Перейти к содержимому
Zone of Games Forum
ukpr

Drakensang: The Dark Eye

Рекомендованные сообщения

Тогда не понять..какая же версия пиратки.. с которой я руссик выкладывал.. До этого написали, что немецкая.. Но при запуске игры..идет довольно длинный ролик, где мужик..по огненной пещере ходит..что то говорит.. и меч кует)) Интересно (кстати) а что он там говорит??? Так вот это на английском.. И потом базар всех персов звуковой то же на английском.. и при установки игры можно выбор сделать..на английском или на русском.. Однако тот файл, который правили.. Все одно сварачивание идет.. то при лечении..то во время боя..когда маг кастует заклинание.. и что интересно, молнией бьет..все нормально..а при огненном сварачивается.. Что за байда???

У меня немецкая версия. В игре говорят по НЕМЕЦКИ и ролик первый то же по НЕМЕЦКИ. Я думаю не сложно понятно какая версия

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

меня написаные слитно слова убивают, если разделить, то на что-то похоже, а слитно вообще тёмный лес :russian_roulette:

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
меня написаные слитно слова убивают, если разделить, то на что-то похоже, а слитно вообще тёмный лес :russian_roulette:

Заскринь если не впадлу. У меня все пять браузеров всё чётко, раздельно показывают.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Он наверное про перевод ^_^

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Bowdreamer, Bowdancer, Bowsinger, Lightbringer, Lightwarrior(светлый воин), Lightweaver ну и т.п.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
...Поставить руссификатор для НЕМЕЦКОЙ версии на АНГЛИЙСКУЮ у вас не получится, а если и получится, то играть вам минуты две от силы, до первого конфликта (читай - вылета). Соответственно английский руссификатор не сядет на русскую версию...

Уважаемый Acoustique, зачем говорить о том, чего не знаете. Вы проверяли? ... И что за "русская версия"??

Сейчас поиграл на немецкой версии с locale из американской, прошел весь пролог и ни одного вылета не увидел. Получается, что вся несовместимость заключается в проблемах ПРОМТовского перевода, а в американской версии по непонятным причинам вырезали нескольких NPC. Следовательно, вылеты будут только в немецкой версии при попытке использования английского locale, и только при встрече этих NPC.

Еще раз повторю - цифры в RecNo ничего не значат, иначе смещение пошло бы уже с 16 строки. Значит игра бы не запустилась вообще. А теперь найдите мне в английской версии LocaId, которых нет в пропатченной немецкой. Американские локализаторы что, совсем тупые, переводить LocaId, или еще хуже, добавлять свои?

...ВсЁ, basta...

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
У меня немецкая версия. В игре говорят по НЕМЕЦКИ и ролик первый то же по НЕМЕЦКИ. Я думаю не сложно понятно какая версия

Мне вот тоже так кажется)) Однако выше мне подсказывали, что у меня немецкая версия...вот я и запутался(( Хотя вполне возможно, что пираты..немецкую версию..англофицировали..а сверху русик..накатили.. Вот и разберись..что к чему(((

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Парни для теста скачайте себе кокой нить сейв из середины игры - желательно перед массовой боевкой

там где мобы вешают кучу всяких отравлений и ран

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Уважаемый Acoustique, зачем говорить о том, чего не знаете. Вы проверяли? ... И что за "русская версия"??

Ну да.. Я наверное просто счастливчик, что у меня с момента установки ни одного вылета не было, не говоря о "кракозябрах".

Зачем придираться к слоавм (<<смотри какое незнакомое слово, ты просто обязан спросить, что оно значит!)?

По логике понятно что я имел ввиду "немецкую" версию, но тупо опечатался.

Нет, конечно если ты собрался в одну харю базу переводить, то безусловно нумерация и порядок строк ничего не значит.

Изменено пользователем Acoustique

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

В локализацию local_fix4 играть не возможно... постоянные ошибки...

1 ошибка при загрузке

d8046ef431b1.jpg

2 ошибка рецепты: (3 раза появляется)

4c797920f7dc.jpg

3 ошибка она и фатальная для игры ибо пояляется каждый раз когда герой бьет кого то

e17fb3fa4ea8.jpg

Проверял на немецкой версии

Изменено пользователем Fa11

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

У меня тоже, а вот я на англ. верс., немец. промтов. перевод ставил и немог игру запустить, перед роликом вылетал

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Получется.. что в local-fix.. Который правили с пиратки.. на немецкой версии больше ошибок.. Но они и на этой версии имеются... Только не так сного.. При бое-ударе..все норм.. пока заметил только при лечении бандажем, магия-огонь..и (может быть) на рецептах.. И то все это пока на 1-й локации..дальше не скажу.. Травить еще не травили..и т.д.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Короче на данный монет остается самым лучшим (стабильным) перевод что сейчас на ZoGe. Пока игрался не одной ошибки

Изменено пользователем Fa11

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
В локализацию local_fix4 играть не возможно... постоянные ошибки...
У меня тоже, а вот я на англ. верс., немец. промтов. перевод ставил и немог игру запустить, перед роликом вылетал

Забудьте про этот local_fix4. Я уже сказал, что понятия не имею в чем там еще проблема. Tiggerr, поставь русик с ZoG'а, этот перевод не стоит таких мучений. Единственное, что скажу - твоя пиратка, а соответственно и твой locale сделаны с английской версии.

...не говоря о "кракозябрах"...

Ага, давайте теперь начнем кидаться не обоснованными аргументами.

...Нет, конечно если ты собрался в одну харю базу переводить, то безусловно нумерация и порядок строк ничего не значит.

Ну, если так считает великий профи по SQLite и техническим особенностям файлов *db3, я конечно же соглашусь.

*Ушел играть в свою НИСЧЕМНИСАВМИСТИМУЮ немецкую версию с "кракозябрами"*

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Кстати а в английской версии карта на английском? :) И если да можете скинуть файлик (сразу скажу не знаю где лежит и как называется, ну мало ло ли) :)

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Создайте аккаунт или войдите в него для комментирования

Вы должны быть пользователем, чтобы оставить комментарий

Создать аккаунт

Зарегистрируйтесь для получения аккаунта. Это просто!

Зарегистрировать аккаунт

Войти

Уже зарегистрированы? Войдите здесь.

Войти сейчас

  • Похожие публикации

    • Автор: SerGEAnt
    • Автор: Albeoris

      Ссылка на игру: Nintendo Switch
      Front Mission 2: Remake
      Разработчик: Forever Entertainment Издатель: Forever Entertainment Дата выхода: 5 октября 2023 Наша команда:
      Переводчики: @Pet, @Silversnake14 Редакторы: @White_Rabbith Техническая часть: @Albeoris, @Pet Разбор ресурсов:
      Движок — Unity (Steam), Unity IL2CPP (Nintendo) Извлечение текста— ОК Замена шрифтов — Не требуется, доступны из коробки. Замена текстур — Пока не требуется. Перевод:
      Объем — 800 000 знаков, переведено на 16.06.2024 — 99.53%. Редактура — идёт полным ходом. Формат — совместный перевод в облаке. Вставка в игру — Успешно вставляется в PC версию. Релизы — не реже раза в месяц после релиза на PC, альфа-версия перевода релизной версий от 16.06.2024 доступна в тут. Желающие задонатить, могут сделать это через YooMoney или Patreon. Планы:
      ✔️ Раздобыть образ игры на Nintendo Switch — 05.10.2023 ✔️ Выпотрошить ресурсы из образа Nintendo Switch — 06.10.2023 ✔️ Найти живые тулы для работы с образами: найдены NSCB и NxFileViewer. ✔️ Найти или сдампить ключи шифрования: найдены на торрентах и в Google, делиться нельзя. ✔️ Распаковать ресурсы из основной игры: готово. ✔️ Распаковать ресурсы из патча: получилось благодаря помощи @welltall2, спасибо; я пытался распаковывать файлы предварительно не расшифровав .nca, после расшифровки всё получилось. ✔️ Найти бандл с ресурсами локализации: нашёл поиском “Good luck” в файле sharedassets0.assets ✔️ Распаковать Unity бандл sharedassets0.assets: готово, при помощи UABE. ✔️ Найти файлы локализации: нашёл поиском “Good luck” в файле I2Languages-sharedassets0.assets-40683.dat ✔️ Разобрать формат сериализованного Unity-объекта с ресурсрами локализации: разобрал, написал шаблон для 010 Editor. ✔️ Сконвертировать I2Languages в .txt файл для каждого языка: готово. ✔️ Разбить English.txt на отдельные файлы: готово, выбрал .resjson — удобно редактировать в блокноте и можно склеить обратно в .txt. ✔️ Залить получившиеся 472 файла в облако: готово. ✔️ Приступить к переводу — 07.10.2023 ✔️ Добавить к фразам имена говорящих — 15.10.2023 ✔️ Понять — где лежат имена говорящих: готово, в FAR Manager нашёл ссылки в level* asset-файлах, взял самый маленький, нашёл ссылки на ключи и имя говорящего рядом. ✔️ Распаковать .asset-файлы: готово, опять же помог UABE. ✔️ Найти нужный UnityObject: готово, опять же FAR и поиск по ключу. ✔️ Разобрать сериализованный формат: готово, начал с разбора в лоб, но решил поковырять исходники UABE и дошёл до AssetsTools.NET. Сборка для IL2CPP игр использует старую версию библиотеки и бажит, вместо этого сдампил заглушки типов при помощи Il2cppdumper, для этого понадобилось выдрать из образа Switch файлик “main”, содержащий собственно код игры (аналог libil2cpp.so); на вытащенных .dll-заглушках и заставил работать AssetTools (у них классная документация на вики). ✔️ Найти все ссылки на тексты во всех asset’ах и вытащить имена актёров: готово, тексты хранятся в сериализованных Conversations и SimpleConversations, структуру которых отлично видно в дебаге, а типы читаются в декомпилированных .dll при помощи dnSpy. В процессе удалось вытащить не только имена, но также выражение лица, ссылки на ответы на вопросы, если фраза предполагает взаимодействие с игроком, и прочие особенности говорящего в момент произнесения фразы; таким образом 6093 строчки из 11267 обзавелись указаниями на говорящего — это практически все диалоги в игре, за исключением некоторых бажных или отсутствующих в игре (тексты есть, но на них никто не ссылается). ✔️ Вышло обновление v131072, нужно распотрошить: готово, тексты актуализированы, всего 719 правок, значительных изменений в тексте нет — 15.10.2023 ✔️ Вышла демка в Steam, нужно распотрошить: готово, тексты актуализированы, всего 5337 правок относительно обновления на Switch v131072 — 12.04.2024 ✔️ Вставить тексты в игру: готово, тексты успешно подгружаются и корректно отображаются, проблем с шрифтами на данный момент не выявлено — 13.04.2024 ✔️ Выпустить тестовую версию с переводом демки — 19.04.2024; готво, распакуйте архив в папку с игрой (для Steam Deck используйте инструкцию от FM1). ✔️ Реализовать подгрузку измененных текстов на лету для удобства переводчиков — до 19.04.2024 21.04.2024: готово, игра на лету подтягивает тексты из папки с игрой, обновляя текущий проигрываемый диалог. ✔️ Дождаться релиза игры — 30.04.2024; всё работает, минимум изменений в текстах. ✔️ Выпустить альфа-версию перевода первых всех миссий — до 12.05.2024 16.06.2024 ⬜ Решить технические проблемы — до конца работы над переводом: ✔️ Запретить редактирование имён персонажей (при включении локализации мы будем автоматически отключать возможность отредактировать имена главных героев, так как в противном случае очень много текста придётся загонять под иминительный падеж; будет возможность вернуть редактирование, но уже на свой страх и риск, мы будем ориентироваться на дефолтные имена персонажей). Для разрешения редактирования имён персонажей, отредактируйте или удалите файл: \FRONT MISSION 2 Remake\Front Mission 2 Remake_Data\StreamingAssets\Mods\FFRTT - Russian Localization\BepInEx\config\Memoria.FrontMission2\Localization.cfg ✔️ Найти потерявшиеся элементы интерфейса (как минимум вкладка графических настроек остаётся без перевода по неизвестной причине, вероятно захардкожен текст)— нашли и перевели, просто файлов не было в демке, и я их пропустил ✔️ Вынести во внешние файлы захардкоженые позывные для перевода дефолтных — готово; не стали выносить файлы, вместо этого позывной по умолчанию, будет равен имени героя в верхнем регистре Изменить эту настройку можно здесь: \FRONT MISSION 2 Remake\Front Mission 2 Remake_Data\StreamingAssets\Mods\FFRTT - Russian Localization\BepInEx\config\Memoria.FrontMission2\Localization.cfg ⬜ Разобраться с изменением отображения полоски AP, почему-то она стала чёрной ⬜ Расширить некоторый интерфейс, чтобы в него помещались переведенные строки (список будет пополняться) ⬜ Моды — в свободное время: ✔️ Добавить спидхак — готово, включается по F1, конфигурируется в настройках. ⬜ Добавить читы для удобства редакторов ⬜ Ускорить некоторые анимации для того, чтобы сделать “быстрый” режим игры действительно быстрым ⬜ Добавить отображение радиуса атаки ⬜ Убрать отображение недоступного оружия (запросы на другие геймплейные моды можно присылать в личку)  
      Известные баги демки, которые НЕ касаются перевода:
      Если у вас на старте виснет игра с открытым меню настроек — качайте этот фикс, вероятно разрешение вашего широченного монитора отсутствует в списке досутпных. Если у вас всё было хорошо, а потом игра точно также стала виснуть на старте или загрузке — вероятно, вы играли с разных компов или с ноутбука и подключали/отключали монитор, открывали/закрывали крышку — та же самая проблема, только в профиль, публичного релиза фикса нет, но если вы с этим столкнулись — пишите, поможем.  
      Известные баги релиза, которые НЕ касаются перевода:
      Если продолжить диалог клавишей пробел или щёлкнуть в верхней части экрана после окончания миссии, диалог может зициклиться. Щёлчёк по диалогу или использование отмены закрывает диалог, как обычно. Ждём ответа разработчиков, возможно, попробуем починить сами.  
      Тестовое задание для желающиех приссоединиться к редактированию текста (присылайте перевод в личку):
      Кстати, мы ищем редактора на 2025 год для работы над текстами Front Mission 3.


Zone of Games © 2003–2024 | Реклама на сайте.

×