Перейти к содержимому
Zone of Games Forum

Рекомендованные сообщения

Слушай, похоже я при последнем ее апдейте поломал =( А сейчас нет возможности пофиксить, так как нахожусь вдалеке от своего ПК... Если что-то изменится, дам знать ;)

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

LinkOFF, я похоже заточил ее под кодировку второй части, а это UTF16-LE без BOM. Если пересохранить файлы текущей версии в данной кодировке, то с ними можно работать в тулзе.

Относительно того "как работает". В первом поле указывается папка с фалами которые будут обновляться, во втором поле - с теми, с которыми будет сравниваться (синхронизироваться). После нажатия Sync утилита сравнит файлы в двух каталогах. Отметит новые (жирные), или с новыми значениями (синие). При этом не сравниваются значения, а только наличие ключа ini файла. Можно отфильтровать по типу узлов (меню кнопки Sync). Нажатие кнопки Save, создаст новые или заменит старые (в зависимости от настройки) файлы. К сожалению редактирование значений возможно только в утилите, без импорта из CSV.

Если тут такой же принцип с LBF как во второй части, то переводить текст во флеш не нужно.

Шрифты кстати во второй части достаточно было добавить в одну из флешек, уже забыл название. GameMenu что ли... Как я понял, их можно добавлять туда что загружается раньше всех, а остальные можно не трогать.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

BS_LBF.exe пакует с заголовком Localizedint.lbf, а в оригинале файлы идут сразу с 0-lighthouse.int. Резать надо его или это норма?

Шрифты кстати во второй части достаточно было добавить в одну из флешек, уже забыл название. GameMenu что ли... Как я понял, их можно добавлять туда что загружается раньше всех, а остальные можно не трогать.

pausePC.swf

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Если тут такой же принцип с LBF как во второй части, то переводить текст во флеш не нужно.

Шрифты кстати во второй части достаточно было добавить в одну из флешек, уже забыл название. GameMenu что ли... Как я понял, их можно добавлять туда что загружается раньше всех, а остальные можно не трогать.

Да, принцип тот же. Если в файле есть нужные теги, то они подхватываются вместо текста из флешки.

В ремастер добавили флешку Fonts.swf, там все шрифты игровые. Но не знаю они ли подхватываются для интерфейса и субтитров.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
В ремастер добавили флешку Fonts.swf, там все шрифты игровые. Но не знаю они ли подхватываются для интерфейса и субтитров.

Попробуй две русских флешки https://yadi.sk/d/efmFLdONvGKyV

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Попробуй две русских флешки https://yadi.sk/d/efmFLdONvGKyV

У меня с твоим флешем каша http://i.imgur.com/jJWY9mY.jpg да и сам собирал, была та же фигня.

Удалось собрать такое

http://i.imgur.com/WQtyCbI.jpg

http://i.imgur.com/nOl41zD.png

Но как видно, буквы деформированы, хз как исправить.

Флешка http://rgho.st/7ZL6mtStW

P.S. Правил через JPEXS.

Изменено пользователем blackbird1912

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Текст из русификатора чистый промт.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Перевод Remastered: http://notabenoid.org/book/65880

Прогресс перевода:

Игровой текст отдельно: https://yadi.sk/i/nr7FtPb5vFf5F

Шрифты для патча: https://yadi.sk/d/mBt_yHRtvGe7F

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Перевод Remastered: http://notabenoid.org/book/65880

Прогресс перевода:

Игровой текст отдельно: https://yadi.sk/i/nr7FtPb5vFf5F

Шрифты для патча: https://yadi.sk/d/mBt_yHRtvGe7F

Перевод комментариев разработчиков и музея?

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Как-то так:

559e6c38deba27f74ce0b7f4c15f3f38.jpeg

Если не ошибаюсь "проблему" с жирностью можно решить. Давно конечно не добавлял шрифтов через JPEXS, может там с тех пор что-то изменилось. Раньше он вроде сам накидывал "жирности", если шрифт во флеше был жирный, а тот из которого добавляются символы - нет. Проблему решал, то ли убирая галочку жирности во флеше, то ли указанием в редакторе шрифтов жирности у TTF.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Если не ошибаюсь "проблему" с жирностью можно решить. Давно конечно не добавлял шрифтов через JPEXS, может там с тех пор что-то изменилось. Раньше он вроде сам накидывал "жирности", если шрифт во флеше был жирный, а тот из которого добавляются символы - нет. Проблему решал, то ли убирая галочку жирности во флеше, то ли указанием в редакторе шрифтов жирности у TTF.

Как насчет перевода дневников разработчиков и музея вместе с челлендж-комнатами?

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Создайте аккаунт или войдите в него для комментирования

Вы должны быть пользователем, чтобы оставить комментарий

Создать аккаунт

Зарегистрируйтесь для получения аккаунта. Это просто!

Зарегистрировать аккаунт

Войти

Уже зарегистрированы? Войдите здесь.

Войти сейчас

  • Похожие публикации

    • Автор: 0wn3df1x
      Tiny Life

      Метки: Симулятор, Казуальная игра, Симулятор жизни, Расслабляющая, Песочница Платформы: PC Разработчик: Ellpeck Games Издатель: Top Hat Studios Серия: Top Hat Studios Дата выхода: 03.05.2023 Ранний доступ: Да Отзывы Steam: 285 отзывов, 88% положительных
    • Автор: Demmairo

      Persona 3 Portable
      Приветствую пользователей форума.Тема сделана для информирования об переводе  игры на русский язык.
      Общий прогресс посчитать трудно.
      Системные файлы — переведены 100 % Файлы текста дней и тартара — переведены 100%. Идет редактура текста Скилы и предметы — переведены 100% Группа вк vk.com/persona3portable 
      Идет набор на редактуру текста для игры . Текстуры переводятся но до ни еще далеко
      Если хотите ответ быстро пишите vk.com/bbnoragami 
                                

  • Сейчас популярно

  • Продвигаемые темы

  • Последние сообщения

    • Разработчики заменили свой патч-ноут о будущем обновлении.  Убрали информацию о переходе на новую версию UE.
    • И это тоже влияет.
    • всё просто игра никому не интересна для модинга
    • Ну с таким подходом можно вообще всю свою жизнь превратить в постоянные придирки ко всему  Все это — художественные произведения и везде нормально — что-то допускать и закрывать глаза на некоторые шероховатости. К ужасу Экспанс совсем не близок, так как он пытается как раз объяснить и продумать многие моменты. Какие-то косячки и вопросы к некоторым моментам — да, конечно. Но как цельное произведение оно очень неплохо занимает свою нишу действительно годной научной фантастики. Мне очень нравится базовая концепция, что произведение уделяет внимание не только политическим, человеческим отношениям, не только боевичковой части но и то, как мог бы, приближенно к реальности, действительно выглядеть и функционировать подобный мир. И в произведении огромное количество таких интересных мелочей, за что и стоит его ценить) Я после сериала еще и весь цикл книг прочел, так что задуматься в процессе чтения можно было о многом) Другое дело — хочется ли ругать или придираться к каждой мелочи просто потому, что авторы хотя бы попытались как-то это интересно описать, а не просто сказали — вот это так работает примите это и дальше наслаждайтесь пиу-пиу — в Экспанс — совершенно не хочется) Кстати, забавный факт — сериал по Экспанс довольно точная экранизация книг) Я, как прочитавший всю серию, от сериала как раз получил даже больше, чем ждал) С Властиленом Колец всеж таки было немного не так — там экранизация прилично так отходили местами от книг и я очень хорошо помню жаркие споры после сеансов каждой части — что сделали не так и как надо было, от читавших серию Ну и, если вдруг — я считаю экранизацию ВК просто отличной, да и на выходе считал) А все потому, что оттуда убрали дурацкого Тома Бомбадилла  (если что, шутка, но мне правда не нравилась эта часть в книгах). В Экспанс наверняка будет дофига таких отношений, там это в основах книг заложено - Астеры, живущие большими семьями да и вообще идея общего и целого, без различий и полов  Но это не повесточка и пропаганда — потому это не проблема) У Совокотов все игры так сделаны, а не тольтко эта. Полная локализация только на одном языке — английском (да и то в предыдущих cRPGшках — даже английская озвучка не полная, так как килотонны текста). Субтитры на русском на месте. Продается в ру-регионе. Делаем выводы?)) Ну и что лучше — сделать полную локализацию на несколько языков или прописать более обширные диалоги (которые трудозатратно озвучивать из-за их объемов) и сделать глубже какие-либо игровые механики? Как по мне — второе очевидно выигрывает для ролевой игры.
    • Вобщем как видим все равно было не  быстро как думаете Clockwork Revolution  добавят русский ? Там явна заглушка один язык только в списке.
    • Причем тут свечка, болезный, не твою личную жизнь обсуждаем.
    •                                                                                                       Русификатор                                                                                             Версия: GOG 1.0.3.4089 
                                                           Steam: у меня нету в наличии новой версии, как будет сделаю
                                                           Установка: Закинуть папку из архива в основную папку игры, выставить                                                                   Английский в меню прям, так и будет на русском написано)
                                                           p.s: Нейроперевод с полной вычиткой и исправлениями, переведены почти                                                             все текстуры которые нашёл, особенно важные, парочку будет на англ.                                                                                               Workupload | Boosty  
    • Я себе это смутно представляю.
  • Изменения статусов

    • Дмитрий Соснов  »  Tirniel

      Привет! ты разбираешься в компьютерном железе, сможешь помочь с советом по апгрейду старого компа?
      · 1 ответ
    • SHAMAH

      Куда вход на сайт убрали и ЗАЧЕМ? Хотел файл скачать, там только медленная загрузка и “зарегистрируйтесь”. Все. Пришлось вручную страницу входа прописывать.
      · 0 ответов
    • Nosferatu  »  behar

      Добрый вечер.
      Подскажите пожалуйста, у вас не осталось случайно исходников для фикса на широкоформатные мониторы для игры Vampire The Masquerade Redemption?
      Если да, то не могли бы вы ими поделиться, а если нет, то прошу прощенья что побеспокоил.
      Заранее спасибо.
      · 0 ответов
    • AlcoKolyic  »  makc_ar

      Здраствуйте! Извините, а можно попросить ссылку на место где можно взять перевод (патч или образ игры с переводом) El Shaddai: Ascension of the Metatron для ps3, пожалуйста? А то в теме к этой игре у меня не получилось найти работающие ссылки… Первая ведет в группу в которой удалены большинство постов, а пост с этой игрой ведет на сайт https://psnext.ru который сейчас не имеет отношения к видеоиграм. 
      · 0 ответов
    • oleg72  »  Boor

      https://www.skidrowcodex.net/fate-reawakened-goldberg/
      · 0 ответов
  • Лучшие авторы


Zone of Games © 2003–2025 | Реклама на сайте.

×