Перейти к содержимому
Zone of Games Forum

Архивный раздел

Сюда перемещаются темы и разделы, утратившие свою актуальность.

Разделы

  1. Официальные локализации

    Обсуждаем качество, сроки выхода или невыхода официальных локализаций от наших издателей.

    3 510
    сообщений
  2. DK team

    DK team — команда переводчиков. В связи с отходом от дел руководителей, раздел является архивным без возможности создания новых тем, но обсуждать давно законченные проекты не возбраняется.

    882
    сообщения
  3. R.G. ExPromt

    В связи с отходом от дел руководителей, раздел является архивным без возможности создания новых тем, но обсуждать давно законченные проекты не возбраняется.

    154
    сообщения
  4. «Смешные» русификаторы

    Обсуждаем переводы игр в модном ныне стиле, созданном с легкой руки многоуважаемого с/у Гоблина.

    284
    сообщения
  5. Sledgy’s

    Sledgy’s — команда переводчиков. В связи с отходом от дел руководителей, раздел является архивным без возможности создания новых тем.

    45
    сообщений
  6. Spirit Team

    Spirit Team — команда переводчиков. В связи с отходом от дел руководителей, раздел является архивным без возможности создания новых тем.

    917
    сообщений
  7. TTL T.Community

    В связи с отходом от дел руководителей, раздел является архивным без возможности создания новых тем.

    1 241
    сообщение
  8. SyS-team

    SyS-team — команда переводчиков. В связи с отходом от дел руководителей, раздел является архивным без возможности создания новых тем.

    1 737
    сообщений
  9. Siberian Studio

    Форум известной в узких кругах Siberian Studio. Упор на техническое совершенство в ущерб скорости.

    Все темы отсюда перенесены в общий раздел по вот этой причине.

    55
    сообщений
  10. GamesVoice

    GamesVoice — студия озвучения игр, основательно подходящая к вопросу подбора актеров и потому выпускающая не так много проектов.

    241
    сообщение
  11. ТД «A’den Ne’tra & Siviel Fleym»

    Творческий дуэт «A’den Ne’tra & Siviel Fleym» занимается озвучиванием игр.

    8
    сообщений
  12. ZoG Team

    ZoG Team (не путать с ZoG Forum Team) — команда с постоянно сменявшимся составом. В связи с отходом от дел руководителей, раздел является архивным без возможности создания новых тем.

    1 368
    сообщений
  13. ElikaStudio

    Официальный форум студии озвучания «ElikaStudio».

    1
    сообщение
  14. Игровой архив

    Обсуждение обновлений нашего игрового архива.

    3 274
    сообщения
  15. 463
    сообщения

  • Сейчас популярно

  • Продвигаемые темы

  • Последние сообщения

    • Посоветуйте как мне объединить два варианта авто-перевода одной игры,  в одном файле AutoGeneratedTranslations.txt  и избавится в нём от дублей и повторений перевода одной той же строки, но разными словами?
    • А на свитч его можно адаптировать?
    • Дело вкуса конечно. Как по мне, то не очень идеально. Опять же, сравнивая с английской, то наверное лучше будет русская.
    • за что отвечают  файлы: _Postprocessors.txt _Preprocessors.txt _Substitutions.txt в XUnity.AutoTranslator Файлы _Preprocessors.txt, _Substitutions.txt и _Postprocessors.txt в XUnity.AutoTranslator отвечают за последовательную обработку текста на разных этапах его перевода. Они позволяют вручную настраивать, как именно текст будет выглядеть до и после автоматического перевода, а также задавать постоянные правила замены. Ниже в таблице показано, на каком этапе и за что отвечает каждый из этих файлов. _Preprocessors.txt    
      1 (Первый)
      Очистка текста перед переводом. Удаляет лишние теги форматирования, спецсимволы или мусор, который мешает правильно перевести фразу.    Удалить все теги цвета <color.*?> из текста перед отправкой на перевод. _Substitutions.txt    
      2 (Второй)
      Принудительная замена слов или фраз. Работает как словарь: если фраза найдена, плагин использует указанный перевод и не отправляет текст на сервер.    Заменить "MP" на "Очки магии" или "HP" на "Здоровье" во всей игре. _Postprocessors.txt    
      3 (Третий)
      Форматирование переведенного текста. Исправляет типичные ошибки машинного перевода или восстанавливает форматирование после перевода.    Убрать лишние пробелы или исправить падежи, которые часто "ломаются" при машинном переводе. Сравнение файлов и рекомендации Чтобы лучше понять разницу, представьте себе путь текста через эти фильтры: Исходный текст в игре: <color=red>Do you have enough MP?</color> Обработка _Preprocessors.txt: Удаляем теги цвета, чтобы они не мешали переводу. Получаем: Do you have enough MP? Обработка _Substitutions.txt: Находим слово MP и заменяем его на ОМ (Очки Магии), чтобы переводчик не перевел это как депутат. Получаем: Do you have enough ОМ? Отправка на перевод (например, в Google Translate): Do you have enough ОМ? -> У тебя достаточно ОМ? Обработка _Postprocessors.txt: Применяем правило, чтобы сделать фразу более естественной для игры: заменяем У тебя на У вас. Получаем итог: <color=red>У вас достаточно ОМ?</color> Таким образом, эти файлы позволяют исправить текст на любом этапе, не вмешиваясь в работу самого переводчика и не правя итоговые файлы переводов вручную для каждой фразы. Где они находятся и как их создать
      Эти файлы представляют собой обычные текстовые документы (.txt), которые располагаются в папке с переводами для вашего языка: [Папка с игрой]/BepInEx/Translation/{Язык}/Text/ {Язык} — это код языка, на который вы переводите (например, ru для русского, zh-CN для китайского). Если папки или файлов нет, вы можете создать их вручную с помощью любого текстового редактора (например, Блокнота). После изменения этих файлов в игре можно нажать Alt + R, чтобы применить изменения без перезапуска. Синтаксис правил
      Правила в этих файлах обычно записываются в формате Исходный_текст=Переведенный_текст. Пример для _Substitutions.txt: Quest=Задание
      Skill=Навык
      MP=ОМ В файлах пред- и пост-обработки можно также использовать регулярные выражения (Regex) для более сложных замен. Например, чтобы удалить все HTML-теги из текста перед переводом: <color.*?>=  Итог
      Эти три файла дают вам полный контроль над качеством перевода: С их помощью можно настроить игру так, чтобы она переводилась именно так, как вам нужно, без необходимости править тысячи строк вручную. _Substitutions.txt полезен для исправления названий предметов, заклинаний или интерфейса, которые переводчик постоянно переводит неправильно. _Preprocessors.txt и _Postprocessors.txt помогают "очистить" текст от мусора и причесать результат, делая его более читаемым. Настройка этих файлов требует некоторого опыта, но именно они являются ключом к созданию качественного русификатора с помощью XUnity.AutoTranslator.
    • Актёры чем тебе не угодили? Идеально же вписались в японскую стилистику. Также как в стеллар блейде в корейскую!
    • Обновил русификатор до версии игры 20 марта.
    • Всё, больше ничего на этой распродаже не видел.
  • Наш выбор

    • Несмотря на тот факт, что по современным представлениям жизнь зародилась в морских глубинах, боязнь этой стихии издревле является одной из самых распространенных фобий. В современной классификации так называемого страха воды соответствующих фобий насчитывается около десятка: помимо, собственно, гидрофобии, среди них есть лимнофобия — то есть страх небольших спокойных водоемов вроде пруда или болота; антлофобия — боязнь наводнений; омброфобия — иррациональный ужас от попадания под дождь; или, например, аблютофобия — непреодолимый страх перед любым контактом с водой.

      Самыми распространенными «морскими» страхами, безусловно, являются талассофобия — страх перед любыми глубокими водоемами, и непосредственно батофобия — страх глубины. Точные причины возникновения этих психических расстройств науке пока не известны, однако главными подозреваемыми пока что значатся собственный печальный опыт, как-то связанный с водой и водоемами в частности, а также эволюционный механизм, заставляющий людей на подсознательном уровне опасаться неизвестного (а глубина в принципе способна скрывать в себе многое) и избегать чужой стихии (родина — родиной, однако человек — это все-таки наземное существо).
      • 37 ответов

Zone of Games © 2003–2026 | Реклама на сайте.

×