Перейти к содержимому
Zone of Games Forum

Рекомендованные сообщения

DreamAquila, пропустил видимо ;) Ладно, гляну что там сейчас и как...

Спасибо, что оперативно отреагировал на коммент. Действительно, перевод комментариев разрабов и музея особо не интересен для большинства игроков. Но вот саму игру надо бы довести до ума. Английский часто проскакивает по ходу игры и в моём случае явился причиной её удаления. Помимо случаев, указанных в посте выше, я прошу исправить ещё надпись hold T, появляющуюся при прослушивании дневников. А также можно перевести описание записи с комментариями разрабов, когда мы находим её в основной игре. Если возьмёшься за доработку русика, могу снова поставить игру и более конкретно подсказать непереведённые места.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Мда... действительно странную картину вижу, может ребята по ошибке не те файлы использовали, я вроде синхронизировал им новые со старыми. Им нужно было только доперевести их, а тут я вижу что и новых строк нету, поэтому и используется английский, а не немецкий. Постараюсь сегодня внести исправления ;)

А, стоп, сегодня футбол же =) Если только после него... если будет настрой =))

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

                                   ʘʘ                                   

Изменено пользователем Skifexx
 

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Skifexx, я сейчас буду ругаться, готовься =) Во-первых, тут никто не перед кем отчитываться не должен, как и собственно реагировать на каждый чих ;) Во-вторых, адаптацией перевода для этой части я не занимался (помогал только с технической стороны) и соответственно за темой уж очень пристально не следил. Ну и в третьих, конкретно по твоему скрину, перевод текста задания по поиску фотосканера имеется в файле локализации (на том же месте, где и в остальных переводах), так что проблема не в адаптации (а учитывая, что тебе так никто и не ответил, наверно только у тебя одного).

От себя добавлю относительно "неправильного" текста локализации. При работе еще над оригинальной второй частью заметил, что игра (движок) где-то кэширует данные. И если подменять перевод в файле локализации, то могут начаться глюки в виде всплывания "старого" текста. У меня доходило до того, что я в игре видел сразу 3 языка =)) Выяснить, где хранится кэш так и не удалось, даже в ТП обращался. Вывод - если ты играл сначала на английском, потом установил русификатор, то есть шанс что в некоторых местах у тебя может "всплыть" оригинальный текст.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Skifexx, я сейчас буду ругаться, готовься =) Во-первых, тут никто не перед кем отчитываться не должен, как и собственно реагировать на каждый чих ;) Во-вторых, адаптацией перевода для этой части я не занимался (помогал только с технической стороны) и соответственно за темой уж очень пристально не следил. Ну и в третьих, конкретно по твоему скрину, перевод текста задания по поиску фотосканера имеется в файле локализации (на том же месте, где и в остальных переводах), так что проблема не в адаптации (а учитывая, что тебе так никто и не ответил, наверно только у тебя одного).

От себя добавлю относительно "неправильного" текста локализации. При работе еще над оригинальной второй частью заметил, что игра (движок) где-то кэширует данные. И если подменять перевод в файле локализации, то могут начаться глюки в виде всплывания "старого" текста. У меня доходило до того, что я в игре видел сразу 3 языка =)) Выяснить, где хранится кэш так и не удалось, даже в ТП обращался. Вывод - если ты играл сначала на английском, потом установил русификатор, то есть шанс что в некоторых местах у тебя может "всплыть" оригинальный текст.

Действительно, относительно 2-й части ремастера, должен отметить, что там адаптация сделана на более качественном уровне. Поэтому, если у тебя есть время и желание, доработай пожалуйста русик к 1-й части игры. В том виде, который он имеет сейчас, назвать перевод качественным язык не поворачивается. А игрушка очень даже неплохая и при наличии хорошего русификатора, вполне достойна быть в моей коллекции :)

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

                                   ʘʘ                                   

Изменено пользователем Skifexx
 

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

К сожалению, там оказалось больше работы чем я думал. А со временем сейчас есть некоторые проблемы, не обещаю очень быстро. Для начала постараюсь исправить только старые файлы не трогая новых ;)

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
К сожалению, там оказалось больше работы чем я думал. А со временем сейчас есть некоторые проблемы, не обещаю очень быстро. Для начала постараюсь исправить только старые файлы не трогая новых ;)

Спасибо, будем ждать.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Писал Стигмату в личку, вопрос остался проигнорен

Копипастну сюда

решил поэксперементировать сегодня с ХД шоком, но увидел ту же беду, что и наблюдалась ещё в первой части - субтитры к видео

а точнее их отстутствие

я играю всегда с оригинальной озвучкой + рус сабы

потому как промежуточный вариант в оригинале мне приходилось ставить фул рус, оттуда выдёргивать видео на русском в отдельную папку, затем ставить английскую обратно, на неё накатывать текстовый русик, и добивать это русскими видео, чтобы не было голых английских кусков

Надеюсь, в этот раз мне такой хернёй заниматься не придётся?

Мб есть вариант исправить это, пока допиливание перевода ещё является актуальным?

Изменено пользователем mr_tsygansky

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Все привет!

Извиняюсь за длительную задержку. Вот исправленный файл с текстом https://yadi.sk/d/Si2Djnqay3Yo8 Добавил и доперевел недостающий текст (включая музей), исправил найденные ошибки. Милости прошу на тест =)

Имею пару вопросов к игравшим/играющим. В локализованном оригинале шрифт такой же большой был? Давно играл, уже и не вспомню вылезал ли тогда текст за границы отведенные ему =) И второе, в музее есть следующая фраза:

which inspired the audio log in the Big Daddy Training Grounds area about a "rogue Big Daddy."
Вероятно тут речь идет об уровне Испытательный полигон (Proving Grounds), но я так и не смог вспомнить/найти, что это за дневник (audio log) о папочке-проказнике (rogue) =)

Ну и последнее, отвечая на вопрос о сабах. Я не нашел способа добавить сабы туда где их нет. Могу предложить попробовать 2 пути решения. Первый - создать srt файл по аналогии с комментариями разработчиков. Второй - включить другой язык (на котором эти сабы есть) и переименовать оригинальные ролики (bik) и файл локализации (lbf) согласно выбранному языку. Ну и если кто-то знает какой файл отвечает за отображение сабов, то буду рад если подскажите ;)

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Все привет!

Извиняюсь за длительную задержку. Вот исправленный файл с текстом https://yadi.sk/d/Si2Djnqay3Yo8 Добавил и доперевел недостающий текст (включая музей), исправил найденные ошибки. Милости прошу на тест =)

Спасибо за работу над ошибками. В ближайшее время постараюсь протестировать исправленную версию русификатора.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

StiGMaT

Потестил перевод. Работу выполнил на отлично. МОЛОДЕЦ! Даже не ожидал, что сделаешь всё настолько качественно. Единственная ошибочка, которую смог найти, в меню настроек графики - анизАтропная фильтрация пишется через О. И ещё вопрос: комментарии разработчиков не переводил? Просто пока ещё ни одной записи с комментами разрабов не нашёл, поэтому интересно. Пиши Сержанту, пускай размещает твою версию перевода. Большое спасибо за труд.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Ну и последнее, отвечая на вопрос о сабах. Я не нашел способа добавить сабы туда где их нет. Могу предложить попробовать 2 пути решения. Первый - создать srt файл по аналогии с комментариями разработчиков. Второй - включить другой язык (на котором эти сабы есть) и переименовать оригинальные ролики (bik) и файл локализации (lbf) согласно выбранному языку. Ну и если кто-то знает какой файл отвечает за отображение сабов, то буду рад если подскажите ;)

Сомневаюсь, что в других языках сабы доступны. Насколько я понимаю, идёт либо полная локализация, либо как для нас.

А вот второе решение я не понял совсем, если это для меня предполагалось :\

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Chereb, данке за оценку качества =) Ошибку исправлю и Сергею отправлю ;)

mr_tsygansky, второй способ как раз таки и касался других языков, если на них сабы также отсутствуют, то этот способ точно не поможет, к сожалению. Хоть во второй части с сабами особых проблем не было, но были места где хотелось их добавить, но я так и не смог найти способа это сделать =( На самом деле это странно, что разработчики оставили ролики без сабов, в ресурсах перевод вроде есть (по крайней мере для вступительного ролика. Может это их косяк, о котором им никто не написал?

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Создайте аккаунт или войдите в него для комментирования

Вы должны быть пользователем, чтобы оставить комментарий

Создать аккаунт

Зарегистрируйтесь для получения аккаунта. Это просто!

Зарегистрировать аккаунт

Войти

Уже зарегистрированы? Войдите здесь.

Войти сейчас

  • Похожие публикации

    • Автор: SerGEAnt
      Жанр: RTS Платформы: PC Разработчик: Quite OK Games Издатель: Quite OK Games Дата выхода: 10 апреля 2024 (ранний доступ)



    • Автор: Haretraje
      Clannad

      Жанр: Visual Novel Платформы: PC X360 PS2 PS3 PSP PSV An Разработчик: Key Издатель оригинальной японской версии: Key Издатель англоязычной версии в Steam: Sekai Project Дата выхода: 2004-04-28 (первая версия на диске), 2015-11-23 (Steam Edition) Страница в Steam


Zone of Games © 2003–2024 | Реклама на сайте.

×