Перейти к содержимому
Zone of Games Forum
SerGEAnt

Русофобия отменяется: в The Outer Worlds 2 будет поддержка русских субтитров

Рекомендованные сообщения

114501-%D0%A1%D0%BD%D0%B8%D0%BC%D0%BE%D0

Сегодня ночью в профиль The Outer Worlds 2 были внесены изменения — игра получит гораздо больше локализаций, чем ожидалось.


Сегодня ночью в профиль The Outer Worlds 2 были внесены изменения — игра получит гораздо больше локализаций, чем ожидалось.

Кроме EFIGS, в игре будут бразильские, японские, корейские, латиноамериканские испанские, польские, русские и стандартные китайские субтитры.

114501-%D0%A1%D0%BD%D0%B8%D0%BC%D0%BE%D0

Также модераторы почистили форум игры в Steam, объединив темы с требованиями различных локализаций и претензии к ценам в одну.

115000-%D0%A1%D0%BD%D0%B8%D0%BC%D0%BE%D0

  • Лайк (+1) 1
  • Хаха (+1) 1
  • В замешательстве (0) 1

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
23 минуты назад, Tirniel сказал:

Собственно, этот форум — яркий пример тому, что как минимум субтитры сделать, при этом вручную, без нейронок, более, чем возможно даже в сжатый срок. А профессиональным локализаторам, работающим за денежку, и тем паче возможно при надобности соответствующей т.к. нет нужды возиться с палками, вставляемыми в колёса разрабами, в виде нестандартных ресурсов, шифрования ресурсов и прочих прелестей технической составляющей фанатских переводов.

Потому склонен не согласиться о невозможности для отнюдь не бедного издателя добавить локаль даже с нуля за 4 месяца при соответствующей надобности. Собственно, не удивлюсь, если локали вот так “в последний момент” и появляются нередко, когда какой-нибудь регион высказывает должный спрос после анонса.

Я видел как Майкрасофт делал перевод Психонавтов 2 и другие переводы после  релиза там минимум пол года  было.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
43 минуты назад, ASCh сказал:

Русский язык где-то убирают, ну а где “великая и могучая” украинская мова? Да никому она вообще не нужна. А как же так?!

Казалось бы , при чём тут мова при обсуждении русского языка...

  • Лайк (+1) 1

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

@Hammer69 его надо слать учить японский,наверняка играет в них и нужно же в оригинале

  • Лайк (+1) 1
  • +1 2

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
2 часа назад, poluyan сказал:

Я видел как Майкрасофт делал перевод Психонавтов 2 и другие переводы после  релиза там минимум пол года  было.

Да, еще был Пентимент. Там ситуация была уникальная, сам Фил же обращение русским геймерам записал, xbox news на русском открыли, сразу начали делать локализации.

  • Лайк (+1) 1
  • +1 1

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
1 час назад, h1pp0 сказал:

ты то точно все знаешь, свечку держал

Причем тут свечка, болезный, не твою личную жизнь обсуждаем.

  • Лайк (+1) 1

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
4 минуты назад, Freeman665 сказал:

Причем тут свечка, болезный, не твою личную жизнь обсуждаем.

Вобщем как видим все равно было не  быстро как думаете Clockwork Revolution  добавят русский ? Там явна заглушка один язык только в списке.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
42 минуты назад, poluyan сказал:

как думаете Clockwork Revolution  добавят русский ?

да.

  • Лайк (+1) 1

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
3 часа назад, Hammer69 сказал:

Помнится мне, что ты тут не один пост писал о том как легко выучить базовый английский. Для чего тебе перевод на русский?

Ну да, как ты и сказал, базовый английский. Он будет лучше чем машинный перевод, в некоторых случаях даже лучше чем любительский перевод, но он не будет лучше чем профессиональный перевод. Глупый вопрос какой-то.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

@Dusker не в японских проектах ,там он ужасен

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Как по мне, хотят пусть переводят, хотят нет.

Во втором случае я просто не куплю игру (может быть, потом, когда выйдет перевод от людей и по скидке 75+).

А шекели уйдут тому, кто сделал.

Несмотря на то, что в принципе английский я понимаю, но играть на неродном... Не, я слишком ленив для этого.

P. S.

Я тут прикинул и не нашел игры, ради которой я бы опять начал играть на неродном языке.

  • Лайк (+1) 3
  • +1 1

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
6 часов назад, azmon сказал:

не в японских проектах ,там он ужасен

В азиатских проектах перевод и правда на английский тоже бывает плохой. Но любители не с японского переводят, а с этого плохого английского, и получается плохой перевод с плохого перевода. Машина тоже  хуже переводит с азитских языков на русский, чем на английский. Такое ощущение что она сначала  тоже переводит на английский, а потом уже на другой язык.

Большая проблема что у машин, что у любителей это то что они не понимают, что они переводят. Допустим нужно перевести Loose end. In persuit. Машина переведет это примерно вот так “Свободный конец. В преследовании.” Любитель переведет это как-то вот так. “Нужно закончить незавершенное дело”. Профессиональный перевод:  “Веду преследование выживших”.  

Ни машина, ни любитель не знают что происходит в этот момент в игре, не знают о чем идет речь. Машина просто выдала прямую скобу, любитель пытался кое как адаптировать, но оба варианты не верны. Кстати тот же результат мы получим при редактированном машинном переводе. Они не передают суть происходящего. Играя в игру, человек сам видит перед глазами, что у него происходит, связывает события и фразы друг с другом.  Он понимает, как нужно перевести в данный момент правильно. Это очень и очень важный фактор. Поэтому играя даже с базовым знанием английского, даст зачастую лучше результат чем игра с машиной, и в какой-то части любительских переводов. Естественно профессиональный перевод таких проблем не имеет.

Изменено пользователем Dusker
  • +1 1

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
11 часов назад, Freeman665 сказал:

Причем тут свечка, болезный, не твою личную жизнь обсуждаем.

тебе еще и смыслы выражений нужно пояснять? это значит, что ты был свидетелем чего либо лично и видел собственными глазами. а не личная жизнь… и кто тут еще болезненный? сунешь свой нос в каждую щель, вставляешь свои пять копеек, при этом ценность твоих замечаний просто ниже плинтуса. лишь бы что-то ляпнуть и показать свою важность. жаль тебя, обделенный вниманием человек, если так рвешься

  • Лайк (+1) 1

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
14 часов назад, azmon сказал:

@Hammer69 его надо слать учить японский,наверняка играет в них и нужно же в оригинале

не только японский, а ещё и китайский язык учить, так как сейчас выходит немало годных китайский игр по  тематике Уся и Санся!

  • Лайк (+1) 1

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
4 часа назад, Dusker сказал:

В азиатских проектах перевод и правда на английский тоже бывает плохой. Но любители не с японского переводят, а с этого плохого английского, и получается плохой перевод с плохого перевода. Машина тоже  хуже переводит с азитских языков на русский, чем на английский. Такое ощущение что она сначала  тоже переводит на английский, а потом уже на другой язык.

Большая проблема что у машин, что у любителей это то что они не понимают, что они переводят. Допустим нужно перевести Loose end. In persuit. Машина переведет это примерно вот так “Свободный конец. В преследовании.” Любитель переведет это как-то вот так. “Нужно закончить незавершенное дело”. Профессиональный перевод:  “Веду преследование выживших”.  

Ни машина, ни любитель не знают что происходит в этот момент в игре, не знают о чем идет речь. Машина просто выдала прямую скобу, любитель пытался кое как адаптировать, но оба варианты не верны. Кстати тот же результат мы получим при редактированном машинном переводе. Они не передают суть происходящего. Играя в игру, человек сам видит перед глазами, что у него происходит, связывает события и фразы друг с другом.  Он понимает, как нужно перевести в данный момент правильно. Это очень и очень важный фактор. Поэтому играя даже с базовым знанием английского, даст зачастую лучше результат чем игра с машиной, и в какой-то части любительских переводов. Естественно профессиональный перевод таких проблем не имеет.

На данный момент лучше всего с китайского и японского языков, переводят только полноценные нейросети, типа ГОПОТЫ, Дипсика или Джемини! Все остальные он-лайн переводчики,  даже очень хороший нейросетевой Дипл, переводят намного хуже...

Изменено пользователем Дмитрий Соснов

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Создайте аккаунт или войдите в него для комментирования

Вы должны быть пользователем, чтобы оставить комментарий

Создать аккаунт

Зарегистрируйтесь для получения аккаунта. Это просто!

Зарегистрировать аккаунт

Войти

Уже зарегистрированы? Войдите здесь.

Войти сейчас



Zone of Games © 2003–2025 | Реклама на сайте.

×