Jump to content
Zone of Games Forum
SerGEAnt

Message added by SerGEAnt

Recommended Posts

Posted (edited)
On 3/1/2020 at 8:19 PM, Zelgar said:

возникла проблема. при выходе из пещеры после убийства боса (где помогаешь пацану найти его медальон)  игра вылетает

Можешь выложить сейв этого места, что бы я мог проверить?

Грешу на несовместимость с версией из Steam.

Edited by Krent

Share this post


Link to post
Posted (edited)
4 часа назад, Krent сказал:

Можешь выложить сейв этого места, что бы я мог проверить?

Грешу на несовместимость с версией из Steam.

https://yadi.sk/d/PnwtI3FfwHqrkQ

и еще у меня вопрос возник ты перевод корректировать будешь? (точнее сказать исправлять. там у тебя местами такой звиздец написан что я за голову не раз хватался. и это учитывая что это по сути только начало игры)

P.S. забыл добавить. к тебе просьба с инсталятара перевода УДАЛИ СЕЙВЫ!!! при переустановки перевода затирает мои сейвы и ставит твои)

Edited by Zelgar

Share this post


Link to post
Posted (edited)
On 3/3/2020 at 12:24 AM, Zelgar said:

https://yadi.sk/d/PnwtI3FfwHqrkQ

и еще у меня вопрос возник ты перевод корректировать будешь? (точнее сказать исправлять. там у тебя местами такой звиздец написан что я за голову не раз хватался. и это учитывая что это по сути только начало игры)

Я пофиксил вылеты.  ̶Н̶о̶,̶ ̶с̶е̶г̶о̶д̶н̶я̶ ̶п̶р̶о̶б̶л̶е̶м̶ы̶ ̶с̶ ̶и̶н̶т̶е̶р̶н̶е̶т̶о̶м̶,̶ ̶п̶о̶з̶ж̶е̶ ̶в̶ы̶л̶о̶ж̶у̶.̶

UPD: вот, 1.7beta2 (можно ставить поверх старой) https://yadi.sk/d/-vQ-irBSMBKOhA
- сейвы не затирает в слотах 1-3, при установке
- на стим версию ставится, даже если остался мусор от HD Remaster (пишет предупреждение, но установится).
- лончер на русском языке (перевод от X-NET)
- не вылетает на выходе из пещеры с медальоном.

Проблема была в текстурах персонажей (папки c01-с09). Наверное, модели Елены. Там лежат более высокого разрешения текстуры и, по какой-то причине, вылет происходит из-за них. Закономерность не уловил, но удалил, до лучших времен. Меню это не касается.

Вообще, не стоило их ставить по-умолчанию, конечно, но если играть с приближением камеры, то разница заметна. Лица не такие пикселявые и Рюдо более детализированный, заклепки на ранце видны и все такое.

Quote

P.S. забыл добавить. к тебе просьба с инсталятара перевода УДАЛИ СЕЙВЫ!!! при переустановки перевода затирает мои сейвы и ставит твои)

Хорошо.  ̶С̶д̶е̶л̶а̶ю̶,̶ ̶ч̶т̶о̶ ̶б̶ы̶ ̶и̶х̶ ̶у̶с̶т̶а̶н̶а̶в̶л̶и̶в̶а̶л̶о̶ ̶т̶о̶л̶ь̶к̶о̶,̶ ̶е̶с̶л̶и̶ ̶с̶л̶о̶т̶ ̶с̶в̶о̶б̶о̶д̶е̶н̶.̶ ̶К̶а̶к̶ ̶я̶ ̶с̶р̶а̶з̶у̶ ̶н̶е̶ ̶д̶о̶г̶а̶д̶а̶л̶с̶я̶.̶  Сделал

Это особые сейвы, где можно управлять камерой и ускоряться. Их нельзя получить в игре, обычным способом.

 

Quote

и еще у меня вопрос возник ты перевод корректировать будешь? (точнее сказать исправлять. там у тебя местами такой звиздец написан что я за голову не раз хватался. и это учитывая что это по сути только начало игры)

Не у меня, а у Вектора. Авторский стиль и пунктуация сохранены!! Я переводил то, что они забыли и оставили на английском, остальное не трогал вообще (кроме текстур и меню). Меню немного лучше стало, но все равно Векторовский там перевод.

Spoiler

 

На английском были видеоролики, суперудар у Рюдо, менюшка в магазинах и какие-то пару предметов. Еще два пункта меню, которых в версии на Dreamcast небыло.

Видеоролики переводил ещё в 2013 году (до выхода Анниверсари, внезапно) и тогда субтитров к ним небыло, а на слух понимал не совсем точно. Можно было лучше. Уровню Вектора соответствует, полюбому.

Серьезно корректировать не буду, останется Векторовским как есть. Знаешь анекдот про горелую картошку и ностальгию? Говорят про Миллению “он”, да и чёрт с ним.

Если ты сделаешь скриншоты, где лютая нечитабельная жесть, и скинешь сейвы, то, те моменты я поправлю. На моей памяти, то там замечены такие проблемы:

  1. Часто путают пол персоонажа (потому что в скрипте непонятно было, чья фраза и не корректировали перевод)
  2. Не влазит в строчку и части текста нету (так было и на Dreamcast, в точности). Нужно было делать перенос строки или писать короче
  3. Местами не знали, о чем идет речь, судя по всему, и написан бред. В начале игры, такой момент заметил, когда диалог с Милленией в спальне. Вообще, по переводу легко догадаться смысл, но очень коряво написано.

Там, чем дальше, тем лучше. В самом начале больше всего косяков, как раз. Начало стоило бы поправить. Наверное, я пофикшу. До момента, когда идешь в пещеры за медальоном.

X-NET же переводит, по одной фразе, под новый шрифт (с поддержкой нижнего регистра и англ букв). Нет смысла отшлифовывать Вектора, пусть остается авторским, каким он есть. С этим корявым шрифтом, стилем и пунктуацией. Для историческо-познавательных целей, так сказать.

Раньше и Кудос просили добавить, кому-то нравится, может. Даже не может, а кому-то Кудос нравится, кто проходил его, хотя там вообще дич лютая. Особенно ролики, отсебятина, и смысл противоположный.

Если Вектора отполировать, это уже будет не Вектор. Потеряется весь шарм и безумие пиратского перевода.

В общем, “Охладите ваше трахание, Углепластик!” (С) XD

 

Edited by Krent

Share this post


Link to post
8 часов назад, Krent сказал:

Я пофиксил вылеты.  ̶Н̶о̶,̶ ̶с̶е̶г̶о̶д̶н̶я̶ ̶п̶р̶о̶б̶л̶е̶м̶ы̶ ̶с̶ ̶и̶н̶т̶е̶р̶н̶е̶т̶о̶м̶,̶ ̶п̶о̶з̶ж̶е̶ ̶в̶ы̶л̶о̶ж̶у̶.̶

UPD: вот, 1.7beta2 (можно ставить поверх старой) https://yadi.sk/d/-vQ-irBSMBKOhA
- сейвы не затирает в слотах 1-3, при установке
- на стим версию ставится, даже если остался мусор от HD Remaster (пишет предупреждение, но установится).
- лончер на русском языке (перевод от X-NET)
- не вылетает на выходе из пещеры с медальоном.

Проблема была в текстурах персонажей (папки c01-с09). Наверное, модели Елены. Там лежат более высокого разрешения текстуры и, по какой-то причине, вылет происходит из-за них. Закономерность не уловил, но удалил, до лучших времен. Меню это не касается.

Вообще, не стоило их ставить по-умолчанию, конечно, но если играть с приближением камеры, то разница заметна. Лица не такие пикселявые и Рюдо более детализированный, заклепки на ранце видны и все такое.

Хорошо.  ̶С̶д̶е̶л̶а̶ю̶,̶ ̶ч̶т̶о̶ ̶б̶ы̶ ̶и̶х̶ ̶у̶с̶т̶а̶н̶а̶в̶л̶и̶в̶а̶л̶о̶ ̶т̶о̶л̶ь̶к̶о̶,̶ ̶е̶с̶л̶и̶ ̶с̶л̶о̶т̶ ̶с̶в̶о̶б̶о̶д̶е̶н̶.̶ ̶К̶а̶к̶ ̶я̶ ̶с̶р̶а̶з̶у̶ ̶н̶е̶ ̶д̶о̶г̶а̶д̶а̶л̶с̶я̶.̶  Сделал

Это особые сейвы, где можно управлять камерой и ускоряться. Их нельзя получить в игре, обычным способом.

 

Не у меня, а у Вектора. Авторский стиль и пунктуация сохранены!! Я переводил то, что они забыли и оставили на английском, остальное не трогал вообще (кроме текстур и меню). Меню немного лучше стало, но все равно Векторовский там перевод.

  подробности, много букв (Скрыть содержимое)

 

На английском были видеоролики, суперудар у Рюдо, менюшка в магазинах и какие-то пару предметов. Еще два пункта меню, которых в версии на Dreamcast небыло.

Видеоролики переводил ещё в 2013 году (до выхода Анниверсари, внезапно) и тогда субтитров к ним небыло, а на слух понимал не совсем точно. Можно было лучше. Уровню Вектора соответствует, полюбому.

Серьезно корректировать не буду, останется Векторовским как есть. Знаешь анекдот про горелую картошку и ностальгию? Говорят про Миллению “он”, да и чёрт с ним.

Если ты сделаешь скриншоты, где лютая нечитабельная жесть, и скинешь сейвы, то, те моменты я поправлю. На моей памяти, то там замечены такие проблемы:

  1. Часто путают пол персоонажа (потому что в скрипте непонятно было, чья фраза и не корректировали перевод)
  2. Не влазит в строчку и части текста нету (так было и на Dreamcast, в точности). Нужно было делать перенос строки или писать короче
  3. Местами не знали, о чем идет речь, судя по всему, и написан бред. В начале игры, такой момент заметил, когда диалог с Милленией в спальне. Вообще, по переводу легко догадаться смысл, но очень коряво написано.

Там, чем дальше, тем лучше. В самом начале больше всего косяков, как раз. Начало стоило бы поправить. Наверное, я пофикшу. До момента, когда идешь в пещеры за медальоном.

X-NET же переводит, по одной фразе, под новый шрифт (с поддержкой нижнего регистра и англ букв). Нет смысла отшлифовывать Вектора, пусть остается авторским, каким он есть. С этим корявым шрифтом, стилем и пунктуацией. Для историческо-познавательных целей, так сказать.

Раньше и Кудос просили добавить, кому-то нравится, может. Даже не может, а кому-то Кудос нравится, кто проходил его, хотя там вообще дич лютая. Особенно ролики, отсебятина, и смысл противоположный.

Если Вектора отполировать, это уже будет не Вектор. Потеряется весь шарм и безумие пиратского перевода.

В общем, “Охладите ваше трахание, Углепластик!” (С) XD

 

Спасибо. завтра начну тестить (седня увы на работу). если наткнусь на на какую нибуть проблему отпишу тут

Share this post


Link to post
В 24.01.2020 в 03:55, X-NET сказал:

@Renesso 

А можно хотя бы пример как перевод должен быть в strings? а то вожу цифры и коды, игра не то видит

Попробуй в hex-редакторе заменить символы, используя эту таблицу:

Скрытый текст

83 40 - А
83 41 - Б
83 42 - В
83 43 - Г
83 44 - Д
83 45 - Е
83 46 - Ж
83 47 - З
83 48 - И
83 49 - Й
83 4A - К
83 4B - Л
83 4C - М
83 4D - Н
83 4E - О
83 4F - П
83 50 - Р
83 51 - С
83 52 - Т
83 53 - У
83 54 - Ф
83 55 - Х
83 56 - Ц
83 57 - Ч
83 58 - Ш
83 59 - Щ
83 5A - Ъ
83 5B - Ы
83 5C - Ь
83 5D - Э
83 5E - Ю
83 5F - Я
83 60 - а
83 61 - б
83 62 - в
83 63 - г
83 64 - д
83 65 - е
83 66 - ж
83 67 - з
83 68 - и
83 69 - й
83 6A - к
83 6B - л
83 6C - м
83 6D - н
83 6E - о
83 6F - п
83 70 - р
83 71 - с
83 72 - т
83 73 - у
83 74 - ф
83 75 - х
83 76 - ц
83 77 - ч
83 78 - ш
83 79 - щ
83 7A - ъ
83 7B - ы
83 7C - ь
83 7D - э
83 7E - ю
83 80 - я
83 81 - Ё
83 82 - ё

 

Share this post


Link to post
В 03.03.2020 в 23:50, Krent сказал:

Я пофиксил вылеты.  ̶Н̶о̶,̶ ̶с̶е̶г̶о̶д̶н̶я̶ ̶п̶р̶о̶б̶л̶е̶м̶ы̶ ̶с̶ ̶и̶н̶т̶е̶р̶н̶е̶т̶о̶м̶,̶ ̶п̶о̶з̶ж̶е̶ ̶в̶ы̶л̶о̶ж̶у̶.̶

UPD: вот, 1.7beta2 (можно ставить поверх старой) https://yadi.sk/d/-vQ-irBSMBKOhA
- сейвы не затирает в слотах 1-3, при установке
- на стим версию ставится, даже если остался мусор от HD Remaster (пишет предупреждение, но установится).
- лончер на русском языке (перевод от X-NET)
- не вылетает на выходе из пещеры с медальоном.

Проблема была в текстурах персонажей (папки c01-с09). Наверное, модели Елены. Там лежат более высокого разрешения текстуры и, по какой-то причине, вылет происходит из-за них. Закономерность не уловил, но удалил, до лучших времен. Меню это не касается.

Вообще, не стоило их ставить по-умолчанию, конечно, но если играть с приближением камеры, то разница заметна. Лица не такие пикселявые и Рюдо более детализированный, заклепки на ранце видны и все такое.

Хорошо.  ̶С̶д̶е̶л̶а̶ю̶,̶ ̶ч̶т̶о̶ ̶б̶ы̶ ̶и̶х̶ ̶у̶с̶т̶а̶н̶а̶в̶л̶и̶в̶а̶л̶о̶ ̶т̶о̶л̶ь̶к̶о̶,̶ ̶е̶с̶л̶и̶ ̶с̶л̶о̶т̶ ̶с̶в̶о̶б̶о̶д̶е̶н̶.̶ ̶К̶а̶к̶ ̶я̶ ̶с̶р̶а̶з̶у̶ ̶н̶е̶ ̶д̶о̶г̶а̶д̶а̶л̶с̶я̶.̶  Сделал

Это особые сейвы, где можно управлять камерой и ускоряться. Их нельзя получить в игре, обычным способом.

 

Не у меня, а у Вектора. Авторский стиль и пунктуация сохранены!! Я переводил то, что они забыли и оставили на английском, остальное не трогал вообще (кроме текстур и меню). Меню немного лучше стало, но все равно Векторовский там перевод.

  подробности, много букв (Показать содержимое)

 

На английском были видеоролики, суперудар у Рюдо, менюшка в магазинах и какие-то пару предметов. Еще два пункта меню, которых в версии на Dreamcast небыло.

Видеоролики переводил ещё в 2013 году (до выхода Анниверсари, внезапно) и тогда субтитров к ним небыло, а на слух понимал не совсем точно. Можно было лучше. Уровню Вектора соответствует, полюбому.

Серьезно корректировать не буду, останется Векторовским как есть. Знаешь анекдот про горелую картошку и ностальгию? Говорят про Миллению “он”, да и чёрт с ним.

Если ты сделаешь скриншоты, где лютая нечитабельная жесть, и скинешь сейвы, то, те моменты я поправлю. На моей памяти, то там замечены такие проблемы:

  1. Часто путают пол персоонажа (потому что в скрипте непонятно было, чья фраза и не корректировали перевод)
  2. Не влазит в строчку и части текста нету (так было и на Dreamcast, в точности). Нужно было делать перенос строки или писать короче
  3. Местами не знали, о чем идет речь, судя по всему, и написан бред. В начале игры, такой момент заметил, когда диалог с Милленией в спальне. Вообще, по переводу легко догадаться смысл, но очень коряво написано.

Там, чем дальше, тем лучше. В самом начале больше всего косяков, как раз. Начало стоило бы поправить. Наверное, я пофикшу. До момента, когда идешь в пещеры за медальоном.

X-NET же переводит, по одной фразе, под новый шрифт (с поддержкой нижнего регистра и англ букв). Нет смысла отшлифовывать Вектора, пусть остается авторским, каким он есть. С этим корявым шрифтом, стилем и пунктуацией. Для историческо-познавательных целей, так сказать.

Раньше и Кудос просили добавить, кому-то нравится, может. Даже не может, а кому-то Кудос нравится, кто проходил его, хотя там вообще дич лютая. Особенно ролики, отсебятина, и смысл противоположный.

Если Вектора отполировать, это уже будет не Вектор. Потеряется весь шарм и безумие пиратского перевода.

В общем, “Охладите ваше трахание, Углепластик!” (С) XD

 

Krent. наткнулся на несколько багов. в бою с глиняными птицами на острове (где идешь на бой с мелфисом) игра иногда зависает в бою с ними. (когда они кастуют магию) либо птицы иногда просто сами зависают в  воздухе и не двигаются (на шкале движение тоже зависает) 

скинул сейв https://yadi.sk/d/WqaCLwRS7rgsdg

Share this post


Link to post
Posted (edited)
On 3/6/2020 at 6:08 PM, Zelgar said:

Krent. наткнулся на несколько багов. в бою с глиняными птицами на острове (где идешь на бой с мелфисом) игра иногда зависает в бою с ними. (когда они кастуют магию) либо птицы иногда просто сами зависают в  воздухе и не двигаются (на шкале движение тоже зависает) 

скинул сейв https://yadi.sk/d/WqaCLwRS7rgsdg

Да, удалось воспроизвести баг. Происходит, после того как птицы применяют “ТРЯСКА”.
Такое было и в старых версиях русика (я про это в ридми даже упоминал). Странно, что за пять лет никто не сказал, где конкретно этот баг.
На острове Сесиль раньше был баг с птицами, там я не нашёл.
Сложно было понять, баг игры или баг русика. Оригинальная игра тоже баговала на птицах, потом пофиксили, в каком-то патче. В стиме было много тем, по этой проблеме.

Теперь тоже нужно проверить на англ версии, вдруг тоже птицы виснут. Оно еще у всех по-разному как-то багует, у кого-то не виснет.

Если это из-за русика, то довольно сложно найти место проблемы. Этот текст не  в скрипте, это где-то в описании предметов, надо перебирать и просматривать перевод в файлах .bin, не там где сабы диалогов и софт нужен другой, если вытаскивать этот текст.


Они не адаптированы вообще, эти файлы с версии Dreamcast и оставлены как есть. Не совпадают с версией Аниверсари, похоже. Где-то даже перевод съезжает.

Нету сейва на дрим, что бы проверить как там было у Вектора. Но, я не помню там такого

Я попробую потом пофиксить. Лучше птиц пройти на англ версии. Кроме птиц не должно быть багов.

Только, в самом-самом конце игры, возможно

Edited by Krent

Share this post


Link to post
В 08.03.2020 в 21:24, Krent сказал:

Да, удалось воспроизвести баг. Происходит, после того как птицы применяют “ТРЯСКА”.
Такое было и в старых версиях русика (я про это в ридми даже упоминал). Странно, что за пять лет никто не сказал, где конкретно этот баг.
На острове Сесиль раньше был баг с птицами, там я не нашёл.
Сложно было понять, баг игры или баг русика. Оригинальная игра тоже баговала на птицах, потом пофиксили, в каком-то патче. В стиме было много тем, по этой проблеме.

Теперь тоже нужно проверить на англ версии, вдруг тоже птицы виснут. Оно еще у всех по-разному как-то багует, у кого-то не виснет.

Если это из-за русика, то довольно сложно найти место проблемы. Этот текст не  в скрипте, это где-то в описании предметов, надо перебирать и просматривать перевод в файлах .bin, не там где сабы диалогов и софт нужен другой, если вытаскивать этот текст.


Они не адаптированы вообще, эти файлы с версии Dreamcast и оставлены как есть. Не совпадают с версией Аниверсари, похоже. Где-то даже перевод съезжает.

Нету сейва на дрим, что бы проверить как там было у Вектора. Но, я не помню там такого

Я попробую потом пофиксить. Лучше птиц пройти на англ версии. Кроме птиц не должно быть багов.

Только, в самом-самом конце игры, возможно

под конец (в королевской усыпальнице тоже есть такие птицы ток голубого окраса) у них та же проблема

Share this post


Link to post

@Krent Игра пройдена

Косяки:

  Почему в диалогах Рюдо зовут Ридо?

  Очень редко (Раза 2-3) в диалогах вместо капса пара маленьких букв

  Иногда буквы сливаются или английские пишутся(когда перс повторяет я точно(I-я)

  В некоторых местах перепутан пол говорящего

  В библиотеке в городе с собором вроде одно предложение не переведено, но это не точно

  Один раз решил обучение решил пройти в городе, где Роана впервые встретим

  В конце, когда за Роана ходишь по городам при выходе из замка камера остановилась и не шевелилась(Может только у меня такая дичь)

  Некоторые локации (С боссом глазом точно) называются как-то непонятно Ыto и дальше белиберда 

  И кроме глиняных птиц так же зависают эти комары в теле живого Валмара(На них сейвов нет)

 

  • Like (+1) 1

Share this post


Link to post
3 часа назад, Abdalhmar сказал:

@Krent Игра пройдена

Косяки:

  Почему в диалогах Рюдо зовут Ридо?

  Очень редко (Раза 2-3) в диалогах вместо капса пара маленьких букв

  Иногда буквы сливаются или английские пишутся(когда перс повторяет я точно(I-я)

  В некоторых местах перепутан пол говорящего

  В библиотеке в городе с собором вроде одно предложение не переведено, но это не точно

  Один раз решил обучение решил пройти в городе, где Роана впервые встретим

  В конце, когда за Роана ходишь по городам при выходе из замка камера остановилась и не шевелилась(Может только у меня такая дичь)

  Некоторые локации (С боссом глазом точно) называются как-то непонятно Ыto и дальше белиберда 

  И кроме глиняных птиц так же зависают эти комары в теле живого Валмара(На них сейвов нет)

 

Патамушта перевод не отредактирован и с нуля ее по моему мнению не переводили

Share this post


Link to post
Posted (edited)
19 hours ago, Abdalhmar said:

Почему в диалогах Рюдо зовут Ридо?

Так у Вектора было. В менюшках зовут “Рюдо”, потому что часть текстур не от Вектора, а новые текстуры сделаны с заделом “на будущее” (где станет “Рюдо”, т.к. リュード =  Ryūdo = Рюдо).

Но, перевод не редактировался ещё. Только, где было совсем нечитаемо, серьезные ошибки или английский текст.

Возможно, что я и не буду редактировать его, т.к. X-NET фиксит всерьез, под новый шрифт и нижний регистр. Ну а этот останется “как у Вектора”. Если буду проходить игру, то пофикшу пол персонажей, имена и совсем корявые места.

На Dreamcast-версии, вроде бы фиксил имена, но не помню пофиксил ли. Точно пытался, но там что-то сломалось и делал “откат” к последней рабочей (https://yadi.sk/d/rPNTMiJ2z-UsXg  последний патч, для DC). Так что, там может быть Рюдо уже, а может и не быть.

Любопытный факт, что Рюдо, в ресурсах игры, подписан как Рюма (リューマ), но в субтитрах он Рюдо (в том числе, в Японской версии). Видимо, имена Рюдо и Тио решили поменять в самый последний момент. А изначально были как Рюма ( リューマ) и Анна (アナ), но передумали по какой-то причине.

 

19 hours ago, Abdalhmar said:

Иногда буквы сливаются или английские пишутся(когда перс повторяет я точно(I-я)

Так у Вектора на Dreamcast. Не расставлен перенос строк. Перевод не редактировался серьезно, все это осталось. Если буду проходить, то пофикшу.

Без скриншотов и сейвов нельзя ничего сделать. Но, там слишком много таких косяков. Нужно проходить самому всю игру, похоже, и фиксить походу дела. Заниматься этим лень, игру пройти это более 40 часов.. А перевод потом будет другой и там, возможно, таких косяков и багов не будет.

С птицами, комарами и предметами понятно. Быстро не поправить. Оставлено всё, до лучших времён. Но, спасибо за инфу. Хотя, без скринов толку и нет, но если буду проходить игру то постараюсь воспроизвести все эти косяки и пофиксить.

 

Edited by Krent

Share this post


Link to post

Create an account or sign in to comment

You need to be a member in order to leave a comment

Create an account

Sign up for a new account in our community. It's easy!

Register a new account

Sign in

Already have an account? Sign in here.

Sign In Now


  • Similar Content

    • By mercury32244

      ДАТА ВЫХОДА: 25 сен. 2018
      РАЗРАБОТЧИК: SEGA
      ИЗДАТЕЛЬ: SEGA
       
       
      Перевод игры: http://notabenoid.org/book/74639
      Прогресс перевода:
    • By mercury32244

      Дата выхода: 10.07.2018 
      Жанр: jRPG 
      Разработчик: Media Vision 
      Издательство: Sega
      За не имением кодера и по желанию переводчика, который переводил данный проект, проект данной группой больше не ведётся. Все вопросы по проекту можете задать непосредственно @Estery


Zone of Games © 2003–2019 | Реклама на сайте.

Система Orphus

×