Перейти к содержимому
Zone of Games Forum

Рекомендованные сообщения

Год выпуска: 2025 г. 20 мая.
Жанр: Головоломка, Приключение, Инди
Разработчик: Clifftop Games
Издатель: Raw Fury
Версия: 1.0.2.4025
Язык интерфейса: английский, французский, немецкий
Язык озвучки: английский

Описание: На календаре 1998 год, и дела у частного детектива Кэти Рейн идут не очень. Любимый мотоцикл дышит на ладан, в холодильнике мышь повесилась, и домовладелец уже намекает на выселение...
Но тут подворачивается удачный шанс — за поимку серийного убийцы по прозвищу Прорицатель, держащего в страхе весь Кэссиди, объявлена огромная награда.
Задача не из простых, и теперь от вас зависит, сумеет ли Кэти раскрыть серию жестоких убийств или сама станет очередной жертвой Прорицателя.

Если бы не жуткая пиксельная графика и пиксельные же шрифты, возможно взялся бы за перевод. А так меня хватило только на начальное меню... Кто-нибудь хочет заняться переводом? Вот вытащенные текстовые ресурсы в json-формате для перевода. После перевода могу вставить назад в игру, напр., вместо французского языка. 
https://disk.yandex.ru/d/rj4SLr-pBx7plQ
Там много текста с экранирующими слэшами и символами перевода строки. Да и текстовых строк больше 7000. Русский текст, естественно, нужно вставлять в тэг "textru", но можно и заменять "texten", не принципиально. Экранирующие обратные слэши \ , символы переноса строки \n , \r и пр. служебные, нужно оставлять как есть, не трогать.
Вот тут то, что я сделал. Я перевёл начальное меню и картинку-заставку с загрузкой с заменой французского. Файлы распаковать в папку KathyRain2_Data с заменой файлов.
https://disk.yandex.ru/d/KVpbNgq3RyCoZw

Изменено пользователем Amigaser
  • Лайк (+1) 1

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
9 часов назад, Chillstream сказал:

заменил немецкую локализацию

А почему немецкую? Мы же решили французскую менять. С французского фраза на второй картинке выглядит так: “Не лезь не в свое дело, дедушка. Может, поговорим о твоих проблемах с бывшей женой?” Может, всё-таки, лучше с французского переводить?

9 часов назад, Chillstream сказал:

оказывается кто говорит написано, как минимум на Кейт, а то в слепую было тяжело склонять

Да, там в json SpeechManager в типовом массиве “lines” в каждом элементе есть ключ "owner". В нём указывается кому принадлежит фраза. Но это не везде, иногда может быть вот так "owner": "" . :( Там есть ещё и указание сцены, на которой эта фраза произносится. Можно и по сценам ещё фильтровать.

Изменено пользователем Amigaser

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
49 минут назад, stevengerard сказал:

Сделаем перевод, не волнуйтесь. Prometheus Project.

ну у меня почти готов, надо только вычитать полностью, я уже гдето 5000 вычитал и я спец посмотрел нигде аноносов не было, так что я в любом случае выпущу, потому что потратил кучу времени.

5 часов назад, Amigaser сказал:

Да, там в json SpeechManager в типовом массиве “lines” в каждом элементе есть ключ "owner". В нём указывается кому принадлежит фраза. Но это не везде, иногда может быть вот так "owner": "" . :( Там есть ещё и указание сцены, на которой эта фраза произносится. Можно и по сценам ещё фильтровать.

просто первую заменил, там нет разницы

5 часов назад, Amigaser сказал:

Да, там в json SpeechManager в типовом массиве “lines” в каждом элементе есть ключ "owner". В нём указывается кому принадлежит фраза. Но это не везде, иногда может быть вот так "owner": "" . :( Там есть ещё и указание сцены, на которой эта фраза произносится. Можно и по сценам ещё фильтровать.

это помогло мне пофиксить в некоторых строках склонение. там на многих пишет
 

  • Лайк (+1) 1

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Ждём ответа от разработчика, вторая часть, возможно, тоже будет с официальным русским языком. Как сделали в первой части.

  • Лайк (+1) 1

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
1 час назад, stevengerard сказал:

Ждём ответа от разработчика, вторая часть, возможно, тоже будет с официальным русским языком. Как сделали в первой части.

хорошо бы)

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
3 часа назад, Chillstream сказал:

ну у меня почти готов, надо только вычитать полностью, я уже гдето 5000 вычитал и я спец посмотрел нигде аноносов не было, так что я в любом случае выпущу, потому что потратил кучу времени.

Что же. Мы сборы не открывали. Не где не постили инфу. Ждали ответа от разраба.

Каждый перевод мы далем от текста до текстур, анимаций. Кто то смотрит любимый сериал в первой вышедшей в свет озвучке, кто то ждет определенную релиз группу. Естественный процесс. 

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Ну да, будет вариант выбора, кто захочет в ближайшие дни поиграет, тем более это будет не просто переведено нейронкой, а практически(почти) ручной.

  • Лайк (+1) 1

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
17 часов назад, Chillstream сказал:

я сделал порт на новую версию(стим), заменил немецкую локализацию, иду дальше по тексту, еще удобно в оригинальном файле, не чищенном, оказывается кто говорит написано, как минимум на Кейт, а то в слепую было тяжело склонять

поэтому я сначала перевожу таблицей (обычно— гугловской формулой), а потом открыв на отдельном экране, по мере прохождения правлю. Это значительно ускоряет процесс. Редактировать значительно удобнее (особенно поиск/автозамена регулярных слов/выражений по нужному столбцу, в notepad++ такого не сделать). Да и читабельность значительно удобней по двум столбцам, например: 

Screenshot-1.jpg

После правки склейка через формулы. Единственный минус — отказ дружить со скрытыми символами.

Изменено пользователем Jimmi Hopkins

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Замена в нотепаде есть, но работает сомнительно.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
1 час назад, Jimmi Hopkins сказал:

в notepad++ такого не сделать

Неправда, в Notepad++ тоже есть замена по регулярным выражениям, там поиск с заменой продвинутый.

1 час назад, Chillstream сказал:

Замена в нотепаде есть, но работает сомнительно.

Ничего сомнительного там нет, нужно просто правильно шаблоны поиска с заменой составлять. В Инете есть масса примеров как это сделать. Ещё и плагины есть, если встроенного поиска с заменой недостаточно.

  • Лайк (+1) 1

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
В 29.05.2025 в 21:18, stevengerard сказал:

Ждём ответа от разработчика, вторая часть, возможно, тоже будет с официальным русским языком.

Вам же с “Whispers of a Machine” они отказали. Откуда надежда, что во вторую часть Кэти решат добавить официально?

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
7 часов назад, Quaid сказал:

Вам же с “Whispers of a Machine” они отказали. Откуда надежда, что во вторую часть Кэти решат добавить официально?

Они же в первую часть наш перевод добавили. И с нами сотрудничали. Всё ж просто. Захотят получить русский — получат. Не захотят — как хотят.

  • Лайк (+1) 1

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Создайте аккаунт или войдите в него для комментирования

Вы должны быть пользователем, чтобы оставить комментарий

Создать аккаунт

Зарегистрируйтесь для получения аккаунта. Это просто!

Зарегистрировать аккаунт

Войти

Уже зарегистрированы? Войдите здесь.

Войти сейчас



Zone of Games © 2003–2025 | Реклама на сайте.

×