Перейти к содержимому
Zone of Games Forum
SerGEAnt

В Onimusha: Warlords, Age of Reforging, Flashback 2, New Arc Line и другие игры добавили перевод на русский язык

Рекомендованные сообщения

162938-3.jpg

@0wn3df1x продолжает следить за Steam-играми, в которых появилась русская локализация.


@0wn3df1x продолжает следить за Steam-играми, в которых появилась русская локализация.

Список за последние четыре недели:

  • Onimusha: Warlords — ремастер первой части Onimusha, вышедший в 2019 году, а в 2025 году в игре внезапно добавили русский перевод. 2822 обзор, 94% положительные.

2.jpg

  • Smile for Me — адвенчура с большим количеством головоломок и забавным лором. Вышла в 2019 году, 2777 обзоров, 97% положительные.

9.jpg

  • CBT With Yuuka KazamiКПТ с Юкой Казами») — визуальная новелла про когнитивно-поведенческую терапию. Вышла в 2020 году, 1337 обзор, 97% положительные.

5.jpg

5.jpg

  • Alek: The Lost Kingdom — фэнтезийная ролевая игра про обустройство своей деревни. В раннем доступе с 2021 года, 366 обзоров, 78% положительные.

10.jpg

5.jpg

  • Flashback 2 — провальный сиквел культового платформера. Русский язык присутствовал в ресурсах, но видимо перевод не успели доделать к релизу — теперь доделали. 117 обзоров, 41% положительные.

2.jpg

  • Will You Wheel? — симулятор жизни с фокусом на свою машину: ее нужно чинить, улучшать и зарабатывать деньги самыми разными способами, от курьерства до гонок. В раннем доступе с 2023 года, 167 обзоров, 77% положительные.

8.jpg

  • Grim Realms — фэнтезийный симулятор колонии. Вышел в 2024 году, 402 обзора, 79% положительные.

12.jpg

  • New Arc Line — тактическая RPG, выделяющаяся необычной вселенной, в которой соседствуют магия и технологии. Находится в раннем доступе с 26 ноября 2024 года, 457 обзоров, 83% положительные.

Когда-то планировалась еще и русская озвучка: разработчики базируются на Украине и в Чехии, упоминание о GamesVoice давно пропало с их ресурсов.

4.jpg

  • Viscerafest — стремительный арена-шутер в ретро-стилистике. Покинул ранний доступ 14 апреля 2025 года и обзавелся переводом на русский язык. 585 обзоров, 87% положительные.

8.jpg

Для нативного отслеживания появившихся в Steam русских локализаций подписывайтесь на куратора «Русские переводы».

  • Спасибо (+1) 1
  • +1 1

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
3 часа назад, Dusker сказал:

Если разрабы добавляют такой перевод в сюжетную игру,  то я думаю, что Стим как магазин, должен проверять качество локализаций, если в его магазине стоит галка, что русский язык поддерживается.

ТО есть Стим должен проверять качество всех локализаций во всех играх. Вы объем этой работы представляете?

1 час назад, Dusker сказал:

в яндекс играх такое не пройдет. В твою игру если ты захочешь там ее выложить, будет играть какой то человек. Условно некий модератор. Если там все плохо с технической частью, или если она нарушает условия размещения на яндексе то ее не пускают.

Сколько в том Яндексе игр выходит и сколько в Стим?

  • +1 3

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
2 часа назад, DeeMan сказал:

Пару игр из списка добавил в желаемое.

 Ну там вообще-то только одна годная — CBT With Yuuka Kazami

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
21 минуту назад, piton4 сказал:

 Ну там вообще-то только одна годная — CBT With Yuuka Kazami

Судя по скриншоту игра про пожар на конопляном поле.

Онимушу не заметил?! … а хотя она ой, извините.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
29 минут назад, Сильвер_79 сказал:

ТО есть Стим должен проверять качество всех локализаций во всех играх. Вы объем этой работы представляете?

Да должен. Их магазин. Не могут проверить...точнее не не могут, не хотят. У валве огромные доходы, просто им это не надо тратить деньги чтобы  следить за тем что там в их магазине продают. Не хотят проверять —  не надо давай возможность ставить галку о наличии локализации, и вводить в заблуждение.

 

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
7 минут назад, Ленивый сказал:

Судя по скриншоту игра про пожар на конопляном поле.

Судя по описанию, вполне  возможно )

  • Хаха (+1) 1

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
6 минут назад, Dusker сказал:

Да должен

Да жулик и вор этот ваш Габен, я абсолютно согласен.

В принципе, тоже страдаю этим недугом, ибо обязан пройти все игры со всеми русификаторами обязательно перед тем, как на сайт их ложить.

  • Хаха (+1) 1

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
7 минут назад, Dusker сказал:

У валве огромные доходы, 

Ты знаешь во сколько Габену обходится содержание хоббитов в Новой Зеландии?  Вот и молчи.

  • Хаха (+1) 2

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
1 час назад, Сильвер_79 сказал:

Вы объем этой работы представляете?

Ну должен же Габен хоть пальцем-то пошевелить, чтобы его армия модераторов делала хоть что-нибудь, кроме того, чтобы получать деньги за красивые глазки и чтение чужих простынь текста по вечерам вместо сказок. :D

А вообще согласен с тем, что должно всё-таки быть разделение типа перевода даже хотя бы ещё на уровне информации, выдаваемой самим издателем на проф. локализацию, “комьюнити” (с уточнением типа перевода) и машинку/нейронку. Хоть бы что ли в описании тайтлов добавляли пометку что ли, а то нафигачат, например, наши братья-китайцы пару десятков локализаций, грубо говоря, а ты сиди и думай, действительно ли они где-либо потратились больше, чем на машинку, или приписали вообще для галочки так, что это вообще нечитабельно даже с трудом.

А то совсем уж обленились, мильон тегов на любой вкус сделать могут, а простое разделение типа локали в свойства странички — нет.

С теми же скриншотами в своё время история похожая была: настолько забили на это дело в магазинах, что стали пихать обычные постановочные арты, пока им (издателям, кому ж ещё, хех) регулировкой “по попе не надавали”, заставив добавлять в том числе и скрины с геймплеем, отражающим фактический игровой процесс, а не эти все арты. Так и с локалями не скажу, что задача невозможная хотя бы скрин примеры делать на худой конец. И да, всю эту работу если и будет кто делать, то издатель, а нагрузка на проверяющих не сильно-то и изменится (если те вообще действительно её выполняют полноценно, в чём в иной раз сомневаешься, видя уйму фейковых и скам игр, забаненных после того, как о тех комьюнити только лишь уведомляло).

  • +1 1

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
1 час назад, piton4 сказал:

 Ну там вообще-то только одна годная — CBT With Yuuka Kazami

Твою CBT With Yuuka Kazami я скрою, что бы никогда не попадалась мне :dash1:

Вот этих у меня в желаемом не было.

Alek: The Lost Kingdom 

Will You Wheel? 

Изменено пользователем DeeMan

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
1 час назад, Dusker сказал:

Да должен. Их магазин. Не могут проверить...точнее не не могут, не хотят.

И маркетплейсы должны проверять абсолютно весь товар, который там продается?

1 час назад, SerGEAnt сказал:

ибо обязан пройти все игры со всеми русификаторами обязательно перед тем, как на сайт их ложить.

И украинизаторами!:punish:

30 минут назад, Tirniel сказал:

А вообще согласен с тем, что должно всё-таки быть разделение типа перевода даже хотя бы ещё на уровне информации, выдаваемой самим издателем на проф. локализацию, “комьюнити” (с уточнением типа перевода) и машинку/нейронку.

Но это все останется на совести издателя. Но, сдается мне, мало кто захочет сознаваться в халтурном подходе к переводу.

  • Лайк (+1) 1

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
1 час назад, Сильвер_79 сказал:

Но это все останется на совести издателя. Но, сдается мне, мало кто захочет сознаваться в халтурном подходе к переводу.

Для тех, кто ценит свою репутацию, это было бы куда практичнее, чем сокрытие подобной информации. Да, не для всех издателей это настолько уж существенно, но репутация в их сфере тоже так-то важна, она открывает перспективы для более хороших продаж для более, чем одного тайтла, как минимум облегчает поиск инвесторов для дальнейших проектов.

Так или иначе, “чтобы было бы если”, мы не узнаем. Но всё-таки есть подозрения, что если и не все, то часть точно проставляла бы метки локализаций по их типу правильно (если бы те реально существовали бы в том же стиме), т.к. если не они, то сами игроки регулярно пинали бы поддержку стима, чтобы метка была исправлена, а те по итогу опять-таки пинали бы издателя, что постепенно приучало бы издателей делать это сразу же правильно.

1 час назад, Сильвер_79 сказал:

И маркетплейсы должны проверять абсолютно весь товар, который там продается?

Собственно, да должны. Это в той или иной указано и в их внутренних же правилах (например, в описании требований к добавлению контента в стиме, где указан срок проверки в виде месяца перед публичным отображением продукта после регистрации и взноса, а также ещё несколько дней явной проверки продукта в иных слвчаях). Другое дело, в какой именно степени. Например, тот же стим проверяет абсолютно все игры перед их добавление в магазин, другое дело, что отнюдь не досконально, зачастую поверхностно (не удивлюсь, если даже не всегда запускают продукты, а проверяют лишь документацию и странички товаров, в т.ч. ещё меньше проверяют последующие после релиза билды, чем некоторые персоны также бывало, что пользовались).

Маркетплейсы типа озона и прочих подобных также проверяют товары, впрочем, также далеко не всегда в достаточной мере: зачастую только через проверку репутации человека, в частности, проверяя что тот реально существует, а не заведомо фейковое лицо как минимум, а как максимум через вес товара, а в ряде случаев через требование записи запаковки посылки на видео и тому подобное. Что, разумеется, в случае и стима и товарных маркетплейсов не исключает скам товары в полной мере, но снижая их концентрацию, исключая уж совсем явное.

Изменено пользователем Tirniel
  • +1 1

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

@Tirniel я понимаю, что проверка в том или ином виде есть хоть в Стиме, хоть на маркетплейсах, хоть в розничных магазинах. Но, как ты верно подметил, проверка зачастую носит формальный характер. Да и как иначе? Все игры не пройти, все товары перед “выкладыванием на полку” не вскрыть и даже, условно, не воткнуть в розетку для проверки. Но для того и существуют гарантийные обязательства и право на возврат товара. За два часа игрового времени, как правило, качество текста можно проверить и оценить. Увидел машинный перевод низкого качества — оформляй возврат с указанием на причину.

@Dusker требует избыточных мер. Например у игры 10+ локализаций. Это Vaive нужно нанять минимум 10 тестеров сведущих в языках (ну хорошо, 9. Английский то по умолчанию должен быть “правильным”) и только после этого дать издателю поставить галочку с локализацией.

Изменено пользователем Сильвер_79

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
4 часа назад, Сильвер_79 сказал:

Увидел машинный перевод низкого качества — оформляй возврат с указанием на причину.

Ну, тут тоже всё-таки не столь и гладко и безоблачно.

Во-первых, отнюдь не все вообще станут запариваться с возвратом по тем или иным причинам. Начиная от цены, которая может казаться и несущественной, заканчивая возможностью играть с другими языками. Но осадок-то остаётся. Кто-то может рассчитывать на нормальный перевод, а ожидания оказываются не оправданными, да и сам факт не то, чтобы прям обмана, но недоговаривания (что, впрочем, тоже своего рода обман, введение в заблуждение, самообман и так далее).

Во-вторых, постоянно возвращать попросту не даст сама система. В какой-то момент функция будет отключена на нный срок, т.е. вот прям так абузить тоже не получится. Из-за этого бывает проще пользоваться пиратками, решая надобность покупки, чем гонять деньги туда-сюда с риском того, что магазин заподозрит тебя в нарушениях каких-либо правил, пометит сомнительной персоной из-за частых возвратов и начнёт проверку твоих действий.

В-третьих, если уж совсем прямо, то это не совсем показатель товара ненадлежащего вида. Факта обмана нет даже, т.к. качество локализации нигде никак не указывается в том виде, как это представлено сейчас, указывается лишь, что она вообще есть. Не больше - не меньше. Из-за этого как раз-таки и указание где-либо на странице типа перевода как раз-таки и давало бы больше прав для пользователя для легального оправдания своих действий, в т.ч. наказания нерадивых халтурщиков, если бы те преувеличивали свои заслуги. Уж не говорю о том, что это и время экономило бы изрядно — всё-таки не все игры качаются за пару минут (да и не у всех гигабитный интернет, мягко говоря), да и в самой игре бывает что первые часы вылизаны, а вот вся соль на раны (и старые мемы типа ол ю баз белонг ту ас) наступает уже после.

4 часа назад, Сильвер_79 сказал:

Английский то по умолчанию должен быть “правильным”)

Хех, тем временем китайские, японские и не только игры с не столь и редко отвратительной локализацией на английский просто существуют. :D

4 часа назад, Сильвер_79 сказал:

Например у игры 10+ локализаций.

Достаточно указания договора и проверки аккредитации студии локализаторов. Если те — про, то с высокой долей вероятности достаточно и этого этого факта. Если договор на лица частные, то это уже любительский перевод, т.е. дальше уже копать как именно кто переводил необязательно — “комьюнити перевод” на ваш страх и риск.

Уж не говорю о том, что можно тупо сделать 2-3 скрина, где виден перевод. Повторить это на каждый язык, показывая нужные скрины для нужной языковой версии страницы. Это отнюдь не столь уж и большие времязатраты для издателя и разрабов, между прочим (исчезающе малые усилия на фоне разработки и маркетинга). Да и обязать к подобному вполне возможно.

НО, этого не делают, т.к. деньги и так в руки владельцам стима и ко текут, зачем им шевелить лишний раз пальцами. Впрочем, это не отменяет того, что есть уйма разных методов решения данной задачи, при этом и тех, которые совсем незатратны, либо малозатратны. Ну то есть если уж такой профан, как я, являющийся в данной сфере всего лишь диванным экспертом, дошёл до сразу нескольких сравнительно простых методов для проверки качества локализации, то те, кто занимаются этим за зарплату, и подавно придумают, как облегчить себе задачу до минимального уровня сложности, если бы им действительно была поставлена соответствующая задача. Ну или как минимум попросту спихнули бы ответственность на издателя, не запариваясь особо с проверкой спецификации (что, собственно, они, судя по всему, и сейчас зачастую и делают, получая свои сто баксов за факт добавления товара, который отнюдь не всегда отобьёт свои тысячу баксов, чтобы вернуть эту сотню).

 

P.S. не ожидал, что с @Dusker  у меня вообще хоть в чём-то настолько пересекутся мнения, но вся эта явная халтура, которую никто толком не контролирует, уже попросту задолбала.

Смотришь в графу языка, видишь там свой, а на практике не столь уж и редко оказываешься в ситуации, когда на иностранном понятнее, чем на этом недоразумении, которое кто-то посмел назвать громким словом “локализация”. Некоторые хоть сразу предупреждают, что это “комьюнити перевод”, другие же сразу гордо выкладывают мультилокализацию, которая на практике оказывается голимым промптом куда чаще, чем хотелось бы. Вроде бы и играть можешь, вроде бы и игра даже может нравиться, но осадочек-то, осадочек-то остаётся.

Ещё бывает что смотришь, что кто-то на вид активно дорабатывает перевод, думаешь, что вот оно — подождёшь месяц-два и до ума доведут. А потом спустя годы открываешь и видишь, что это всё была лишь активность ради активности, т.к. воз и ныне там, при этом эта самая активность ради активности всё также видна и никуда не девалась (например, слабоконтроллируемые коллективные переводы, где на начитку и редактирование полностью забили, но обновляют часто т.к. сама игра часто меняется, из-за чего проблема только лишь усугубляется; чтобы не нарушать правил ресурса, не буду указывать на конкретные примеры).  ←  Но вообще, это общая болячка коллективных переводов (впрочем, проявляется в разной степени тяжести), где не всегда есть возможность подбирать персонал, из-за чего встречаются люди разного уровня знания: от знатоков до откровенных вредителей, фигачащих гугл транслейт, либо и вовсе левый текст. В иной раз проще с нуля заново всё перевести самостоятельно, чем отредактировать итоговое полотно из скачущего по качеству текста. Собственно, в своё время со своими коллективными переводами так и сделал, когда появилась возможность довести до ума хоть что-то — перевёл с нуля заново по-нормальному на пару с ещё одним человеком в случае одного из тайтлов из нескольких. И у меня-то были коллективные, исходно сделанные силами людей с контролем на предмет вредителей (т.е. сходно ещё более-менее тексты, но всё же было проще перевести заново с нуля при переделке), а что за дичь творится у тех, где машинный и отсебятину пропускают, не в сказке сказать, ни клавиатурой в ужасе стереть.

 

Всё, моё полотно ночного бреда на этом завершается. Кто осилил — молодец, кто не осилил — не осуждаю. :laugh:

Изменено пользователем Tirniel

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
8 часов назад, Сильвер_79 сказал:

И маркетплейсы должны проверять абсолютно весь товар, который там продается?

Да, а что избирательно должны что ли? А если там наркоту продают? Их площадка, они должны следить за тем что на их площадке продают. У стима есть ограничения тоже о том какие игры могут продаваться на их площадке. Раньше он не пропускал жесткую эротику и игры, которые трудно было назвать играми. Следил же? Да. Потом он стал демократичнее. И я с ним согласен, что если человек хочет купить игру представляющую из себя кликер на черный квадрат малевича, то это его право, может купить. Главное чтобы описание соответствовало и предупреждало, что человек покупает.  А если не соответствует и строит из из себя колл оф дюти, то это уже обман. И когда мне перевод пихают машинный, где я ниче понять не могу, а в стиме указано что перевод есть — это тоже обман. Пусть либо ставят в переводе MTL. Либо убирают вообще что есть перевод. Для игр которые недоделки, сделали же надпись “Ранний доступ”, в чем проблема тут что-то сделать.

2 часа назад, Tirniel сказал:

Но вообще, это общая болячка коллективных переводов

А я говорил, что работа в команде это зло. Проще все самому делать, и не полагаться на других. Вижу бывает команды, из 4х человек. Переводчик, редактор, клинер, тайпер. Переводчик переводил гуглом — ничего не понятно. Редактор просто поправил орфографию. И выдают бесполезный и бессмысленный труд 4х человек, из-за того что как минимум один в тиме конченный.

Изменено пользователем Dusker

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Создайте аккаунт или войдите в него для комментирования

Вы должны быть пользователем, чтобы оставить комментарий

Создать аккаунт

Зарегистрируйтесь для получения аккаунта. Это просто!

Зарегистрировать аккаунт

Войти

Уже зарегистрированы? Войдите здесь.

Войти сейчас

  • Похожие публикации

    • Автор: SerGEAnt

      Уже озвучены почти все журналы экспедиций и большая часть второстепенных персонажей; сейчас идут записи ключевых исполнителей.
      Студия GamesVoice опубликовала дневник локализации jRPG Clair Obscur: Expedition 33.
    • Автор: SerGEAnt

      В наличии переведенный текст и перепетые песни.
      GGL Studio и Hibikit выпустили украинскую локализацию прекрасной игры Sable.
      В наличии переведенный текст и перепетые песни.


Zone of Games © 2003–2025 | Реклама на сайте.

×