Перейти к содержимому
Zone of Games Forum

Renesso

Новички+
  • Публикации

    19
  • Зарегистрирован

  • Посещение

Репутация

6 Нейтральная

О Renesso

  • Звание
    Новичок
  1. Grandia 2

    @Krent Вот посмотри, это хотел? https://yadi.sk/d/gnJZi077y0vnpg
  2. Grandia 2

    Могу переделать дампер. Есть 2 варианта: Вместо японских символов будут их игровые коды. Например {EC}{27}{B5} и сравнивать с таблицей символов. Читабельность так себе, конечно. Прога сама будет подставлять нужные иероглифы, но нужно сопоставить символы из UTF с символами в игре. Например: {30} — 0 {31} — 1 … {74} — ち … {D3} — ヒ и т.д. В вики алфавит хирагана и катакана есть, но не понятно, чем отличаются допустим символы {54} и {55}, {56} и {57}. Есть проект Grandia II Undub/Retranslation. Там вроде исправили эти неточности.
  3. Grandia 2

    Попробуй в hex-редакторе заменить символы, используя эту таблицу:
  4. Grandia 2

    @X-NET Там особо переделывать не надо, когда mdf-файл будет готов, в hex-редакторе обрезать лишнее и посмотреть какие отличия между оригинальными файлами, чтобы их тоже исправить, как в примере выше. Процедура будет одноразовая, но со всеми mdf-файлами перевода. Других вариантов у меня нет.
  5. Grandia 2

    @X-NET scn файлы — это вырезка текстового блока из mdf файлов Anniversary Edition. Там есть некоторые различия, но скорее косметические. Например в файле d000 только одно отличие. По идее можно перевести Anniversary Edition, а затем из её файлов создать scn для HD Remaster. На тулзу времени нет, тем более я её просто доработал и исправил баги, а тут уже посложнее задача.
  6. Grandia 2

    Он необходим для отображения текста в меню, т.е. всё из strings.txt проходит через него. Это что то типа карты-соответствия hex-кодов букв и их места в gr2f24m.frde.dat В принципе он нам не нужен, так как шрифт просто перерисован.
  7. Grandia 2

    @ivdos С переводом scn проблем нет, там формат такой же как и в Anniversary. Только блок текста выдран из mdt в отдельный файл. Ну это ты уже и так понял. Тулза для вытаскивания/вставки текста работает только с конструкцией mdt файлов, поэтому после их перевода можно сделать scn. Другое дело, что перевод этот морока ещё та. Переделал файл шрифта из Anniversary для Remaster: https://yadi.sk/d/hVpYKBakEoUD4w Верхние русские символы нужны для текста, берущегося из scn, нижние — для отображения из strings.txt. В архиве также файлы для теста и таблица соответствия букв с их hex-соответствиями для strings.txt. Считаю, это лучше вариант, чем ковырять экзешник. Есть идеи как игра подменяет имена вещей/магии ,используя коды типа “83cd7fa1=”, у французов и немцев?
  8. Grandia 2

    Графика — последнее, что меня волнует. Её можно сделать в любой момент. Не надо ничего препарировать. Шрифт, отвечающий за этот список лежит в Grandia II Anniversary Edition\data\afs\title_data Там 2 файла: gr2us.FST и gr2f24m.dat Из архива со шрифтом заменяй эти 2 файла, предварительно переименовав второй. Разобрался. Бери этот файл https://yadi.sk/d/4lQHzPekD4F7HA и кидай в \Grandia II Anniversary Edition\data\afs\title_data Заменяй символы в .exe согласно таблицы Не вижу только пока смысла в этом, там строки жёстко закодированы и изменить их длину в hex-редакторе не выйдет, но с помощью радиаликса можно сделать.
  9. Grandia 2

    @x-net Hex-редактор. Вот выпотрошенный файл с названиями и описаниями: https://yadi.sk/i/L5MjhtH8EFRWuA Хэштег там как разделитель.
  10. Grandia 2

    @x-net Это даже не скрипт, простая расчётка в экселе с забитыми ширинами символов. После ввода строки текста указывает, войдёт ли всё или же придётся делать перенос. https://yadi.sk/d/B3wKmmc8aWy2eg В первый столбец вгоняется строка выводимого текста без тегов (<newline>, <pause> и проч.), если выделилась красным, то надо переносить. Решение не очень удобное, но лучше, чем ничего. В саму игру не играл, пару раз запускал, но ужасный шрифт отталкивал и сразу выходил. Это и побудило разобраться в возможности перевода На мой взгляд, лучше не ориентироваться ни на какой из них, но здесь зависит от уровня знаний английского и русского языков и умения ими пользоваться.
  11. Grandia 2

    @x-net Если хочешь увидеть результат, то делай так: Пример для файла d000.mdt, это начальная заставка. С помощью проги дампишь вышеназванный файл. Смотри только, чтобы в конце не было приписки <bigFont XXXX/>, где XXXX - 2 байта. Об этом писал в readme к проге. Не знаю почему баг иногда вылазит. Получится такой файл: https://yadi.sk/i/D8jIT1gzOkI4AQ Удаляешь в получившемся txt файле {00} в конце строк. Станет так: https://yadi.sk/i/1_0uZAMmT9rCyw Изменяешь текст на тот, который хочешь. Обязательно в кодировке ANSI или Windows-1251, в Notepad++ найдёшь в меню. https://yadi.sk/i/DyawJFJe3judrw Патчишь d000.mdt измененным d000.txt https://yadi.sk/d/I6rWFva5-T86qA Смотришь на получившееся Обрати внимание, что прога не делает бэкапов mdt файлов, так что лучше все манипуляции проводить в отдельной папке. И ещё, если пропатчил один раз mdt, затем увидел ошибку/опечатку и захотел её исправить, то изменяй её в txt, а mdt файл бери снова новый из директории игры. Иными словами, при вставке текста в mdt всегда используй чистый оригинальный файл. Тот шрифт должен лежать в Grandia II Anniversary Edition\data\afs\xls_data Тот текст, который я скинул вместе с исходниками программы, нужен только для удобства перевода. Вставка переведенного текста в txt файлы из пункта 1 будет ручная. Я это сделаю, был бы перевод. Скрипт по расчету длины строк, чтобы текст не наслаивался, у меня уже готов.
  12. Grandia 2

    @x-net Зачем тебе сравнивать hex-ы? Это же просто перевод текста с англ.→ рус. Количество символов не ограничено, прога потом сама поинтеры пересчитает.
  13. Grandia 2

    Да, этот. Была идея ещё сделать шрифт как в предыдущем порте на ПК. Файлы и в версии дримкаста, и в предыдущем порте, и в аниверсари практически одинаковые. Нота — Notabenoid, система коллективных переводов.
  14. Grandia 2

    Дерзайте Но лучше конечно на Ноту перевод залить, если есть аккаунт. Ибо текста там много. Не понял вопроса
  15. Grandia 2

    Поработал с очисткой файлов от лишних опкодов. Стало гораздо более читабельно. Файлы для перевода, программу (дампер/инсертер) и её исходник прикладываю: https://yadi.sk/d/rfk2-wiwjuO15g Есть желающие переводчики?
Zone of Games © 2003–2024 | Реклама на сайте.

×