Перейти к содержимому
Zone of Games Forum
ukpr

Drakensang: The Dark Eye

Рекомендованные сообщения

Но он же меняет только текст насколько я понимаю.. эх, а на английском версия вообще существует полная?

-Английская в Январе, русская в Мае-читайте новости на их сайте =))

Goddy, ты вообще жирный люди английского нормального с Августа найти не могут!!! Везде тупо промт русский и Промт английский с немецкого.

А тебе ещё то что только текст не нравитЦа! :rolleyes:

То что я выше выложил, я случайно нашёл после трёх дней поисков на забугорном форуме пришпиленным к сообщению! Хрен заметишь! Дрищ сам забугорный вручную переводил текст и шрифты идеально подгонял. Любо дорого посмотреть. Я уж думал его в природе такого нет.

Я три дня на поиски на той неделе потратил, шоб выше мной выложенный английский найти. Как нашёл - сразу на пяти сайтах, где по игре речь ведут, выложил его... Ну и тут конечно всем =)

Играйте на немецком, коль в нерадость отсутствие ещё и озвучки - никто не против... Гы =))) (*пишу смеюсь =))

Я просто ждать не хочу Весны..... :rolleyes:

А ещё, говорят, и англ. в Йанваре не выйдет - ибо издателя найти не могут..

...main publisher of Drakensang: The Dark Eye, did not found a publisher or distributor for the title in UK, Skandinavia and Benelux so far. So the game is still "to be announced". Across most other countries in Europe it will be January 08 to May 09 and in the US it is planned to reease it in Q2.09........ - воn это мне уже не нравится сообщение (сообщения на одном их форумов)

Изменено пользователем Yallo

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

ну я просто не переношу говор на немецком =) ну никак.. видимо буду ждать мая..

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
ну я просто не переношу говор на немецком =) ну никак.. видимо буду ждать мая..

Я тоже немецкий говор не терплю. У нас, у русских, это в крови, видимо ;)

Погонял немного немку... не впечатлило, хотя, честно говоря, мало чего понял. Видимо, ждать мне поздней весны :russian_roulette:

Изменено пользователем ToXa

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
ТоХа подождем =) Сегодня так хотелось во что-то фентезийное погамать, аж начал на NGAGE проходить The Elder Scrolls Travels: Shadowkey, несмотря на то что тормозит жутко (раньше как раз из за тормозов не играл) =))) Оказалось - вещь!

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
ну я просто не переношу говор на немецком =)
- Да а я то его как ненавижу! =))

Можно в звук. настройках отключить голос, играть под музыку, звуки битв и звуки окр. среды.

Кто по Демке не понял, про что игра, то в ней взято лучшее из Балдур"с Гэйт и NWN-2.

Обзорчег: http://www.igromania.ru/Articles/14452/Dra...he_Dark_Eye.htm

Но там обзор не очень удачный...

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Вышел патч 1.02 под игру - исправляет много ошибок....Но к сожалению теперь русификатор не совместим с этой версией игры,будут ли исправления в русификаторе?

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

-Да я тут нормальный русеГ с Осени прошу. Всё почило в бозе .... :happy:

Играю на хорошем английском и рад.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

 

Yallo ну нету, что тут поделать =\ А откуда стянул английскую? Скинь линк плиз в личку

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
-Да я тут нормальный русеГ с Осени прошу. Всё почило в бозе .... :happy:

Играю на хорошем английском и рад.

ТОчно нормальный, а то я скачивал, там конечно уже не промт но перевод был все равно корявым, не уж то все поправили уже!?

Yallo ну нету, что тут поделать =\ А откуда стянул английскую? Скинь линк плиз в личку

зачем в личку выложите сюды чтоб другие смогли тож скачать! =)

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Да , разработчики и лохализаторы сыграли злую шутку с перенесением даты релиза русс. версии.Жаль, что на зоге, подчас, появляются русики и к куда менее интересным проектам, а к этому ни у кого не нашлось времени сделать качественный перевод.И походу ждать нам этого офф. релиза целый 2009 год, дай бог увидим его осенью((((((

P.s. На сайте русс. издателя дата 2кв 2009 года сменилась на неопределённый 2009 год.Мда к этому времени можно выучить немецкий язык уже и играть на языке оригинала.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Yallo ну нету, что тут поделать =\ А откуда стянул английскую? Скинь линк плиз в личку

Англофикатор я взял Осенью с западного форума, он там был прилеплен к какому то сообщению. Я лучше чем этот не видел. Хотя стаивл их аж три. но я не настаиваю, кому он не понравитЦа, играть с ним...

ВСе файлы отсюда лОжить сами знаете куда. Ложить все:

сжатый: Имя файла: drakensang_eng_1.1_006.rar Размер файла: 5.22 MB

http://depositfiles.com/ru/files/8772525 Поставил Патч 1.02, потом, этот английский. Теперь у меня Меню на русском, игра на английском.

Личный вопрос. Почему Вы все не читаете пред. страницы по теме игры? Я ссылку у самого себя скопировал со стр. три.

-По словам модератора на оффоруме запланированная дата релиза в Европе 20 февраля , в Америке - 24 февраля.

Кто не верит иль имеет др. инфу, читайте сами: http://forum.dtp-entertainment.com/viewtop...=63&t=11804

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Англофикатор я взял Осенью с западного форума, он там был прилеплен к какому то сообщению. Я лучше чем этот не видел. Хотя стаивл их аж три. но я не настаиваю, кому он не понравитЦа, играть с ним...

сжатый: Имя файла: drakensang_eng_1.1_006.rar Размер файла: 5.22 MB

http://depositfiles.com/ru/files/8772525 Поставил Патч 1.02, потом, этот английский. Теперь у меня Меню на русском, игра на английском.

расскажи плиз по подробнее, в какие папки англофикатор сувать, русик после или перед патчем, англофикатором ставить...?

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Значиться так народ, чувствую что русик никто особо не делает =(( Предлагаю такой вариант: я беру тот самый англофикатор, беру игру версии 1.02 (т.к. она боле-мение вменяемая). И начинаю переводить на русский... на первой очереди сюжет. Его беру на себя... Есть желающие возиться с описанием предметов и прочего?

AstralMen

Сувать в папку *корневая директория*/export/db... Но не уверен точно, сейчас игру удалил, чтобы переустановить чистую, говорю по памяти =)

Кстати, могу потом поделиться впечатлением от больших текстурок (сейчас выкачивается).

Изменено пользователем kyaki

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Значиться так народ, чувствую что русик никто особо не делает =(( Предлагаю такой вариант: я беру тот самый англофикатор, беру игру версии 1.02 (т.к. она боле-мение вменяемая). И начинаю переводить на русский... на первой очереди сюжет. Его беру на себя... Есть желающие возиться с описанием предметов и прочего?

AstralMen

Сувать в папку *корневая директория*/extra/db... Но не уверен точно, сейчас игру удалил, чтобы переустановить чистую, говорю по памяти =)

Кстати, могу потом поделиться впечатлением от больших текстурок (сейчас выкачивается).

Я по крайне мере буду очень благодарен за то что ты русик нормальным сделаешь, буду ждать, я бы помог но от меня пользы ни какой я в этом вообще ни чего не понимаю, на счет придметов, вроде как бы нормально переведино, да и пофиг как там и че, главное чтоб перевод разговора был хорошим(понятным) что и к чему... =)

на счет "корневая директория*/extra/db..." я попробую, но хотелось бы еще услышать как скажет Yallo как и чЁ :)

Изменено пользователем AstralMen

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Создайте аккаунт или войдите в него для комментирования

Вы должны быть пользователем, чтобы оставить комментарий

Создать аккаунт

Зарегистрируйтесь для получения аккаунта. Это просто!

Зарегистрировать аккаунт

Войти

Уже зарегистрированы? Войдите здесь.

Войти сейчас

  • Похожие публикации

    • Автор: Dark_Sonic

       
      Год выпуска: 2024
      Жанр: Action-adventure, Platform
      Разработчик: Sonic Team
      Издательство: Sega
      Платформы: PS4, PS5, Xbox Series, PC, Switch, Switch 2
       
      «Беги, чтобы спасти мир!»
      Sonic Generations
      Когда Соник сталкивается с таинственным врагом, он встречается с могущественным противником из своего прошлого и местом для приключения.
      Там он встречает другого себя...
      Shadow Generations
      Шедоу вновь сталкивается с прошлым между временем и пространством.
      Что ждёт его, когда он осознаёт могучую силу тьмы
      и стоит между выбором - светом и тьмой...?
      Два мира, рождённые из искривления пространств.
      Истории Соника и Шедоу начинают раскрываться!
       
       
      Последняя игра, анонсированная на фестивале.
      Также, мы сделали полный дубляж пролога Sonic X Shadow Generations: Тёмное начало!
       
       
      Переходите в нашу группу ВК, где можете увидеть способы нас поддержать!
    • Автор: Victor Veles

      Жанр: Action/RPG/Beat ’em up Платформы: PC & PlayStation 4 Разработчики: SEGA, Ryu Ga Gotoku Studio Дата выхода на PC: 25 марта 2021 Состояние русификации
      Выпущен, ведётся доработка
      Скачать русификатор (v.0.5.0)
      Наша группа в ВКонтакте
      Наш канал в Telegram
      Наш бот в Telegram
      Наш чат в Telegram
      Наш канал на Youtube

  • Сейчас популярно

  • Продвигаемые темы

  • Последние сообщения

    • только сейчас увидел благодаря @Дмитрий Соснов, что ты это писал, если лень удалить один файлик в образе , то во время установки через консоль набрать oobe\bypassnro, бац и все норм без запроса интернета и учеток...  
    • @Фри так, воды налил, ок… ну 20 так 20, тебе конечно виднее
    • Здравствуйте, может не в эту ветку, но. Такая ошибка вылетает, не всегда, но очень часто https://radikal.cloud/i/Jib%2Crf.qOtqoX Такая же ошибка на скилл под номером 111 из книги. Можно как-нибудь это самостоятельно исправить?
    • Исправление глоссария при переводе с английского языка
      Во время работы над нашим проектом мы часто задавались вопросом: "Локализаторы Star Ocean 6 точно профессионалы своего дела?". Потому что допускать вольности в своём переводе — это одно, но не разобраться, о чём идёт речь, и писать транслитерацию без сопоставления заимствованных слов — совсем другое. Ведь при переводе с японского различных имён или названий далеко не всегда достаточно просто сделать транслитерацию — они могут быть отсылками или аллюзиями, являться говорящими и т.д. В этой записи мы приведём несколько примеров, которые помогут вам понять, чего же там такого нагородили английские локализаторы. Кроме того, в очередной раз напоминаем, что хоть мы и переводим игры с английского языка, но по возможности стараемся сверять с японским первоисточником хотя бы глоссарий, чтобы не копировать ошибки или неточности официальной локализации. 1. ИЗМЕНЕНИЕ НАЗВАНИЙ ГОРОДОВ И СТОЛИЦЫ АУЦЕРИИ а) Столица
      オーシディアス Aucerius Ауцерия В сюжете игры на планете Астер IV представлены два государства — королевство Ауцерия и империя Вейль. Заострим внимание на Ауцерии. Кроме самоназвания королевства, это слово обозначает фамилию представителей королевского рода; им же названы прилегающие территории, а также сама столица. Но английские локализаторы решили изменить название столицы с Aucerius на Acendros. Непонятно, для чего это было сделано, учитывая, что в японских источниках слово "オーシディアス" имеет официальную латиницу "Aucerius". б) Города и прилегающие к ним области ディベル地方 Del'vyr Region Дивельский регион
      ディベルの街 Delryk Village Город Дивель
      ディベル廃坑 Delryk Mines Дивельские рудники
      エダリ地方 Edahli Region Эдалийский регион
      エダリの村 Village of Eda Деревня Эдали На представленных примерах видно, что словами "ディベル" и "エダリ" названы как сами города, так и прилегающие к ним территории или локации. Снова не совсем понятно, для чего английские локализаторы нарушили единообразие, которое было задумано в оригинале. Ведь очевидно, что названия регионов могут совпадать с названиями городов из-за сходства в происхождении топонимов. Кстати, ещё они ошиблись во втором слове названия города "Delryk Village", ведь кандзи "街" в данном случае переводится как город. 2. ИЗМЕНЕНИЕ ИМЁН НА ПРИМЕРЕ ГЕРАЛЬТА ゲラルト Ger'rard Геральт
      Это известное имя стало привычным всем, кто знаком со вселенной Ведьмака. Поэтому решение локализаторов использовать в игре имя Ger'rard вместо устоявшегося Geralt снова вызывает недоумение. К тому же, японская форма этого имени "ゲラルト" совпадает с катаканой в игре. Примечание редактора: Geralt происходит от древнегерманского имени Gerwald (Гервальд) — ger (копьё) + wald/walt (владеть, повелевать) и означает "повелитель копья". И ещё яркий пример: одного из антагонистов в оригинале зовут "ベランジェ", то есть Беранже (Béranger), однако в английской локализации он вдруг стал Веланджем (Velanj). 3. ИЗМЕНЕНИЕ НАЗВАНИЙ РАЗЛИЧНОГО СНАРЯЖЕНИЯ а) 神剣ホヴズ Divine Blade Hofuo Божественный меч Хофуд Правильное написание на английском: "Hofund". Примечание редактора: Höfuð в переводе с исландского означает "голова" — это легендарный меч Хеймдалля из скандинавской мифологии. б) フィヌシャンの剣 Champ de Bataille Завершатели битв Правильное написание на английском: "Finechamp". Примечание редактора: Finechamp фр. букв. fin (конец) + champ (поле битвы), "Завершатель битв". Меч Гарена де Монглана, упоминающийся в "Жесте Доона Майнцского", известной также как "Жеста мятежных баронов" — цикле французских эпических поэм. Есть мнение, что это ошибочное написание слова "Flamberge" или "Flammard". В нашем случае это два парных меча, поэтому написано во множественном числе. в) トポルサモルブの斧槍 Topor-samorub Halberd Алебарда-саморубка Варианты написания на английском: "Self-chopping Halberd" или "Alebarda-samorubka". Примечание редактора: плеоназмы недопустимы. В данном случае словосочетание избыточное — его нужно переводить, либо делать правильную транслитерацию. г) 剛刀・岩通 Daikiga Iwato Могучий Пронзатель скал Варианты написания на английском: "Powerful Iwatoshi" или "Powerful Rock Piercer". Примечание редактора: в описании предмета дана хирагана "Иватоси", что означает "Пронзатель скал" — это меч воина-монаха Бэнкэя, упоминающийся в японском средневековом романе "Сказание о Ёсицунэ". д) 英断のミサンガ Micanga of Wisdom Фенечка мудрости Вариант написания на английском: Gimp bracelet of Wisdom. Примечание редактора: нужно переводить, так как есть аналог.
    • Я то думал она в GOG доступна для приобретения. А оно вот как получается. Хотя я видел некоторое время назад на plati.market ключ от Риддика, но цена что-то совсем была неприличная — в районе 14-15к.
    • Дольский? Он никогда не был легендой.  Легендой был Михалев. Володарский. Ну Гаврилов. Из современных — Юрий Сербин (он лучший одноголосник на сей момент)  Совершенно ненужный проект. Но кому-то виднее.     
    • Шейдер, говорит обьекту как он может выглядеть, материал говорит обьекту как он будет выглядеть. Поэтому мне понадобится создать десятки материалов. Нажав кнопочку Cntrl+D скопировать. И всё, они все будут выглядеть разнообразно. Конечно одним шейдером не обойдусь, если там будут совершенно разные задачи. Но это значительно меньше труда нужна будет. Я могу создать кастомные сабграфы. Чтобы ускорить создание новых шейдеров. Но соединять линиями ноды, все равно не так трудно и долго как создавать “гифки”, или что ты там имеешь ввиду.  Без понятия о чем ты, ты предлагаешь анимировать каждый обьект отдельно. Никакой систематизации и универсальности тут нет. Эх, а я думал, там будет какой то супер секретный цикл который я не знаю. Ты сказал, что цикл заменяет миллионы if. Ты не заменяешь циклом не какие миллионы if. Ты просто прописываешь главное условие, при котором цикл будет выполняться, пока не остановится. А все те же миллионы if прописываются в нём.

        Цикл это не что-то, что призвано заменять кучи  ифов. Ну если конечно ты не пишешь вот так:
        Но так даже дети не пишут. А больше никакие миллионы ифов циклы не заменяет. У них нет такой задачи. Они просто повторяют процесс пока их основное условие не выполнится. например [SerializeField] GameObject [] objects;
      foreach(GameObject obj in objects) — будет выполняться, пока не переберет все игровые обьекты, в массиве objects. 

      Высмеять свитч, который регулирует состояние игрока, и указать мне на вот это вот, это конечно сильно. Очень. Особенно, посмотрев на скриншоты аниматора. Где все разделено на отдельные ветки состояния игрока.
    • а тут кто то говорит о том что это в России тоталитаризм и “закручивание гаек”...
    • Логично, в dreamlist’е то чего нет в гог. 
    • ну эти то разработчики как раз вполне  достойны “заноса” хороших денег за их “шедевры”! хотя конечно и у них бывают иногда “осечки”, как то выпуск в релиз сырой “бэтки” или “отстойной” игры, но это скорее исключение, чем правило, по крайней мере я на это очень надеюсь...
  • Изменения статусов

    • АлинаQT

      Играю в СТИМовскую версию. Столкнулась с непроходимым багом: при входе в Клуб капитанов игра вылетает на Рабочий стол и закрывается. Собрала 6 ингредиентов из 7, нужен мел. Но не могу войти. Пробовала войти на английской версии без русификатора, все равно вылетает и закрывается. Есть решение для этой проблемы? Буду рада любой помощи.
      · 0 ответов
    • Jimmi Hopkins  »  SerGEAnt

       
      Добавлена ONLINE версия. Проверено в steam — достижения, поддержка по сети.
      · 0 ответов
    • fevralski  »  SerGEAnt

      привет, есть что по хмурому?
      · 0 ответов
    • Netulogina  »  SerGEAnt

      Здравствуйте.
      Назрел такой вопрос. Существует ли архив/резервная копия переводов которые хранятся на данном сайте?
      · 5 ответов
    • Jimmi Hopkins  »  SerGEAnt

      Добавились версии для Linux и MAC OS
       
      · 0 ответов
  • Лучшие авторы


Zone of Games © 2003–2025 | Реклама на сайте.

×