Перейти к содержимому
Zone of Games Forum
msp

Правим перевод от Metall1x & Co (ver. 1.2)

Рекомендованные сообщения

Идёт работа по дальнейшему улучшению перевода. В версии 1.2 будут проверены и доработаны диалоги. Проверка терминов, квестов, названий предметов и т. д. откадывается до версии 1.3.

В команду входят:

Silentwave

Dr. Acid

independence777

msp

Приём в команду закончен.

~msp

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Я могу помочь, участвовал в переводе v.1.1

Изменено пользователем webdriver

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

АУУУ! Комманда, work-report? Как дела? Или что у нас, ещё один "народный перевод"? Месяц ни бе, ни ме!

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Раздался голос из помойки. -_-

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Раздался голос из помойки. -_-

<_< НЕДОПОНЯЛ, это фигура речи, или меня в мусорный ящик определили, попрошу определить назначение поста

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Процесс идет, но медленно (такой-то объём!).

Последнее посещение msp 12.11.2007, тоесть вчера (значит никто-никуда не пропал).

Однако вот твоя цитата настораживает.. зачем человеку русификатор когда он так прекрасно владеет английским, и не по наслышке знаком с вселенной "SW"?

ФиГуРа РеЧи ЭтО ТаКаЯ... M. Yoda starwars.gif

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
megakill and vincent - как у вас с английским? требуются люди с очень хорошим знанием разговорного языка и интересом к переводу. спасибо!

~msp

У меня с ним все отлично.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Maickl

ФиГуРа РеЧи ЭтО ТаКаЯ... M. Yoda

Уважаемый, с ФиГуРаМи РеЧи осторожнее надо быть, а то мало ли... То что вы являетесь ярковыраженным экстравертом с наклонностью к графомании (ехидно потирая руки), не определяет за вами право на необдуманные, ежеминутные посты.

Ладно, проехали.

А по поводу настораживающих вас явлений с моей стороны, то ответ таков, НУ НЕ ЛЮБЛЮ Я АНГЛИЙСКИЙ! Общекитайский мне гораздо ближе. Хотя первый раз KOTOR-2 я проходил в оригинале. НЕНАВИЖУ играя в хорошую игру, задумываться над тонкостями растекстовки и правильностью отнесения фразы во времени. Мне больше нарвиться играть, а не за ниматься он..измом.

По поводу моего знания инглиша можете справиться у двух предыдущих руководителей проекта.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

AlexKa

Ни в коем случае не хотел вас обидеть уважаемый, что вы, боже упаси.

Просто не поможете ли вы удовлетворить моё любопытство, и не подскажете, откуда вы взяли эту цитату, что у вас написана (простите) под "хвостом" ?

"May the Force Be With You" или "The force will be with you, always" Джедаи вставляют чуть-ли не через каждое слово, а вот "And will be the Force with you" я что-то слышу впервые..

И каким образом "Padawan" у вас трансформировался в "padavan"?

Видимо это какое-то ранее неизвестное звание между Padawan'ом и Youngling'ом.

Но давайте на этом и остановим нашу дисскусию, пока здешние модераторы и вправду не выписали на пред.

Какой-никакой перевод есть, работа идет, люди заходят, так что ждем-с (всё равно ничего другого пока не остается).

Ах да, May the Force Be With You.. -_-

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

есть желание помочь с переводом. к кому обратиться?

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

buden

Как у вас с английским, русским?

Если хорошо, не объясните ли тогда смысл фразы:

Приём в команду закончен.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Знание языка можно проверить прислав пробный кусочек текста для перевода, а вот внимательность у меня будет всё-таки повыше вашей ;)

megakill and vincent - как у вас с английским? требуются люди с очень хорошим знанием разговорного языка и интересом к переводу. спасибо!

~msp

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
непонятно - прием в команду закончен, а прогресса не видать

ладно, ладно.. будем жить дружно, а не то придут страшные модераторы. вот вам update, such as it is:

прогресса не видать, потому что перевод, похоже, ковыряю одна я, а текста очччень много. как я уже говорила, есть неплохая версия перевода, так что нет причин гнать с 1.2, да и жизнь, к сожалению, не всегда оставляет достаточно времени на перевод. я этим занимаюсь просто потому, что люблю переводить, поэтому качество и желание для меня важнее скорости.

если есть желающие попробовать - милости прошу. киньте мне PM с вашими координатами и я вышлю задание. когда я говорю о языке, меня интересуют не столько курсы и дипломы, сколько ваша честная оценка ваших сил. если вы хорошо понимаете английский язык (смотрите фильмы, читаете или играете в игры без перевода, например), то вы, скорее всего, годитесь. если вы с трудом, со словарём переводите несколько фраз в год, то вам будет очень трудно. знание игры тоже помогает, так как часто приходится угадывать, кто и с кем разговаривает.

и, btw, я уезжаю на несколько дней, так что не смогу выслать задания или ответить на вопросы до середины следующей недели.

~msp

Изменено пользователем msp

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Все получил. Работа в связи с сессией течет вяло.

Вопросик - русские "баги" перевода можно исправлять?

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение


  • Продвигаемые темы

  • Последние сообщения

    • Вторая поинтересней чутка и менее душная, если к этим играм вообще такой термин применим. Я по Стимворлду тольо Байлд пока не трогал, ибо не играл в градостроительные симуляторы в принципе. Но поглядываю в её сторону. Игры серии и вправду классные, не заморочные, легкие в освоении, но и не без вызова.
    • Ну вообще-то он много чего полезного пишет, вот насколько я с ним не согласен и тем не менее. Подробно и доходчиво и не только про то, что вам неприятно читать. Вот меня например тоже всегда коробит “совок”, потому как я не понимаю чего вам всем сделал СССР, вы его историю поди знаете только от блогеров либерального толка, да и упомянутый вами человек не “фанат” СССР, это скорее ко мне относится. Я сюда зашел то только потому что колокольчик, а этого сообщения уже, видимо, нет, эх!
    • Ой, а как так?! А зачем тут эти два языка, если есть английский?! Неужели японцы и китайцы такие ленивые, что не могут выучить английский и играть на нем?! А как, по-твоему, разработчики определяют, в какие игры будут играть игроки? И что делать с теми играми, у которых может оказаться язык только разработчика игры. Например, я не видел на английском языке Бурателло, только на русском языке, а сколько есть непереведенных новелл и jrpg с японского да хотя бы на английский язык. Кстати, а зачем англоговорящие делают фанатские переводы для японских игр? Ну выучили бы японский и играли на японском. Но нет, они зачем-то ковыряются в ресурсах, адаптируют шрифты (а иногда азиатские игры адаптировать под европейские языки та еще пытка), перерисовывают графику и переводят титры. Вот послушали бы Даскера и просто "наслаждались" играми на японском языке.
    • Сражаются 2 танка, 2 корабля, 2 персонажа, просто кароче двое кто-то. Твой юнит побеждает и говорит “So who’s got the biggest stick now?” это не то что аналог, это ровно наша шутка про “писькомерство”, которую можно услышать во многих комьюнити где есть соревновательные элементы. Особенно в ММОРПГ. Фраза по переводу не сложная, состоит из простых и распространенных слов и понять о чем идет речь проблем не возникает, потому что у нас член, тоже палкой называют. “Накидать пару палок”. Если тебе шутка кажется странной, не уместной — это другой разговор. Главное что ты понял о чем речь. А если не понял, то тут дело будет не в том что ты английский плохо знаешь с культурой его, а уже русский плохо знаешь. Но это конкретно в этом случае. Я не буду спорить, и говорить что вообще всё, всегда будет понятно. Я же изначально сказал просто про базовый уровень. И пример я привел базовых шуточек, с базовым простым текстом, и их тоже в избытке на самом деле. От игры к игре по разному. Но то что 70% будет непонятно — это не правда. Говоря о том что 150-250 часов будет мало. Добавлю, если бы мы учили какой нить другой язык например испанский, и наша цель была бы выучить базу на общепринятых стандартах базового знания, то ты был бы прав. Потому что у нас нет никакого буста изначально. Может знаем пару слов какой нить ¡Hola!(знаки восклицания и вопроса ставятся так, перед началом и в конце предложения, показывая где начинается восклицательная интонация и где заканчивается — помогает легче произносить зачитываемый текст), и кроме этих пары слов ничего. У нас нет никакого буста вначале. Мы хотим не только читать, но и произносить и писать сами составляя предложение,  и тогда, чтобы выйти на общепринятый базовый уровень у нас уйдет куда больше часов чем я озвучил. Здесь у нас в английском есть преимущество, и цели другие, цель просто читать и воспринимать на слух. Что помогает сильно ускорить процесс. Потому что мы можем скипнуть некоторые правила, которые нам пришлось бы изучать для базового уровня в общепринятых стандартах. Например нам не надо изучать когда ставится The, a, an. В общепринятых стандартах — это база. Но в нашей базе — оно не надо. Мы не будем предложения составлять. Теоретически артикли помогают уточнить о чем именно идет речь. На практике, в играх так точно, оно нахрен не надо. Это как с испанским знаком восклицания и вопросительным знаком. Ну да, типо не плохо, полезно, но необходимо ли? Нет. Мы что в русском, что в английском справляемся без этого нормально. 
    • Ну, если <2 часов пока наиграл в любом случае можно было зарефендить. хм. Я вот помню как раз SteamWorld: Dig проходил (на PSVita) и знатненько так задушнился. Больше ни одну часть не стал проходить. Не знаю, может мне конкретно не зашла, а может кто-то и разделит со мной эту участь  
    • Также и полное создание своих шрифтов есть
      Через “Конвертер для шрифтов SDF”. Просто извлекаются шрифты одним нажатием на соответствующий батнитик, для il2cpp также найти шаблон нужно будет. Создаются свои шрифты в конвертере, из полученных оригинальных и указанием какой ttf пойдёт на какой шрифт. И обратная запаковка.
    • В UnityEX Ultimate есть способ проще, но платно. Читайте в шапке темы.
      Вкратце:
      1. Подключить доп. проги в настройках указав путь, делается один раз навсегда.
      2. Скинуть патчер “Сборка патчера всех шрифтов игры на шрифт ариал” рядом с assets, unity3d, если нужно с бандлами, редко и там бывают.
      3. Скинуть туда же UnityEX Ultimate.
      4. Запустить CopyFont.bat
      Всё для il2cpp проектов немножко сложнее. Там лишь шаблон нужный найти, подробности уже в теме.
    • @Alex Po Quest скачай русик и попробуй его кинуть файл по тому же пути как выделил и вместо _ru сделай _P(англ)
    • ну да обновить наверное на сайте стоит, а то не все находят бусти, я в принципе отошел на второй план, парабелум вроде довёл до ума этот проект.
  • Изменения статусов

    • Дмитрий Соснов  »  Tirniel

      Привет! ты разбираешься в компьютерном железе, сможешь помочь с советом по апгрейду старого компа?
      · 1 ответ
    • SHAMAH

      Куда вход на сайт убрали и ЗАЧЕМ? Хотел файл скачать, там только медленная загрузка и “зарегистрируйтесь”. Все. Пришлось вручную страницу входа прописывать.
      · 0 ответов
    • Nosferatu  »  behar

      Добрый вечер.
      Подскажите пожалуйста, у вас не осталось случайно исходников для фикса на широкоформатные мониторы для игры Vampire The Masquerade Redemption?
      Если да, то не могли бы вы ими поделиться, а если нет, то прошу прощенья что побеспокоил.
      Заранее спасибо.
      · 0 ответов
    • AlcoKolyic  »  makc_ar

      Здраствуйте! Извините, а можно попросить ссылку на место где можно взять перевод (патч или образ игры с переводом) El Shaddai: Ascension of the Metatron для ps3, пожалуйста? А то в теме к этой игре у меня не получилось найти работающие ссылки… Первая ведет в группу в которой удалены большинство постов, а пост с этой игрой ведет на сайт https://psnext.ru который сейчас не имеет отношения к видеоиграм. 
      · 0 ответов
    • oleg72  »  Boor

      https://www.skidrowcodex.net/fate-reawakened-goldberg/
      · 0 ответов
  • Лучшие авторы


Zone of Games © 2003–2025 | Реклама на сайте.

×