Перейти к содержимому
Zone of Games Forum
SerGEAnt

В Onimusha: Warlords, Age of Reforging, Flashback 2, New Arc Line и другие игры добавили перевод на русский язык

Рекомендованные сообщения

162938-3.jpg

@0wn3df1x продолжает следить за Steam-играми, в которых появилась русская локализация.


@0wn3df1x продолжает следить за Steam-играми, в которых появилась русская локализация.

Список за последние четыре недели:

  • Onimusha: Warlords — ремастер первой части Onimusha, вышедший в 2019 году, а в 2025 году в игре внезапно добавили русский перевод. 2822 обзор, 94% положительные.

2.jpg

  • Smile for Me — адвенчура с большим количеством головоломок и забавным лором. Вышла в 2019 году, 2777 обзоров, 97% положительные.

9.jpg

  • CBT With Yuuka KazamiКПТ с Юкой Казами») — визуальная новелла про когнитивно-поведенческую терапию. Вышла в 2020 году, 1337 обзор, 97% положительные.

5.jpg

5.jpg

  • Alek: The Lost Kingdom — фэнтезийная ролевая игра про обустройство своей деревни. В раннем доступе с 2021 года, 366 обзоров, 78% положительные.

10.jpg

5.jpg

  • Flashback 2 — провальный сиквел культового платформера. Русский язык присутствовал в ресурсах, но видимо перевод не успели доделать к релизу — теперь доделали. 117 обзоров, 41% положительные.

2.jpg

  • Will You Wheel? — симулятор жизни с фокусом на свою машину: ее нужно чинить, улучшать и зарабатывать деньги самыми разными способами, от курьерства до гонок. В раннем доступе с 2023 года, 167 обзоров, 77% положительные.

8.jpg

  • Grim Realms — фэнтезийный симулятор колонии. Вышел в 2024 году, 402 обзора, 79% положительные.

12.jpg

  • New Arc Line — тактическая RPG, выделяющаяся необычной вселенной, в которой соседствуют магия и технологии. Находится в раннем доступе с 26 ноября 2024 года, 457 обзоров, 83% положительные.

Когда-то планировалась еще и русская озвучка: разработчики базируются на Украине и в Чехии, упоминание о GamesVoice давно пропало с их ресурсов.

4.jpg

  • Viscerafest — стремительный арена-шутер в ретро-стилистике. Покинул ранний доступ 14 апреля 2025 года и обзавелся переводом на русский язык. 585 обзоров, 87% положительные.

8.jpg

Для нативного отслеживания появившихся в Steam русских локализаций подписывайтесь на куратора «Русские переводы».

  • Спасибо (+1) 1
  • +1 1

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Такая же новость была про Troubleshooter, что в него добавили русский язык. На форуме даже тема есть с огромным количеством человек, которые где то 5 лет этот перевод делали. Я запустил, наиграл часов 10.(Новую стимовскую версию, с внутренним переводом, а не старую версию от 2020 года). Перевод полностью машинный, настолько машинный насколько это возможно. Даже в одном предложении бывает говорящий не может определиться со своим полом, и говорит о себе сразу и в мужском и в женском роде. А о половине сюжета можно просто догадываться.

Я к тому, что это добавление русского языка, не всегда таковым является. И Стиму нужно что-то делать с играми, которые ты покупаешь, а там такая подстава.

  • Печальный (0) 1
  • +1 1

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
4 минуты назад, Dusker сказал:

И Стиму нужно что-то делать с играми, которые ты покупаешь, а там такая подстава.

В смысле? Нинадо ничего с купленными играми делать — для этого разрабы есть.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
13 минут назад, Dusker сказал:

Такая же новость была про Troubleshooter, что в него добавили русский язык. На форуме даже тема есть с огромным количеством человек, которые где то 5 лет этот перевод делали. Я запустил, наиграл часов 10.(Новую стимовскую версию, с внутренним переводом, а не старую версию от 2020 года). Перевод полностью машинный, настолько машинный насколько это возможно. Даже в одном предложении бывает говорящий не может определиться со своим полом, и говорит о себе сразу и в мужском и в женском роде. А о половине сюжета можно просто догадываться.

Я к тому, что это добавление русского языка, не всегда таковым является. И Стиму нужно что-то делать с играми, которые ты покупаешь, а там такая подстава.

Когда мы публикуем новости о добавлении русского языка в игры, наш основной ориентир - это официальная информация, представленная разработчиками или издателями на странице продукта в магазине Steam.

Для нас ключевым фактором является именно официальное заявление о поддержке русского языка. Это означает, что информация о наличии локализации должна быть четко указана в списке поддерживаемых языков на странице игры в магазине. В этом случае наличие русского языка становится частью публичной оферты. То есть, приобретая игру, пользователь вправе ожидать, что заявленный русский язык будет присутствовать и функционировать. Мы информируем аудиторию именно о таких, официально подтвержденных локализациях.

Если же русский язык присутствует в файлах игры, его можно активировать через конфигурационные файлы или специальные настройки, но при этом он не указан на официальной странице игры в магазине как поддерживаемый, мы не считаем это официальным добавлением русского языка. В такой ситуации разработчик не несет формальных обязательств перед покупателем по предоставлению локализации, и ее наличие может быть следствием незавершенной работы, оставленных тестовых файлов или неофициальных инициатив. Такие случаи не становятся предметом наших новостей о выходе официального перевода.

Мы понимаем, что качество официального перевода не всегда может соответствовать ожиданиям игроков. Сам факт официального добавления языка не гарантирует его высокого качества. Ответственность за качество локализации лежит на разработчиках и издателях, которые заявляют о ее наличии. Наша задача - информировать о факте появления официально заявленной поддержки русского языка. Вопросы несоответствия качества заявленной услуге - это уже сфера взаимодействия игрока с разработчиком или платформой продажи.

Изменено пользователем 0wn3df1x

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
8 минут назад, Ленивый сказал:

В смысле? Нинадо ничего с купленными играми делать — для этого разрабы есть.

 Если разрабы добавляют такой перевод в сюжетную игру,  то я думаю, что Стим как магазин, должен проверять качество локализаций, если в его магазине стоит галка, что русский язык поддерживается. Я же игру в Стиме покупаю. Если там просто русские буквы вместо осмысленности, то это не нормально что там стоит галка, что есть русский язык. Я считаю, что это обман покупателя.

  • +1 1

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
6 минут назад, Dusker сказал:

я думаю, что Стим как магазин, должен проверять качество локализаций, если в его магазине стоит галка, что русский язык поддерживается.

Хорошая шутка. А если там нет галки что игра без багов, то можно с багами продавать.

читай лиц. соглашение на любой цифровой товар — бала- бла-бла никто тебе ничего не должен.

  • +1 1

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
1 час назад, Dusker сказал:

 Если разрабы добавляют такой перевод в сюжетную игру,  то я думаю, что Стим как магазин, должен проверять качество локализаций, если в его магазине стоит галка, что русский язык поддерживается. Я же игру в Стиме покупаю. Если там просто русские буквы вместо осмысленности, то это не нормально что там стоит галка, что есть русский язык. Я считаю, что это обман покупателя.

По такой логике Стим и на баги игры должен проверять. Стим только площадку предоставляет и какую никакую рекламу. Все остальное дело разработчика. Валв вообще права не имеет куда то там лезть. Это нарушение прав я думаю.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

@SerGEAnt @0wn3df1x Спасибо что постите и отслеживаете. Нужная информация. Всегда слежу.

  • +1 1

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
1 час назад, Ленивый сказал:

Хорошая шутка. А если там нет галки что игра без багов, то можно с багами продавать.

читай лиц. соглашение на любой цифровой товар — бала- бла-бла никто тебе ничего не должен.

Касательно багов очень странно, даже на яндекс играх есть правило, что игра обязана быть проходима, иначе ее отклоняют.

 

15 минут назад, andrew22 сказал:

Валв вообще права не имеет куда то там лезть. Это нарушение прав я думаю.

То есть разрабы спокойно могут написать что игра переведена на все языки в мире, хотя это не так и ниче не будет?

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
3 минуты назад, Dusker сказал:

Касательно багов очень странно, даже на яндекс играх есть правило, что игра обязана быть проходима, иначе ее отклоняют.

Кто мешает пройти с багами?:beach:

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Пару игр из списка добавил в желаемое.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
1 минуту назад, Ленивый сказал:

Кто мешает пройти с багами?

Ну если речь о мелких багах то это плохое сравнение. Я же не жалуюсь на пару опечаток в тексте перевода. Я жалуюсь на то что там глобально нихрена непонятно, потому что машина переводит.

Даже на некоторых сайтах свободы, у раздач есть приписка у языка “MTL”. А тут кот в мешке в магазине, где деньги платишь.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
5 минут назад, Dusker сказал:

Ну если речь о мелких багах то это плохое сравнение.

Ну например у тебя игра вылетает каждые 5 минут и работает только на минимальных настройках — но пройти то можно?:D

6 минут назад, Dusker сказал:

Я же не жалуюсь на пару опечаток в тексте перевода. Я жалуюсь на то что там глобально нихрена непонятно, потому что машина переводит.

Я хз, что за игры где нихрена не понятно. Китайское инди? Да встречается. А из последних от крупных издателей куда надо накатывать перевод на перевод вспоминается мне Resident Evil: Revelations.

Меня больше раздражает что делают локализацию, но шрифты под неё берут дефолтные вот прям постоянно — экономия с-ка на спичках. Если ты про полировку и исправление, то это можно делать с 99% игр — часто бывает что от названий и предложений глаз дёргается... но смысл то понятен. Просто выглядит некрасиво — но жизнь такая чо денлать.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
30 минут назад, Ленивый сказал:

Ну например у тебя игра вылетает каждые 5 минут и работает только на минимальных настройках — но пройти то можно?

В стиме я не знаю, но в яндекс играх такое не пройдет. В твою игру если ты захочешь там ее выложить, будет играть какой то человек. Условно некий модератор. Если там все плохо с технической частью, или если она нарушает условия размещения на яндексе то ее не пускают.

34 минуты назад, Ленивый сказал:

Я хз, что за игры где нихрена не понятно. Китайское инди? Да встречается. А из последних от крупных издателей куда надо накатывать перевод на перевод вспоминается мне Resident Evil: Revelations.

Ну не только китайские, но да, азиатский рынок особенно ужасен в качестве перевода машиной. Не знаю даже почему.

36 минут назад, Ленивый сказал:

Меня больше раздражает что делают локализацию, но шрифты под неё берут дефолтные вот прям постоянно — экономия с-ка на спичках. Если ты про полировку и исправление, то это можно делать с 99% игр — часто бывает что от названий и предложений глаз дёргается... но смысл то понятен. Просто выглядит некрасиво — но жизнь такая чо денлать.

Что не так? Дефолтные шрифты — это те которые задуманы разработчиком, их тебе и оставляют. Другой вопрос когда шрифты ломаются. У меня в проекте на юнити TMP шрифты, на английском они отображаются как надо. Но вот если текст на кирилице написать, то хоть текст и отображается, но сам шрифт сбрасывается в системный. Если ты имеешь это под дефолтными шрифтами, то это не совсем дефолтные шрифты, это отсутствие нормальной поддержки кирилицы.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
13 минут назад, Dusker сказал:

Ну не только китайские, но да, азиатский рынок особенно ужасен в качестве перевода машиной. Не знаю даже почему.

Крупные японские в основном щас норм. А да вспомнил, River City Girls — там плохо.

Корейские я хз что у них за игры. У меня есть White Day: A Labyrinth Named School — там хуже чем углепластик, но игра хомно, так что не страшно:D

17 минут назад, Dusker сказал:

Что не так? Дефолтные шрифты — это те которые задуманы разработчиком, их тебе и оставляют.

Ты так пошутил? Дефолтные это первые попавшиеся бесплатные:D Ну на вскидку Blasphemous — попереключай там язык с анг. на рус. и сравни шрифты.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Создайте аккаунт или войдите в него для комментирования

Вы должны быть пользователем, чтобы оставить комментарий

Создать аккаунт

Зарегистрируйтесь для получения аккаунта. Это просто!

Зарегистрировать аккаунт

Войти

Уже зарегистрированы? Войдите здесь.

Войти сейчас

  • Похожие публикации

    • Автор: SerGEAnt

      Студия GamesVoice выпустила ожидаемую русскую локализацию Alan Wake 2.
      Студия GamesVoice выпустила ожидаемую русскую локализацию Alan Wake 2.
      Основная команда
      Филипп Робозёров: куратор проекта, переводчик, укладчик текста, кастинг, сортировка файлов Григорий "New Source" Федотов: звукомонтажёр Ярослав Егоров: звукомонтажёр, тестирование Александр Лозбень: звукомонтажёр Даниил Силачёв: звукомонтажёр, запись вокала Иван Богданов: сортировка файлов, создание монтажных листов Сергей Хогарт: режиссёр озвучания, звукорежиссёр (студия Ravencat, Москва) Виктор Ворон: организатор звукозаписи (студия Ravencat, Москва)  Александр Киселев: программная часть, инсталлятор  Алексей Коробков: переводчик, редактор текста, укладчик кат-сцен Николай Зозулин: переводчик песен, адаптация стихов, переводчик фоновых реплик Роман Рябцев: режиссёр мюзикла «Вестник Тьмы» Сергей Зебуро: переводчик мюзикла «Вестник Тьмы» Михаил Сидоренко: запись вокала, мастеринг песен Poets of the Fall Актёры озвучания
      Персонажи основного сюжета:
      Сергей Пономарёв — Алан Уэйк, мистер Скрип Ирина Киреева — Сага Андерсон Илья Исаев — Алекс Кейси Артур Иванов — Варлин де Двер Нина Малкина — Роуз Мэриголд Михаил Тихонов — Тим Брейкер Фёдор Сухов — Тор Андерсон Олег Зима — Один Андерсон Игорь Семыкин — Роберт Найтингейл Татьяна Аргунова — Синтия Уивер Иван Жарков — Торнтон Александр Новиков — Маллиган Владимир Ерёмин — Ахти Данил Щебланов — Том Зейн Алёна Андронова — Элис Уэйк Геннадий Новиков — Илмо Коскела, Яакко Коскела Варвара Чабан — Киран Эстэвез Даниил Эльдаров — Эд Букер Александра Остроухова — Темми Букер Никита Прозоровский — Каспер Дарлинг Варвара Саранцева — Логан Андерсон Борис Репетур — Пат Мэйн Ирина Пономарёва — Донна Людмила Ильина — Мэнди Мэй Андрей Гриневич — Норман МакДоналд Антон Савенков — Дэвид Вудс Юрий Деркач — Сэм Лэйк Сергей Казаков — Владимир Блум Станислав Тикунов — Стивен Лин Игорь Тарадайкин — ‭«Белая ночь»‬(мужские роли)‬ Любовь Германова — «Белая ночь»‬(женские роли) Татьяна Абрамова — Джесси Фейден Радио, массовка и прохожие:
      Леонид Белозорович — Тапио Александр Гаврилин — Джим Фигамор Александр Матросов — Гил Девис, второстепенные персонажи Сергей Чихачёв — Терри, второстепенные персонажи Джерри Ленин — Чарли Коскела Кристина Шерман — Шарлин Коскела Владислав Копп — диктор с рекламы Коскела Анна Галицкая — второстепенные персонажи Александр Дзюба — учёный Александр Чуносов —второстепенные персонажи Анастасия Лапина — второстепенные персонажи Андрей Рогозин — второстепенные персонажи Анна Киселёва — второстепенные персонажи Артём Затиев — второстепенные персонажи Артём Чернов —второстепенные персонажи Вероника Нефёдова —второстепенные персонажи Бэбэй — подмастерье Вадим Максимов — второстепенные персонажи Даур Авидзба — второстепенные персонажи Дмитрий Поляновский — второстепенные персонажи Екатерина Вдовик — второстепенные персонажи Елена Соловьёва — второстепенные персонажи Елена Харитонова — второстепенные персонажи Игорь Старосельцев — второстепенные персонажи Илья Бледный — портье Константин Карасик — второстепенные персонажи Ксения Берелет — второстепенные персонажи Ксения Колесникова — второстепенные персонажи Максим Лукин — второстепенные персонажи Марина Проскурова — второстепенные персонажи Мария Овчинникова — второстепенные персонажи Ольга Зубкова — второстепенные персонажи Ольга Шорохова — второстепенные персонажи Пётр Коврижных — второстепенные персонажи Сергей Хогарт — второстепенные персонажи Станислав Стрелков — второстепенные персонажи Татьяна Борзова — второстепенные персонажи Александр Воронин — массовка Андрей Голышев — массовка Святослав Барков — массовка Евгения Беккер — массовка Виктория Андреева — массовка Светлана Вейнгарт — массовка Николай Зозулин — массовка Константин Романенко  — массовка Противники:
      Анна Горкина Елена Лунина Василисса Зайцева Вероника Нефёдова Екатерина Вдовик Николай Зозулин Иван Исаенко Кирилл Радциг Алексей Гнеушев Ильдор Ахмеджанов Станислав Черсков Иван Солонинкин DLC Найт-Спрингс:
      Артур Иванов — Варлин де Двер Нина Малкина — Официантка Татьяна Абрамова — Сестра, Рыжеволосая девушка Михаил Тихонов — Шон Эшмор, Шериф Сергей Пономарёв — Писатель, Плохиш, Брат Юрий Деркач — Сэм Лэйк Дмитрий Поляновский — Рассказчик Кирилл Радциг — Кофе Сергей Хогарт  — Разрушители времени Ксения Берелет — Хейтер Анна Галицкая — Хейтер Ксения Колесникова — Хейтер Андрей Рогозин — Хейтер Александр Чуносов — Хейтер Александр Иванов — Хейтер DLC Домик у озера:
      Варвара Чабан — Киран Эстэвез Сергей Пономарёв — Алан Уэйк Александр Рахленко — Жюль Мармонт Ульяна Чеботарь — Диана Мармонт Дмитрий Ячевский — Рудольф Лейн Николай Быстров — Дилан Фейден Даниил Эльдаров — Эд Букер Никита Прозоровский — Каспер Дарлинг Максим Лукин — Агент ФБК Вероника Нефёдова — Агент ФБК Мария Овчинникова — Система оповещения Анастасия Лапина — ассистент Русский саундтрек
      — Herald of Darkness (Вестник Тьмы)
      Михаил Сидоренко: вокал Сергей Пономарёв: вокал Артур Иванов: вокал Роман Рябцев: мастеринг Даниил Силачёв: мастеринг Сергей Зебуро: перевод  — Anger's Remorse (Раскаяние гнева)
      Михаил Сидоренко: вокал Николай Зозулин: перевод  — Dark Ocean Summoning (Призыв океана тьмы)
      Михаил Сидоренко: вокал Николай Зозулин: перевод  — Heroes and Villains (Герои и злодеи)
      Михаил Сидоренко: вокал Николай Зозулин: перевод  — Night Springs (Найт Спрингс)
      Виолетта Поляруш: вокал Даниил Силачёв: мастеринг Николай Зозулин: перевод  — Follow You Into The Dark (За тобой иду во тьму)
      Яна Давыдова: вокал Даниил Силачёв: мастеринг, бэк-вокал Николай Зозулин: перевод    Отдельная благодарность
      Студии звукозаписи Ravencat zav1977 и spider91 за консультацию по техническим аспектам Георгию Урванцеву и _Diamond_ за обновлённые русские шрифты Всем СМИ и медиа-ресурсам за освещение проекта Всем, кто поддержал проект материально
    • Автор: SerGEAnt

      Также студия заново запишет русские версии песен группы Old Gods of Asgard, которые звучали в их локализациях первого Alan Wake и Control.
      GamesVoice собирается перевести все песни из Alan Wake 2 на русский язык, за исключением тех, что поются на финском.
      Также студия заново запишет русские версии песен группы Old Gods of Asgard, которые звучали в их локализациях первого Alan Wake и Control.
      В качестве примера уже выложена песня «Поэт и муза» в исполнении Михаила Сидоренко.


Zone of Games © 2003–2025 | Реклама на сайте.

×