Перейти к содержимому
Zone of Games Forum
ukpr

Drakensang: The Dark Eye

Рекомендованные сообщения

Я чего-то туплю, у меня данный перевод отображается фигнёй всякой. Шрифта я думаю не хватает. Прошу дать нужный.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Я чего-то туплю, у меня данный перевод отображается фигнёй всякой. Шрифта я думаю не хватает. Прошу дать нужный.

Я ж по русски написал - ставим русификатор для версии 1,01 вначале а потом уже заменяем файл locale.db4.

Файл перезалил на рабочий хост, но долго ли он там будет лежать хз, так что кому не лень - залейте куда удобно.

http://www.turmir.com/locale.html

У кого уже есть переведенный отчасти locale.db4 - можно попробовать обьеденить с промтовским - все же лучше будет.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Поставил немецкую версию, пропатчил до 1.01, поставил русификатор, заменил locale.db4 и всё равно отображается текст преимущественно состоящий из букв Р

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Безумный

Повторяюсь наверное,но то что выложили locale.db4 это уже для английской v 1.02.Вам хватит старого русификатора для Немецкой версии!

*****************

Русификатор для английской версии игры! Собрал для удобства установки. (Распаковать в папку с игрой на замену файлов ответить ДА!)

Изменено пользователем Xromer

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Xromer огромное спасибо!!! Пока что можно и с таким русиком играть! Спасибо!

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Спасибо, ща оценим..

ужасно, снес нафиг, буду на английском лучше чем так.. ждём нормальный перевод

Изменено пользователем Goddy

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Спасибо и за промт.Для тех,кто вообще с языками не дружит и это сойдет.Только вот там очень много текста отсутствует.В диалогах особенно важно.Стоит просто цифра варианта ответа,а самого текста ответа нет.Трудненько отвечать.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Спасибо и за промт.Для тех,кто вообще с языками не дружит и это сойдет.Только вот там очень много текста отсутствует.В диалогах особенно важно.Стоит просто цифра варианта ответа,а самого текста ответа нет.Трудненько отвечать.

Как вариант при желании можно заменить на англицкий локал - завершить разговор и заменить обратно на промт, это касаеться и вылетов игры. А то что там стоит иногда в диалогах ошибки - вполне может быть что это так отображаеться <Далее> - реальная ошибка выглядит типа 01ad05-a437-45a32-163249.

Ну а так стандартный совет - используем почаще быстрое сохранение

Изменено пользователем Fenyx

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
реальная ошибка выглядит типа 01ad05-a437-45a32-163249

Ну там есть и такие ошибки, ввиде аброкадабры. :crazy: Вообще,конечно, больше часа в день так не поиграешь.Разрыв мозга происходит.О-очень тяжело.А локализации скорее всего в планах НД в ближайшие полгода не значится. На их форуме все возмущаются, а они уже даже отбрыкиваться перестали.Просто молчат.Если бы я с компьютером лучше дружила,готова была бы засесть за перевод,пусть даже со словарем.Все равно у меня свободного времени 23 часа в сутки.Но увы.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Ну там есть и такие ошибки, ввиде аброкадабры. :crazy: Вообще,конечно, больше часа в день так не поиграешь.Разрыв мозга происходит.О-очень тяжело.А локализации скорее всего в планах НД в ближайшие полгода не значится. На их форуме все возмущаются, а они уже даже отбрыкиваться перестали.Просто молчат.Если бы я с компьютером лучше дружила,готова была бы засесть за перевод,пусть даже со словарем.Все равно у меня свободного времени 23 часа в сутки.Но увы.

http://www.turmir.com/locale.html ))

пожалуйста ) на странице файл с английской текстовкой, главное не трогать ключи и не переносить текст на новую строку, если нужно перенести на новую строку в игре - заменяем перенос на \n )))))

Если бы переводом занималось несколько человек можно было бы поднять простую базу с заменой текста по ключу - ускорило бы перевод.

Изменено пользователем Fenyx

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Мдя.Без контекста боюсь будет не лучше,чем в промте. :russian_roulette:

Если бы хотя бы раз прошла игру,знала бы где имена,где названия и т.д.

Что означает <BestTaUeberredenEntity>> в предложении и <i>we</i>

Знающие английский,как бы вы перевели это? Хочу сравнить со своим словарным переводом.А то что-то вариантов у меня много.But only because I'm out of them! 4 farthings a tail! и

I don't have time to run around after bill dodgers right now.

Заранее благодарна.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Господа, я перевел уже более 4000 строк. По ходу замечено множество грамматических ошибок и подмена смысловых значений. Так что перевод решил делать сам. Потому что возьмись за него большая разрозненная группа получится полнейшая неразбериха. А одиночка может более или менее уловить общий контекст основного действия.

P.S. Когда переводили с нем. на англ. язык, переводчики порядком напортачили, и зачастую приходится разбирать совершенно не стыкующиеся предложения и диалоги, в общем.

P.P.S. Когда закончу перевод не знаю, но располагаю огромным количеством свободного времени, т.к. я безработный. Его нужно еще тестить. Т.к. есть большая вероятность, что некоторые строки не уместятся, и их придется переносить.

Мдя.Без контекста боюсь будет не лучше,чем в промте. :russian_roulette:

Если бы хотя бы раз прошла игру,знала бы где имена,где названия и т.д.

Что означает <BestTaUeberredenEntity>> в предложении и <i>we</i>

Знающие английский,как бы вы перевели это? Хочу сравнить со своим словарным переводом.А то что-то вариантов у меня много.But only because I'm out of them! 4 farthings a tail! и

I don't have time to run around after bill dodgers right now.

Заранее благодарна.

Вариант примерного литературного перевода:

Но только потому, что я не с ними! 4 фартинга (или гроша) за хвост!

Для справки фартинг 1/4 пени - т.е. 4 фартинга = 1 пени

У меня сейчас нет времени, чтобы бегать за плутами.

Изменено пользователем Arcanist

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Благодарю.Первое так и поняла,но поскольку не знаю контекста,показалось.что какая-то аброкадабра.Хвосты какие-то. А что все-таки означает,когда текст в таких скобках <i>...</i> ?И еще много строк,где написано invalid data.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Благодарю.Первое так и поняла,но поскольку не знаю контекста,показалось.что какая-то аброкадабра.Хвосты какие-то. А что все-таки означает,когда текст в таких скобках <i>...</i> ?И еще много строк,где написано invalid data.

На счет скобок пока не знаю, т.к. полностью погружен в перевод текста. Когда будет готов основной перевод, планирую его потестить и выявить огрехи.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Arcanist,

Респект тебе! Будем ждать твоего перевода. А 4000 строк это из скольки?

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Создайте аккаунт или войдите в него для комментирования

Вы должны быть пользователем, чтобы оставить комментарий

Создать аккаунт

Зарегистрируйтесь для получения аккаунта. Это просто!

Зарегистрировать аккаунт

Войти

Уже зарегистрированы? Войдите здесь.

Войти сейчас

  • Похожие публикации

    • Автор: Dark_Sonic
       

      Год выпуска: 2003
      Жанр: Action-adventure, Platform
      Разработчик: Sonic Team
      Издательство: Sega
      Платформы: GameCube, PS2, Xbox Original, PC
       
      «Мы покажем вам нашу командную работу!»
      Самое захватывающее приключение Соника и его друзей!
      Мир на грани гибели, и на этот раз, чтобы всё исправить, понадобится больше, чем сила одного героя!
      Четыре команды - Команда Соника, Команда Шедоу, Команда Эми и Команда Хаотикс!
      Бегите по бескрайним полям втроём одной из команд из 12 персонажей и применяйте способности "Скорость", "Сила" и "Полёт"!
      Меняйте на ходу персонажей и применяйте их способности для различных действий!
      В борьбе за мировое господство, к какой команде вы присоединитесь?
       
       
      Вторая игра, которая была анонсирована на фестивале.
      Готовы порадовать первыми кадрами, где очень постарались как с шрифтом, так и анимацией названий боссов в игре, которую было не так просто сделать. Приятного вам просмотра!
       
       
      Игра переводится с японского языка! Будет как текстовый перевод, так и дубляж, на который тоже ведутся сборы.
      Переходите в нашу группу ВК, где можете увидеть способы нас поддержать!
    • Автор: ravenholn
      В данный момент в игре не поддерживается русский язык совсем и к сожалению скорее всего в ближ.пару лет его не будет. Информации по сторонним переводам от проф.команд нет никакой, а на просторах интернета висят только какие-то скамовские EXE файлы к которым нет совсем доверия.
       В виду этого я решил заняться сбором команды энтузиастов, любителей и просто не равнодушных людей которым как и мне важна русская локализация и вообще посмотреть возможно ли русскоязычным комьюнити реализовать данную цель. 
      Сам я готов заняться организацией, контролем по выполнению и взятием на себя ответственности за результат, так же покрыть финансовые расходы.
      На данный момент, т.к русский язык не поддерживается игрой (а не просто отсутствует) есть вариант через замену одного языка (например французского) сделать файл который будет заменяться в корневой папке игры и при выборе языка в самой игре меняться на русский ( в теории возможны проблемы с проверкой целостности файлов в стиме, пока догадка последующих проблем). В самом языковом файле десятки тысячи реплик связанных с интерфейсом и они все в каше вместе с репликами героев. Соответственно для того чтобы сделать перевод только текста нужно вычленить текст.
      В сухом остатке необходимо:
      Подготовить языковой файл, чтобы передать его переводчику Заняться переводом  Создать файл с помощью которого можно будет методом замены произвести русификацию текста Мной найдена не проф.команда переводчиков и локализаторов которая в данный момент уже занимается переводом другой игры, но с похожей проблемой. Они уже готовы заняться нашей проблемой целиком, а именно переводом и адаптацией файла, на всё у них уйдёт 1 месяц и для работы они запрашивают 13 тыс.руб. можно и ускорить процесс, но тогда это будет стоить дороже. Я сам лично в ЛЮБОМ случае буду заказывать у них работу и выложу это в открытый доступ для всеобщего пользования. 
      От сюда я предлагаю всем не равнодушным и людей которые хотят меня поддержать, оказать помощь, либо финансовую ЛЮБАЯ сумма уже облегчит фин.издержки. Либо если вы можете оказать какую-то свою проф.помощь, будь то сам языковой файл (т.к просто в корневой папке нет его) или у вас есть идеи как отсортировать текста или вы переводчик или можете заняться адаптацией, вы тоже очень сильно поможете.
       


Zone of Games © 2003–2025 | Реклама на сайте.

×