он может значить опять же разное. Где в зависимости от состояния обьекта счет идет по разному. Например если нам нужно посчитать голубей, то нужно обязательно уточнять о живых или мертвых мы ведем речь.  Кстати говоря о мертвых и счете, “ши”, означает, и смерть и 4, и поэтому когда считаешь в обратном порядке, например (5,4,3) то это должно быть “го,йон,сан”, но если мы считаем вперед то сейвовый “йон” не нужен, можно считать “сан,ши,го”. А еще когда будем читать что-то. Нужно понимать что хоть и пишется по разному, но значит тоже самое, но произносится...не очень логично. Например  人 —  читается как “хито”. - человек.  人  人  — читается как как “хитобито”(да, не “хитохито” не смотря на то что символ просто повторяется”) — люди.  人  々 —  читается как “хитобито” — люди. Я только начал учить японский, но могу уже сказать, что начало куда сложнее чем английский.
      Базовый английский же, за 100-150 часиков, для игр где и используется в основном школьный уровень, вполне реально. Никто никогда не говорил об идеальном понимании каждого слова в диалогах. Или понимания жаргона по типу jack of all trades. Но понять суть происходящего — этого достаточно будет.  Если у тебя возникают проблемы, значит это твоя индивидуальная особенность обучения. Мне часто люди говорят, что что-то слишком сложно и не реально. Но они за час занятия, 2 раза отойдут покурить, 4 раза зависнут в телефоне в мессенджере и еще пару раз задумаются о чем то своём далеком и прекрасном. Чел залил аудиокнигу на ютуб со статичной картинкой. Всё, теперь это фильм, раз оно в формате видео? Если автор сделал какой-то номинальный уровень геймплея, ахринительно крутой сюжет, и назвал это игрой — я это не буду считать игрой. С чего я должен? Потому что так решил автор, что это игра или кто-то другой? Я могу пойти в юнити сделать сцену 0, с меню “Новая игра, опции, выйти из игры”, и при нажатии новая игра будет воспроизводиться какой нить видосик, после его окончания пойдут титры. Я типо что, игру сделал?   Передвигать фигуры по определенным правилам — это геймплей. А то что, кто-то там гений и может просчитать наперед кучу ходов — это личные способности человека. Это как назвать руки, которые передвигают фигурки частью геймплея. Это твои руки, а не геймплей. Можно так дальше пойти и назвать твое существование — как часть геймплея.  
    • в мафии всегда машинки были полноправными участниками игры, а это все что угодно, но не мафия, игра может и хорошая скорей всего будет, но могли б и новый IP придумать
    • Обновил перевод до v.1.2.19 Добавили стрельбище В прологе более подробное обучение Статистика: урон, отдача, пробитие Маркеры дальности и т.д.
    • Вариативность есть да, однако не настолько большая как может показаться.
    • у меня лежит в “будущих” закачках, но из описания следует, что там сильная вариативность, что сразу отпугивает. я максимум для себя транслятором или нейронкой опробую возможно когда-нибудь.  Разветвленку неблагодарное дело переводить. Был небольшой опыт с изменчивостью диалогов в зависимости от последовательности посещения активных персонажей. Дык игру раз 5-6 раз переигрывал, благо коротенькая. PS Закончил 7 главу без багов и вылетов. Попробовал было еще пару спрайтов поменять, но уж очень много динамических изменений с цветом (типа освещенность объектов), бросил. Мультики перерисовывать заново сильно гемморойно даже если это только тексты.
    • Они ее еще так будут переводить пару лет у  них мало людей и кучу переводов незаконченых
    • @allodernat , связь с кодером игры есть, но он редко отвечает. 
    • @parabelum да уж, жаль обратной связи нет между переводчиками и разработчиками, вот и получается каждый раз какой-то ромхакинг
  • Изменения статусов

    • Дмитрий Соснов  »  Tirniel

      Привет! ты разбираешься в компьютерном железе, сможешь помочь с советом по апгрейду старого компа?
      · 1 ответ
    • SHAMAH

      Куда вход на сайт убрали и ЗАЧЕМ? Хотел файл скачать, там только медленная загрузка и “зарегистрируйтесь”. Все. Пришлось вручную страницу входа прописывать.
      · 0 ответов
    • Nosferatu  »  behar

      Добрый вечер.
      Подскажите пожалуйста, у вас не осталось случайно исходников для фикса на широкоформатные мониторы для игры Vampire The Masquerade Redemption?
      Если да, то не могли бы вы ими поделиться, а если нет, то прошу прощенья что побеспокоил.
      Заранее спасибо.
      · 0 ответов
    • AlcoKolyic  »  makc_ar

      Здраствуйте! Извините, а можно попросить ссылку на место где можно взять перевод (патч или образ игры с переводом) El Shaddai: Ascension of the Metatron для ps3, пожалуйста? А то в теме к этой игре у меня не получилось найти работающие ссылки… Первая ведет в группу в которой удалены большинство постов, а пост с этой игрой ведет на сайт https://psnext.ru который сейчас не имеет отношения к видеоиграм. 
      · 0 ответов
    • oleg72  »  Boor

      https://www.skidrowcodex.net/fate-reawakened-goldberg/
      · 0 ответов
  • Лучшие авторы


Zone of Games © 2003–2025 | Реклама на сайте.

×