Перейти к содержимому
Zone of Games Forum
SerGEAnt

В Onimusha: Warlords, Age of Reforging, Flashback 2, New Arc Line и другие игры добавили перевод на русский язык

Рекомендованные сообщения

162938-3.jpg

@0wn3df1x продолжает следить за Steam-играми, в которых появилась русская локализация.


@0wn3df1x продолжает следить за Steam-играми, в которых появилась русская локализация.

Список за последние четыре недели:

  • Onimusha: Warlords — ремастер первой части Onimusha, вышедший в 2019 году, а в 2025 году в игре внезапно добавили русский перевод. 2822 обзор, 94% положительные.

2.jpg

  • Smile for Me — адвенчура с большим количеством головоломок и забавным лором. Вышла в 2019 году, 2777 обзоров, 97% положительные.

9.jpg

  • CBT With Yuuka KazamiКПТ с Юкой Казами») — визуальная новелла про когнитивно-поведенческую терапию. Вышла в 2020 году, 1337 обзор, 97% положительные.

5.jpg

5.jpg

  • Alek: The Lost Kingdom — фэнтезийная ролевая игра про обустройство своей деревни. В раннем доступе с 2021 года, 366 обзоров, 78% положительные.

10.jpg

5.jpg

  • Flashback 2 — провальный сиквел культового платформера. Русский язык присутствовал в ресурсах, но видимо перевод не успели доделать к релизу — теперь доделали. 117 обзоров, 41% положительные.

2.jpg

  • Will You Wheel? — симулятор жизни с фокусом на свою машину: ее нужно чинить, улучшать и зарабатывать деньги самыми разными способами, от курьерства до гонок. В раннем доступе с 2023 года, 167 обзоров, 77% положительные.

8.jpg

  • Grim Realms — фэнтезийный симулятор колонии. Вышел в 2024 году, 402 обзора, 79% положительные.

12.jpg

  • New Arc Line — тактическая RPG, выделяющаяся необычной вселенной, в которой соседствуют магия и технологии. Находится в раннем доступе с 26 ноября 2024 года, 457 обзоров, 83% положительные.

Когда-то планировалась еще и русская озвучка: разработчики базируются на Украине и в Чехии, упоминание о GamesVoice давно пропало с их ресурсов.

4.jpg

  • Viscerafest — стремительный арена-шутер в ретро-стилистике. Покинул ранний доступ 14 апреля 2025 года и обзавелся переводом на русский язык. 585 обзоров, 87% положительные.

8.jpg

Для нативного отслеживания появившихся в Steam русских локализаций подписывайтесь на куратора «Русские переводы».

  • Спасибо (+1) 1
  • +1 1

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
3 часа назад, Dusker сказал:

Если разрабы добавляют такой перевод в сюжетную игру,  то я думаю, что Стим как магазин, должен проверять качество локализаций, если в его магазине стоит галка, что русский язык поддерживается.

ТО есть Стим должен проверять качество всех локализаций во всех играх. Вы объем этой работы представляете?

1 час назад, Dusker сказал:

в яндекс играх такое не пройдет. В твою игру если ты захочешь там ее выложить, будет играть какой то человек. Условно некий модератор. Если там все плохо с технической частью, или если она нарушает условия размещения на яндексе то ее не пускают.

Сколько в том Яндексе игр выходит и сколько в Стим?

  • +1 3

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
2 часа назад, DeeMan сказал:

Пару игр из списка добавил в желаемое.

 Ну там вообще-то только одна годная — CBT With Yuuka Kazami

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
21 минуту назад, piton4 сказал:

 Ну там вообще-то только одна годная — CBT With Yuuka Kazami

Судя по скриншоту игра про пожар на конопляном поле.

Онимушу не заметил?! … а хотя она ой, извините.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
29 минут назад, Сильвер_79 сказал:

ТО есть Стим должен проверять качество всех локализаций во всех играх. Вы объем этой работы представляете?

Да должен. Их магазин. Не могут проверить...точнее не не могут, не хотят. У валве огромные доходы, просто им это не надо тратить деньги чтобы  следить за тем что там в их магазине продают. Не хотят проверять —  не надо давай возможность ставить галку о наличии локализации, и вводить в заблуждение.

 

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
7 минут назад, Ленивый сказал:

Судя по скриншоту игра про пожар на конопляном поле.

Судя по описанию, вполне  возможно )

  • Хаха (+1) 1

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
6 минут назад, Dusker сказал:

Да должен

Да жулик и вор этот ваш Габен, я абсолютно согласен.

В принципе, тоже страдаю этим недугом, ибо обязан пройти все игры со всеми русификаторами обязательно перед тем, как на сайт их ложить.

  • Хаха (+1) 1

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
7 минут назад, Dusker сказал:

У валве огромные доходы, 

Ты знаешь во сколько Габену обходится содержание хоббитов в Новой Зеландии?  Вот и молчи.

  • Хаха (+1) 2

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
1 час назад, Сильвер_79 сказал:

Вы объем этой работы представляете?

Ну должен же Габен хоть пальцем-то пошевелить, чтобы его армия модераторов делала хоть что-нибудь, кроме того, чтобы получать деньги за красивые глазки и чтение чужих простынь текста по вечерам вместо сказок. :D

А вообще согласен с тем, что должно всё-таки быть разделение типа перевода даже хотя бы ещё на уровне информации, выдаваемой самим издателем на проф. локализацию, “комьюнити” (с уточнением типа перевода) и машинку/нейронку. Хоть бы что ли в описании тайтлов добавляли пометку что ли, а то нафигачат, например, наши братья-китайцы пару десятков локализаций, грубо говоря, а ты сиди и думай, действительно ли они где-либо потратились больше, чем на машинку, или приписали вообще для галочки так, что это вообще нечитабельно даже с трудом.

А то совсем уж обленились, мильон тегов на любой вкус сделать могут, а простое разделение типа локали в свойства странички — нет.

С теми же скриншотами в своё время история похожая была: настолько забили на это дело в магазинах, что стали пихать обычные постановочные арты, пока им (издателям, кому ж ещё, хех) регулировкой “по попе не надавали”, заставив добавлять в том числе и скрины с геймплеем, отражающим фактический игровой процесс, а не эти все арты. Так и с локалями не скажу, что задача невозможная хотя бы скрин примеры делать на худой конец. И да, всю эту работу если и будет кто делать, то издатель, а нагрузка на проверяющих не сильно-то и изменится (если те вообще действительно её выполняют полноценно, в чём в иной раз сомневаешься, видя уйму фейковых и скам игр, забаненных после того, как о тех комьюнити только лишь уведомляло).

  • +1 1

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
1 час назад, piton4 сказал:

 Ну там вообще-то только одна годная — CBT With Yuuka Kazami

Твою CBT With Yuuka Kazami я скрою, что бы никогда не попадалась мне :dash1:

Вот этих у меня в желаемом не было.

Alek: The Lost Kingdom 

Will You Wheel? 

Изменено пользователем DeeMan

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
1 час назад, Dusker сказал:

Да должен. Их магазин. Не могут проверить...точнее не не могут, не хотят.

И маркетплейсы должны проверять абсолютно весь товар, который там продается?

1 час назад, SerGEAnt сказал:

ибо обязан пройти все игры со всеми русификаторами обязательно перед тем, как на сайт их ложить.

И украинизаторами!:punish:

30 минут назад, Tirniel сказал:

А вообще согласен с тем, что должно всё-таки быть разделение типа перевода даже хотя бы ещё на уровне информации, выдаваемой самим издателем на проф. локализацию, “комьюнити” (с уточнением типа перевода) и машинку/нейронку.

Но это все останется на совести издателя. Но, сдается мне, мало кто захочет сознаваться в халтурном подходе к переводу.

  • Лайк (+1) 1

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
1 час назад, Сильвер_79 сказал:

Но это все останется на совести издателя. Но, сдается мне, мало кто захочет сознаваться в халтурном подходе к переводу.

Для тех, кто ценит свою репутацию, это было бы куда практичнее, чем сокрытие подобной информации. Да, не для всех издателей это настолько уж существенно, но репутация в их сфере тоже так-то важна, она открывает перспективы для более хороших продаж для более, чем одного тайтла, как минимум облегчает поиск инвесторов для дальнейших проектов.

Так или иначе, “чтобы было бы если”, мы не узнаем. Но всё-таки есть подозрения, что если и не все, то часть точно проставляла бы метки локализаций по их типу правильно (если бы те реально существовали бы в том же стиме), т.к. если не они, то сами игроки регулярно пинали бы поддержку стима, чтобы метка была исправлена, а те по итогу опять-таки пинали бы издателя, что постепенно приучало бы издателей делать это сразу же правильно.

1 час назад, Сильвер_79 сказал:

И маркетплейсы должны проверять абсолютно весь товар, который там продается?

Собственно, да должны. Это в той или иной указано и в их внутренних же правилах (например, в описании требований к добавлению контента в стиме, где указан срок проверки в виде месяца перед публичным отображением продукта после регистрации и взноса, а также ещё несколько дней явной проверки продукта в иных слвчаях). Другое дело, в какой именно степени. Например, тот же стим проверяет абсолютно все игры перед их добавление в магазин, другое дело, что отнюдь не досконально, зачастую поверхностно (не удивлюсь, если даже не всегда запускают продукты, а проверяют лишь документацию и странички товаров, в т.ч. ещё меньше проверяют последующие после релиза билды, чем некоторые персоны также бывало, что пользовались).

Маркетплейсы типа озона и прочих подобных также проверяют товары, впрочем, также далеко не всегда в достаточной мере: зачастую только через проверку репутации человека, в частности, проверяя что тот реально существует, а не заведомо фейковое лицо как минимум, а как максимум через вес товара, а в ряде случаев через требование записи запаковки посылки на видео и тому подобное. Что, разумеется, в случае и стима и товарных маркетплейсов не исключает скам товары в полной мере, но снижая их концентрацию, исключая уж совсем явное.

Изменено пользователем Tirniel
  • +1 1

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

@Tirniel я понимаю, что проверка в том или ином виде есть хоть в Стиме, хоть на маркетплейсах, хоть в розничных магазинах. Но, как ты верно подметил, проверка зачастую носит формальный характер. Да и как иначе? Все игры не пройти, все товары перед “выкладыванием на полку” не вскрыть и даже, условно, не воткнуть в розетку для проверки. Но для того и существуют гарантийные обязательства и право на возврат товара. За два часа игрового времени, как правило, качество текста можно проверить и оценить. Увидел машинный перевод низкого качества — оформляй возврат с указанием на причину.

@Dusker требует избыточных мер. Например у игры 10+ локализаций. Это Vaive нужно нанять минимум 10 тестеров сведущих в языках (ну хорошо, 9. Английский то по умолчанию должен быть “правильным”) и только после этого дать издателю поставить галочку с локализацией.

Изменено пользователем Сильвер_79

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
4 часа назад, Сильвер_79 сказал:

Увидел машинный перевод низкого качества — оформляй возврат с указанием на причину.

Ну, тут тоже всё-таки не столь и гладко и безоблачно.

Во-первых, отнюдь не все вообще станут запариваться с возвратом по тем или иным причинам. Начиная от цены, которая может казаться и несущественной, заканчивая возможностью играть с другими языками. Но осадок-то остаётся. Кто-то может рассчитывать на нормальный перевод, а ожидания оказываются не оправданными, да и сам факт не то, чтобы прям обмана, но недоговаривания (что, впрочем, тоже своего рода обман, введение в заблуждение, самообман и так далее).

Во-вторых, постоянно возвращать попросту не даст сама система. В какой-то момент функция будет отключена на нный срок, т.е. вот прям так абузить тоже не получится. Из-за этого бывает проще пользоваться пиратками, решая надобность покупки, чем гонять деньги туда-сюда с риском того, что магазин заподозрит тебя в нарушениях каких-либо правил, пометит сомнительной персоной из-за частых возвратов и начнёт проверку твоих действий.

В-третьих, если уж совсем прямо, то это не совсем показатель товара ненадлежащего вида. Факта обмана нет даже, т.к. качество локализации нигде никак не указывается в том виде, как это представлено сейчас, указывается лишь, что она вообще есть. Не больше - не меньше. Из-за этого как раз-таки и указание где-либо на странице типа перевода как раз-таки и давало бы больше прав для пользователя для легального оправдания своих действий, в т.ч. наказания нерадивых халтурщиков, если бы те преувеличивали свои заслуги. Уж не говорю о том, что это и время экономило бы изрядно — всё-таки не все игры качаются за пару минут (да и не у всех гигабитный интернет, мягко говоря), да и в самой игре бывает что первые часы вылизаны, а вот вся соль на раны (и старые мемы типа ол ю баз белонг ту ас) наступает уже после.

4 часа назад, Сильвер_79 сказал:

Английский то по умолчанию должен быть “правильным”)

Хех, тем временем китайские, японские и не только игры с не столь и редко отвратительной локализацией на английский просто существуют. :D

4 часа назад, Сильвер_79 сказал:

Например у игры 10+ локализаций.

Достаточно указания договора и проверки аккредитации студии локализаторов. Если те — про, то с высокой долей вероятности достаточно и этого этого факта. Если договор на лица частные, то это уже любительский перевод, т.е. дальше уже копать как именно кто переводил необязательно — “комьюнити перевод” на ваш страх и риск.

Уж не говорю о том, что можно тупо сделать 2-3 скрина, где виден перевод. Повторить это на каждый язык, показывая нужные скрины для нужной языковой версии страницы. Это отнюдь не столь уж и большие времязатраты для издателя и разрабов, между прочим (исчезающе малые усилия на фоне разработки и маркетинга). Да и обязать к подобному вполне возможно.

НО, этого не делают, т.к. деньги и так в руки владельцам стима и ко текут, зачем им шевелить лишний раз пальцами. Впрочем, это не отменяет того, что есть уйма разных методов решения данной задачи, при этом и тех, которые совсем незатратны, либо малозатратны. Ну то есть если уж такой профан, как я, являющийся в данной сфере всего лишь диванным экспертом, дошёл до сразу нескольких сравнительно простых методов для проверки качества локализации, то те, кто занимаются этим за зарплату, и подавно придумают, как облегчить себе задачу до минимального уровня сложности, если бы им действительно была поставлена соответствующая задача. Ну или как минимум попросту спихнули бы ответственность на издателя, не запариваясь особо с проверкой спецификации (что, собственно, они, судя по всему, и сейчас зачастую и делают, получая свои сто баксов за факт добавления товара, который отнюдь не всегда отобьёт свои тысячу баксов, чтобы вернуть эту сотню).

 

P.S. не ожидал, что с @Dusker  у меня вообще хоть в чём-то настолько пересекутся мнения, но вся эта явная халтура, которую никто толком не контролирует, уже попросту задолбала.

Смотришь в графу языка, видишь там свой, а на практике не столь уж и редко оказываешься в ситуации, когда на иностранном понятнее, чем на этом недоразумении, которое кто-то посмел назвать громким словом “локализация”. Некоторые хоть сразу предупреждают, что это “комьюнити перевод”, другие же сразу гордо выкладывают мультилокализацию, которая на практике оказывается голимым промптом куда чаще, чем хотелось бы. Вроде бы и играть можешь, вроде бы и игра даже может нравиться, но осадочек-то, осадочек-то остаётся.

Ещё бывает что смотришь, что кто-то на вид активно дорабатывает перевод, думаешь, что вот оно — подождёшь месяц-два и до ума доведут. А потом спустя годы открываешь и видишь, что это всё была лишь активность ради активности, т.к. воз и ныне там, при этом эта самая активность ради активности всё также видна и никуда не девалась (например, слабоконтроллируемые коллективные переводы, где на начитку и редактирование полностью забили, но обновляют часто т.к. сама игра часто меняется, из-за чего проблема только лишь усугубляется; чтобы не нарушать правил ресурса, не буду указывать на конкретные примеры).  ←  Но вообще, это общая болячка коллективных переводов (впрочем, проявляется в разной степени тяжести), где не всегда есть возможность подбирать персонал, из-за чего встречаются люди разного уровня знания: от знатоков до откровенных вредителей, фигачащих гугл транслейт, либо и вовсе левый текст. В иной раз проще с нуля заново всё перевести самостоятельно, чем отредактировать итоговое полотно из скачущего по качеству текста. Собственно, в своё время со своими коллективными переводами так и сделал, когда появилась возможность довести до ума хоть что-то — перевёл с нуля заново по-нормальному на пару с ещё одним человеком в случае одного из тайтлов из нескольких. И у меня-то были коллективные, исходно сделанные силами людей с контролем на предмет вредителей (т.е. сходно ещё более-менее тексты, но всё же было проще перевести заново с нуля при переделке), а что за дичь творится у тех, где машинный и отсебятину пропускают, не в сказке сказать, ни клавиатурой в ужасе стереть.

 

Всё, моё полотно ночного бреда на этом завершается. Кто осилил — молодец, кто не осилил — не осуждаю. :laugh:

Изменено пользователем Tirniel

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
8 часов назад, Сильвер_79 сказал:

И маркетплейсы должны проверять абсолютно весь товар, который там продается?

Да, а что избирательно должны что ли? А если там наркоту продают? Их площадка, они должны следить за тем что на их площадке продают. У стима есть ограничения тоже о том какие игры могут продаваться на их площадке. Раньше он не пропускал жесткую эротику и игры, которые трудно было назвать играми. Следил же? Да. Потом он стал демократичнее. И я с ним согласен, что если человек хочет купить игру представляющую из себя кликер на черный квадрат малевича, то это его право, может купить. Главное чтобы описание соответствовало и предупреждало, что человек покупает.  А если не соответствует и строит из из себя колл оф дюти, то это уже обман. И когда мне перевод пихают машинный, где я ниче понять не могу, а в стиме указано что перевод есть — это тоже обман. Пусть либо ставят в переводе MTL. Либо убирают вообще что есть перевод. Для игр которые недоделки, сделали же надпись “Ранний доступ”, в чем проблема тут что-то сделать.

2 часа назад, Tirniel сказал:

Но вообще, это общая болячка коллективных переводов

А я говорил, что работа в команде это зло. Проще все самому делать, и не полагаться на других. Вижу бывает команды, из 4х человек. Переводчик, редактор, клинер, тайпер. Переводчик переводил гуглом — ничего не понятно. Редактор просто поправил орфографию. И выдают бесполезный и бессмысленный труд 4х человек, из-за того что как минимум один в тиме конченный.

Изменено пользователем Dusker

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Создайте аккаунт или войдите в него для комментирования

Вы должны быть пользователем, чтобы оставить комментарий

Создать аккаунт

Зарегистрируйтесь для получения аккаунта. Это просто!

Зарегистрировать аккаунт

Войти

Уже зарегистрированы? Войдите здесь.

Войти сейчас

  • Похожие публикации

    • Автор: SerGEAnt

      Студия Mechanics VoiceOver опубликовала видео с демонстрацией процесса работы над локализацией Split Fiction.
      Студия Mechanics VoiceOver опубликовала видео с демонстрацией процесса работы над локализацией Split Fiction.
      В нем актер Александр Груздев озвучивает Сороконожку, в том числе аутентично воспроизводя некоторые звуки.
    • Автор: SerGEAnt

      В игре есть новый контент, так что часть фраз останется озвученной на украинском языке.
      Поклонники оперативно прикрутили существующую уже как 18 лет русскую озвучку для S.T.A.L.K.E.R.: Shadow of Chernobyl к вышедшему пару часов назад ремастеру.
      В игре есть новый контент, так что часть фраз останется озвученной на украинском языке.

      Остальные тоже подъехали:
      S.T.A.L.K.E.R.: Clear Sky S.T.A.L.K.E.R.: Call of Pripyat

  • Сейчас популярно

  • Продвигаемые темы

  • Последние сообщения

    • “Англичане” — те кто делал перевод на английский. Тот кто делал, те прилагали усилия. Кто все? Тут в игру играло 2 человека. Остальные “понимающие”, когда им задаешь вопрос, какая часть текста дала понять им что произошло — тихонько сливаются. Им просто “понятно”, они игру не видели, текст привести не могут который им все разьяснил(я английскую строчку которая все разьяснила привел в пример, а они не могут, потому что ее нету), но телепатически им всё понятно.
    • Чувак вырос над собой, но увы не в ту сторону, в которую ожидалось.  
    • Да не, пусть уж лучше так. А то вдруг учудит чего похлеще. Так хоть его занятие вполне безобидное большую часть времени, генерирует какую-никакую активность словесную на форуме, недавно вон его спровоцировали даже популярные движки поизучать ненароком, мб даже просветится хоть сколько-то. Ну по крайней мере было безобидным, пока он на переводчиков кидаться не начал недавно. Так или иначе, думаю, стоит всё-таки нам всем прекращать флудить тут на отвлечённые темы. Всё-таки эта тема — рабочая для переводчиков. Впрочем, нет худа без добра: по сути активность этой темы генерирует своего рода рекламу для игры, т.к. про неё больше людей узнаёт именно из-за того, что та висит “сейчас популярно”. То, что @Dusker  не в силах понять текст, это проблема его самого. Уже не один и не два человека подтвердили то, что текст по смыслу понятен (как минимум в случае его же примеров). Да, есть некоторые огрехи, но прям того полного конца обеда, который описывает @Dusker  не наблюдается.
    •   Вы точно видите не то, что вижу я. Там нет ни одного англичанина или американца и вообще ни одного носителя языка там нет. Не стоит говорить о том,  о чём вы не знаете и знать не можете по определению. О недостатках перевода на английский язык вы понятное дело не можете знать, т.к. не владеете языком в нужной мере и не удосужились узнать мнение носителей языка. Все остальные понимают, а вы нет: За понимание букв, мы ответственности не не несём. Сынок, ты меня утомил, сходи прими таблетки и успокойся уже.
    • Это ты Стелларису расскажи  игра 300 ру , допы на старте по 1500-2000 , при этом допы не являются полноценной игрой — там так, новая раса или режим или квестики… 
    • Что-то они с ценой пошутили неудачно. Или это будет не банальный аддон, а полновесное продолжение, как минимум сопоставимое с оригиналом. Хотя… Может это только нам так “повезло”? В других регионах что с ценой кто-нибудь смотрел?
    • CAR TUNE: Project Метки: Вождение, Автосимулятор, Поддержка модификаций, 3D, Реализм Разработчик: Vertices Software Издатель: Vertices Software Серия: CAR TUNE: Project Дата выхода: 20.02.2020 Ранний доступ: Да Отзывы Steam: 555 отзывов, 84% положительных
    • Жму руку за такой изощрённый план, но тем самым у пациента руздулось ЧСВ до вселенских масштабов и теперь он считает себя великим переводчиком. За свои 3к сообщений он прошёл путь от ноунейма до ноунейма-фантазёра. Для статистики, чтобы выссать из себя 3к мочи на протяжении 6 лет обитания на этом ресурсе ему нужно было хотя бы раз в день тут опорожняться. Чем он и по сей день занимается. Может найдём ему работу какую лучше?)
    • Вот именно, я вижу игру точно так же как вы щас. Хотя играю в нее. Абсолютно не понимания что там происходит, если включить ваш перевод. Потому что это набор рандомных фраз, у них нету контекста. Показывается сцена, набор фраз без смысла. Потом показывается следующая сцена набор фраз, без смысла. Если что-то удается понять, то благодаря происходящему на экране, а не благодаря переводу. Я не знаю насколько английский правильно сделан, но он диаметрально протиповоложен вашему. Как так получилось? По скриншоту, это вторая встреча Альбуса с Жизель, где она в бар пришла. Первая была на льду, когда она в него постреляла, чисто по дружески. Из вашего перевода, в той сцене на льду, это он на нее кричал, а тут уже якобы она на него может СНОВА накричать. Но их встреча на льду закончилась встречей старых знакомых, поболтали и ушли. А теперь они в вашем переводе, когда он спрашивает зачем она пришла?(это начало диалога) она ему отвечает вопросом на вопрос, причем сразу двумя не стыкующимися. “Ты что-то не то сделал или я тебя чем то обидела?” О чем она? Я хз. Ваш перевод, вам виднее. Ну и да, дальше там про какой то крик, хотя на него она не кричала, в вашем переводе по крайней мере. И этот ком непонимания, че вообще происходит, он растет от сцены к сцене с вашим переводом. В общем, никто в этом переводе, если он действительно ручной, не старался вообще. Англичане да, пытались, не знаю уж соврали они или нет. Но там много дополнений, которые обьясняют чувства персонажа. Например там где в русском переводе Эн говорит что она в порядке, просто сердце стучит после бега. То в английском добавляется что у нее еще и колени дрожат, и она нервничает. Как например с сектантами выше. У вас “Не неси ерунду. Мы уже разобрались. Всё меняется”. У них “Не неси ерунду. Я вижу что на самом деле тут происходит. Вы работаете с этим парнем из Аллей” — По моему разница где был донесен смысл до игрока очевидна.
    • Судя по картинке тётя пришла посмотреть как дела у её ученичка, а он жалуется что у него башка болит. При этом он одновременно размышляет о былых временах. По моему всё ясно. Повторюсь: не мы пишем сценарий и то, как поступает герой. Это пишет сценарист. Если кто-то хотет увидеть то, как это надо было бы написать, вам придётся пройти аж в DLC-2, где сценарист начал писать так, как написано в учебнике. (Смотри выше название учебника.) Не буду пояснять почему в DLC-2 стало лучше с описательной частью, т.к. это уже подпадает под “разглашение служебной информации”, а это не хорошо.
  • Изменения статусов

    • SHAMAH

      Куда вход на сайт убрали и ЗАЧЕМ? Хотел файл скачать, там только медленная загрузка и “зарегистрируйтесь”. Все. Пришлось вручную страницу входа прописывать.
      · 0 ответов
    • Nosferatu  »  behar

      Добрый вечер.
      Подскажите пожалуйста, у вас не осталось случайно исходников для фикса на широкоформатные мониторы для игры Vampire The Masquerade Redemption?
      Если да, то не могли бы вы ими поделиться, а если нет, то прошу прощенья что побеспокоил.
      Заранее спасибо.
      · 0 ответов
    • AlcoKolyic  »  makc_ar

      Здраствуйте! Извините, а можно попросить ссылку на место где можно взять перевод (патч или образ игры с переводом) El Shaddai: Ascension of the Metatron для ps3, пожалуйста? А то в теме к этой игре у меня не получилось найти работающие ссылки… Первая ведет в группу в которой удалены большинство постов, а пост с этой игрой ведет на сайт https://psnext.ru который сейчас не имеет отношения к видеоиграм. 
      · 0 ответов
    • oleg72  »  Boor

      https://www.skidrowcodex.net/fate-reawakened-goldberg/
      · 0 ответов
    • Ob1tel

      Таксист Стример Анимешник https://www.twitch.tv/harddcore_gamer
      https://www.youtube.com/@HarddcorGamer
      · 0 ответов
  • Лучшие авторы


Zone of Games © 2003–2025 | Реклама на сайте.

×