Перейти к содержимому
Zone of Games Forum
SerGEAnt

В Onimusha: Warlords, Age of Reforging, Flashback 2, New Arc Line и другие игры добавили перевод на русский язык

Рекомендованные сообщения

162938-3.jpg

@0wn3df1x продолжает следить за Steam-играми, в которых появилась русская локализация.


@0wn3df1x продолжает следить за Steam-играми, в которых появилась русская локализация.

Список за последние четыре недели:

  • Onimusha: Warlords — ремастер первой части Onimusha, вышедший в 2019 году, а в 2025 году в игре внезапно добавили русский перевод. 2822 обзор, 94% положительные.

2.jpg

  • Smile for Me — адвенчура с большим количеством головоломок и забавным лором. Вышла в 2019 году, 2777 обзоров, 97% положительные.

9.jpg

  • CBT With Yuuka KazamiКПТ с Юкой Казами») — визуальная новелла про когнитивно-поведенческую терапию. Вышла в 2020 году, 1337 обзор, 97% положительные.

5.jpg

5.jpg

  • Alek: The Lost Kingdom — фэнтезийная ролевая игра про обустройство своей деревни. В раннем доступе с 2021 года, 366 обзоров, 78% положительные.

10.jpg

5.jpg

  • Flashback 2 — провальный сиквел культового платформера. Русский язык присутствовал в ресурсах, но видимо перевод не успели доделать к релизу — теперь доделали. 117 обзоров, 41% положительные.

2.jpg

  • Will You Wheel? — симулятор жизни с фокусом на свою машину: ее нужно чинить, улучшать и зарабатывать деньги самыми разными способами, от курьерства до гонок. В раннем доступе с 2023 года, 167 обзоров, 77% положительные.

8.jpg

  • Grim Realms — фэнтезийный симулятор колонии. Вышел в 2024 году, 402 обзора, 79% положительные.

12.jpg

  • New Arc Line — тактическая RPG, выделяющаяся необычной вселенной, в которой соседствуют магия и технологии. Находится в раннем доступе с 26 ноября 2024 года, 457 обзоров, 83% положительные.

Когда-то планировалась еще и русская озвучка: разработчики базируются на Украине и в Чехии, упоминание о GamesVoice давно пропало с их ресурсов.

4.jpg

  • Viscerafest — стремительный арена-шутер в ретро-стилистике. Покинул ранний доступ 14 апреля 2025 года и обзавелся переводом на русский язык. 585 обзоров, 87% положительные.

8.jpg

Для нативного отслеживания появившихся в Steam русских локализаций подписывайтесь на куратора «Русские переводы».

  • Спасибо (+1) 1
  • +1 1

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
1 час назад, Dusker сказал:

А я говорил, что работа в команде это зло.

Не путай мягкое с диваном. Диван может быть мягким, но мягкое — не обязательно должно быть диваном.

Командная работа и коллективный перевод — это не совсем одно и то же.

Команда в нормальных условиях — это когда собрана полноценная группа специалистов на более, чем один проект. Технически, коллективный перевод — это тоже некоторое подобие команды, в т.ч. команды могут появляться и из них, но всё-таки есть нюансы.

Коллективный перевод чаще всего — это когда околобесконтрольная масса людей зачастую полностью свободно переводит выложенный на нотабеноиде (и иже с ним подобных ресурсах) текст. Хорошо если этот текст ещё потом кто-нибудь вычитывает и кто-то проверяет качество ещё и в процессе самого перевода, чтобы контролировать варианты перевода, выбирая из тех нормальные. Если из всей этой  массы людей выделить нескольких действительно делающих основную массу работы, убрав рандомов с несущественным вкладом, а также мимопроходящих вредителей, пихающих промпт и отсебятину, то только тогда это ещё может как-то называться командой, но и то при условии, что эти люди не разбегутся по своим делам, а решат вместе сделать что-нибудь ещё, сформировав тем самым уже не коллективный перевод, а полноценную группу.

1 час назад, Dusker сказал:

Проще все самому делать, и не полагаться на других. Вижу бывает команды, из 4х человек. Переводчик, редактор, клинер, тайпер. Переводчик переводил гуглом — ничего не понятно. Редактор просто поправил орфографию. И выдают бесполезный и бессмысленный труд 4х человек, из-за того что как минимум один в тиме конченный.

Ну по твоей логике, если переводчик будет работать без остальной группы, то более понятным такой перевод отнюдь не станет. А если в такой команде переводить станет кто-то другой, то, надо полагать, те даже гуглом пользоваться не могут, раз позволяют переводчику переводить вот так. По итогу, в твоей логике нет смысла, т.к. эта группа из примера вообще ничего по отдельности, походу, не сможет сделать.

В т.ч. к клинеру и тайперу из примера претензий ты не выразил, т.е. те свою работу сделали-таки нормально. Если ты не знал, но клинить картинки — это может быть довольно затратно по времени, да и тайп — это не просто добавление текста через фотошоп, но и подбор шрифтов и позиционирование, в т.ч. и могут ещё и наложения текста поверх изображения с соблюдением стиллизации, если упарываться. Так что услуги даже не специалистов, а хотя бы тех, кто вообще согласен этим хоть как-то заниматься — это огромная экономия сил и времени.

Или ты так намекаешь, что никому переводить не надо, т.к. ты вот САМ кинешься за них это делать? Прям охотно поверил, что тебе это не стало бы резко влом, ага, раз уж ты читал судя по всему мангу даже в таком качестве перевода.

1 час назад, Dusker сказал:

И когда мне перевод пихают машинный, где я ниче понять не могу, а в стиме указано что перевод есть — это тоже обман.

Повторюсь.

4 часа назад, Tirniel сказал:

Факта обмана нет даже, т.к. качество локализации нигде никак не указывается в том виде, как это представлено сейчас, указывается лишь, что она вообще есть. Не больше - не меньше.

А прочие вещи, которые я думаю на эту тему подробно расписаны ранее. Так что не буду повторяться далее.

Изменено пользователем Tirniel

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
4 часа назад, Tirniel сказал:

Во-первых,

Во-вторых

В-третьих,

Можно по каждому пункту что-нибудь и возразить и даже аргументировать. Но смысла не вижу. Скажу лишь, что в долгосрочной перспективе возвраты могут сыграть свою роль, если их причины как-то учитываются.

4 часа назад, Tirniel сказал:

НО, этого не делают, т.к. деньги и так в руки владельцам стима и ко текут, зачем им шевелить лишний раз пальцами.

Угу. И может быть они что-то сделают, если ситуация с локализациями станет финансовой или репутационной проблемой. То есть, как всегда, нужен или скандал или много-много жалоб.

А вообще, в пользовательских тэгах разве нельзя добавить информацию о переводе? Понятно, там обычно информация о самой игре, но вдруг…

2 часа назад, Dusker сказал:

Да, а что избирательно должны что ли? А если там наркоту продают? Их площадка, они должны следить за тем что на их площадке продают.

Вы это как себе представляете? Вскрывать всю упаковку, проверять всю технику на работоспособность, например?

2 часа назад, Dusker сказал:

У стима есть ограничения тоже о том какие игры могут продаваться на их площадке. Раньше он не пропускал жесткую эротику и игры, которые трудно было назвать играми. Следил же? Да. Потом он стал демократичнее. И я с ним согласен, что если человек хочет купить игру представляющую из себя кликер на черный квадрат малевича, то это его право, может купить. Главное чтобы описание соответствовало и предупреждало, что человек покупает. 

Именно, что речь об игре. Игру можно запустить тестеру на английском языке, побегать час-другой и понять — это игра или непонятно что. С локалихацией так заморачиваться Valve  не станет — затраты несопоставимы с полученным результатом.

2 часа назад, Dusker сказал:

И когда мне перевод пихают машинный, где я ниче понять не могу, а в стиме указано что перевод есть — это тоже обман. Пусть либо ставят в переводе MTL. Либо убирают вообще что есть перевод.

Тут помогут только жалобы пользователей. Что бы в поле локализации появился дополнительный столбец, с указанием на перевод професиональный, любительский или машинный. Valve тратиться на перепроверку всех локализаций не выгодно. Поэтому только стараниями пользователей в этом вопросе что-то изменится. Как указал @Tirniel — хотя бы добавление требования представить документ, подтверждающий качество перевода перед расстановкой доступных локализаций.

2 часа назад, Dusker сказал:

Для игр которые недоделки, сделали же надпись “Ранний доступ”, в чем проблема тут что-то сделать.

В лишних и ненужных финансовых затратах. Ранний доступ принес кучу денег. А что принесет расшифровка типа локализации (проф, любительский, машинный)? Ни-че-го.

Изменено пользователем Сильвер_79
  • +1 1

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
20 минут назад, Tirniel сказал:

Коллективный перевод чаще всего — это когда околобесконтрольная масса людей зачастую полностью свободно переводит выложенный на нотабеноиде (и иже с ним подобных ресурсах) текст. Хорошо если этот текст ещё потом кто-нибудь вычитывает и кто-то проверяет качество ещё и в процессе самого перевода, чтобы контролировать варианты перевода, выбирая из тех нормальные. Если из всей этой  массы людей выделить нескольких действительно делающих основную массу работы, убрав рандомов с несущественным вкладом, а также мимопроходящих вредителей, пихающих промпт и отсебятину, то только тогда это ещё может как-то называться командой, но и то при условии, что эти люди не разбегутся по своим делам, а решат вместе сделать что-нибудь ещё, сформировав тем самым уже не коллективный перевод, а полноценную группу.

Ты просто убрал слабых, и сказал что один раз не считается. По мне это недостотачные различия. Да и суть мысли моей никак не меняет.

24 минуты назад, Tirniel сказал:

Или ты так намекаешь, что никому переводить не надо, т.к. ты вот САМ кинешься за них это делать? Прям охотно поверил, что тебе это не стало бы резко влом, ага, раз уж ты читал судя по всему мангу даже в таком качестве перевода.

В тот раз мне не стало влом. Я просто сгорел, пошел на анлейт, и сделал сам. Но за всем миром я править не могу, поэтому когда такое происходит я просто иду читать анлейт.

27 минут назад, Tirniel сказал:

Ну по твоей логике, если переводчик будет работать без остальной группы, то более понятным такой перевод отнюдь не станет. А если в такой команде переводить станет кто-то другой, то, надо полагать, те даже гуглом пользоваться не могут, раз позволяют переводчику переводить вот так. По итогу, в твоей логике нет смысла, т.к. эта группа из примера вообще ничего по отдельности, походу, не сможет сделать.

По моей логике не стоит обьединяться, потому что вся работа может быть бессмысленной из-за одного человека. Все эти “команды” строятся и держатся на энтузиазме. Отбор кандидатов просто в стиле “Есть желание? Вперед!”. Зарплат там нет, ну может капля капнет какая то. То есть в любой момент человек скажет что у него праздники, отпуска, кошка рожает и пока. Искать замену? Гемор. Да и переводить с середины сложнее чем переводить с начала. Будет не просто сложно, но еще и рассинхрон для читателя, с терминами которые использовались ранее. Я бы не смог заставить себя переводить “сонзай но чикара”, как “сила созидания”, я бы упирался на “энергия существования”. В моем  примере, тайпер и клинер делают бесполезную работу, из-за одного любителя гугл транслейта. Их силы и труд уходят в никуда. Мне на их месте было бы обидно. А если ты сам соло взялся и не справился, то винить тут будет уже не кого, и не обязан ты никому, ведь “команды” нет, так что если вдруг надоест спокойно бросишь никого не подставив.

37 минут назад, Сильвер_79 сказал:

Вы это как себе представляете? Вскрывать всю упаковку, проверять всю технику на работоспособность, например?

Ну слава богу что никакие упаковки в стиме вскрывать не надо.

37 минут назад, Сильвер_79 сказал:

Ранний доступ принес кучу денег. А что принесет расшифровка типа локализации (проф, любительский, машинный)? Ни-че-го.

Ну в этом и суть, стиму денег не приносит, значит плевать. Значит можно фактически допускать обман игроков о наличии перевода.

1 час назад, Tirniel сказал:

А прочие вещи, которые я думаю на эту тему подробно расписаны ранее. Так что не буду повторяться далее.

О том что юридически там не написано на каком уровне должна быть локализация я в курсе. Но если этого юридически не закреплено, это не значит что теперь это не обман.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
56 минут назад, Dusker сказал:

Ну в этом и суть, стиму денег не приносит, значит плевать. Значит можно фактически допускать обман игроков о наличии перевода.

Стиму денег не принесло упоминание о долгом отсутствии обновлений к играм в раннем доступе, однако они это упоминание добавили. Проблема “набрала” какое-то критическое количество жалоб и Стим пошевелился. 

  • Лайк (+1) 1
  • +1 1

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
9 минут назад, Сильвер_79 сказал:

Проблема “набрала” какое-то критическое количество жалоб и Стим пошевелился. 

Тут не наберёт, вечный ранний доступ это как протухший продукт. А если с игрой всё норм, то качество локализации чисто на совести разрабов —  как тролинг, можно отнести к “фишкам”:D 

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Я сейчас пофантазирую, а что если Стиму и Габену взять на себя локализацию игр на популярные языки, топ 5, лучше конечно 10, по статистике Стима, естественно текст, естественно речь о инди и около нишевых проектах.
Т.е. разрабы предоставляют текст на англ., а Стим по договору с переводчиками, локализует. При этом контролирует качество и следит за обновлениями, требуя от разработчиков уведомлять о изменениях к игре.
Про финансы, можно даже добавить пункт “Пожертвования на перевод” к каждой подобной игре. Можно установить критерий для начала перевода, например в кол-ве проданных копий или кол-ву в Списке желаемого. Закончил фантазировать :D

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
4 часа назад, Сильвер_79 сказал:

Стиму денег не принесло упоминание о долгом отсутствии обновлений к играм в раннем доступе, однако они это упоминание добавили. Проблема “набрала” какое-то критическое количество жалоб и Стим пошевелился.

То есть пока проблема не массовая, проблему можно не решать? Может я что-то не понимаю, но сделать в интерфейсе возможность в скобочках к языку добавить MTL — это как бы не сложно и не долго. Полчаса работы, одного программиста.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
29 минут назад, Dusker сказал:

То есть пока проблема не массовая, проблему можно не решать? Может я что-то не понимаю, но сделать в интерфейсе возможность в скобочках к языку добавить MTL — это как бы не сложно и не долго. Полчаса работы, одного программиста.

Вы опять на все смотрите со стороны потребителя. Со стороны Стима вообще не факт что кто-то это считает проблемой или даже знает об этой “проблеме”.

  • +1 1

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
3 минуты назад, Сильвер_79 сказал:

Со стороны Стима вообще не факт что кто-то это считает проблемой или даже знает об этой “проблеме”.

То есть игровая площадка которая собирает кучу игровой аналитики — не в курсе, о том что в игры пихают нечитабельные переводы с помощью машинки? Я не верю в это. Я же писал, что даже на свободных ресурсах, принято стало указывать в раздачах что перевод MTL. Из-за частоты именно таких переводов. А в стиме видимо не слышали, не в курсе, все знают, а они нет. Классно.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
4 минуты назад, Dusker сказал:

То есть игровая площадка которая собирает кучу игровой аналитики — не в курсе, о том что в игры пихают нечитабельные переводы с помощью машинки? Я не верю в это. Я же писал, что даже на свободных ресурсах, принято стало указывать в раздачах что перевод MTL. Из-за частоты именно таких переводов. А в стиме видимо не слышали, не в курсе, все знают, а они нет. Классно.

Ну знают они, что какой-то @Dusker страдает от плохого перевода малоизвестной игры. И? Они прям кинутся что-то делать? Еще раз — это нишевая проблема. Пока она не наберет критическую массу — Стиму будет глубоко пох. Капитализм, сэр!

  • +1 1

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
1 минуту назад, Сильвер_79 сказал:

Ну знают они, что какой-то @Dusker страдает от плохого перевода малоизвестной игры. И? Они прям кинутся что-то делать? Еще раз — это нишевая проблема. Пока она не наберет критическую массу — Стиму будет глубоко пох. Капитализм, сэр

Ага, и на свободных ресурсах исключительно ради меня ставят приписку MTL. Все знают о проблеме машинных переводов плохого качества, поэтому предупреждают, а они в стиме не знают.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
57 минут назад, Dusker сказал:

Ага, и на свободных ресурсах исключительно ради меня ставят приписку MTL. Все знают о проблеме машинных переводов плохого качества, поэтому предупреждают, а они в стиме не знают.

Так идите на свободные ресурсы и радуйтесь жизни, в чем проблема? Заставляют в Стиме закупаться? Или в Valve напишите жалобу. Или сделайте уже что-нибудь, раз это настолько важно.

Вообще смешно сравнивать торрент-трекеры и коммерческую корпорацию. На ваших хваленых свободных ресурсах нет цели извлечь прибыль. Там у руля в основном такие же люди, как и мы с вами. Они это делают для себя, для других. Им это нужно, им это актуально. Стиму ваши мелкие проблемы до фонаря. Уже в который раз вам говорю. Вы только со своей колокольни смотрите на “проблему”.

Изменено пользователем Сильвер_79
  • +1 2

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
14 минут назад, Сильвер_79 сказал:

Так идите на свободные ресурсы и радуйтесь жизни, в чем проблема? Заставляют в Стиме закупаться? Или в Valve напишите жалобу. Или сделайте уже что-нибудь, раз это настолько важно.

Вообще смешно сравнивать торрент-трекеры и коммерческую корпорацию. На ваших хваленых свободных ресурсах нет цели извлечь прибыль. Там у руля в основном такие же люди, как и мы с вами. Они это делают для себя, для других. Им это нужно, им это актуально. Стиму ваши мелкие проблемы до фонаря. Уже в который раз вам говорю. Вы только со своей колокольни смотрите на “проблему”.

Если пишут что, что-то плохо. Вы тоже пишите вас что заставляют жить в этой жизни? Идите убейтесь или типо того? ) Дегенеративный совет какой-то. И да смешно сравнивать торрент-трекеры, которым как раз пофигу должно быть. Им то что с того, насколько окажется недоволен чел скачавший игру. И стим, которому как раз должно быть не пофигу на тех, кто покупает игры на его площадке. Именно это как раз и смешно. И о какой “моей” колокольне идет речь? Я типо единственный кто не доволен тем, что когда он игру покупает где указано что там есть русский язык, а по факту просто получает набор слов, а не перевод? Ну да, а все остальные наверное счастливы.

Но ок, я вашу позицию понял. Стим красавчик, молодцы ребятки, все как надо. Так этих покупателей, которые хотят знать че покупают! Пускай идут на свои торренты!

Можете не продолжать.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
6 минут назад, Dusker сказал:

И да смешно сравнивать торрент-трекеры, которым как раз пофигу должно быть. Им то что с того, насколько окажется недоволен чел скачавший игру. И стим, которому как раз должно быть не пофигу на тех, кто покупает игры на его площадке. Именно это как раз и смешно.

Вы хоть малейшее представление имеете о том, как работают торренты и как работают коммерческие предприятия? Видимо нет. Об чем с вами говорить? Причины, по которым эта проблема не важна для Стима я описал. Вы упорно толдычите о том, что они должны что-то с этим делать.

8 минут назад, Dusker сказал:

И о какой “моей” колокольне идет речь?

О той, на которую вы залезли как потребитель и пофиг вам, что продавцу ваша проблема не интересна. Вы мне сейчас напоминаете 0wn3df1x с его рассуждениями о том, что все издатели должны соблюдать региональные цены.

  • Хаха (+1) 1
  • +1 1

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
9 часов назад, Сильвер_79 сказал:

хотя бы добавление требования представить документ, подтверждающий качество перевода перед расстановкой доступных локализаций.

Идея о требовании "документа, подтверждающего качество перевода", с точки зрения Steam, выглядит нежизнеспособной. Во-первых, это колоссальный объем работы. Представьте себе сотни игр, выходящих еженедельно, каждая с потенциально десятками языков. Кто и по каким критериям будет оценивать "качество" перевода? Это крайне субъективная материя. Что для одного - приемлемый литературный перевод, для другого - отсебятина. Создание универсальной метрики "качества перевода" и штата специалистов для проверки таких "документов" на всех языках мира - задача титаническая и экономически нецелесообразная для платформы, чья основная модель - дистрибуция, а не издательство с полным контролем качества. Во-вторых, как проверить подлинность такого документа, особенно если он выдан малоизвестной студией перевода из другой страны? Steam не просто так перекладывает оценку продукта на плечи сообщества - через обзоры, обсуждения и систему возвратов. Если перевод ужасен, игроки это быстро отметят, что скажется на рейтинге и продажах.

3 часа назад, PermResident сказал:

а что если Стиму и Габену взять на себя локализацию игр на популярные языки, топ 5, лучше конечно 10, по статистике Стима, естественно текст, естественно речь о инди и около нишевых проектах.

Я уже указывал в других темах, Vаlve - это компания, которая с головой сфокусировалась на максимизации прибыли и тотальной оптимизации расходов. 

Помните Greenlight? Система пыталась отфильтровать поток игр через голосование сообщества и одобрение со стороны модераторов. Для её функционирования требовалось содержать штат этих модераторов = лишние расходы. Модераторы были оптимизированы. На смену пришел Steam Direct, где за символические 100 долларов (которые можно вернуть при достижении определенного порога продаж) практически любой продукт может оказаться в магазине. Это не про повышение качества, это про увеличение количества продуктов и, соответственно, потенциальных источников дохода при минимальных затратах на кураторство.

Это же касается политики в отношении контента в целом. Путь от аккуратного разрешения эротического контента до практически полного отсутствия ограничений на порнографический и откровенно хардкорный контент был пройден в течение примерно полугода. Причём на платформе можно найти игры, содержимое которых вызывает серьезные вопросы с точки зрения законодательства многих стран, но они спокойно существуют, собирают обзоры, и никто их не трогает, пока не случится громкий скандал или прямое юридическое предписание.

Но самый яркий пример, который разбивает любые иллюзии о том, что Vаlve могла бы взять на себя проблему локализации - это их собственные игры. У Vаlve есть ряд сверхпопулярных проектов, приносящих колоссальные прибыли: дота 2, контер страйк, тим фортрес 2. Обновления контента, интерфейса, описания и прочее на множество языков переводятся силами энтузиастов со Steam Translation Server. Это полностью добровольный, неоплачиваемый труд сообщества. Valve годами успешно использует бесплатный труд своих же фанатов для локализации своих флагманских продуктов и самой платформы.

Как думаете, будет ли компания, экономящая даже на переводах собственных золотых гусынь, всерьез вкладывать миллионы в локализацию сторонних игр, пусть даже на "топ-10 языков"?

Изменено пользователем 0wn3df1x

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Создайте аккаунт или войдите в него для комментирования

Вы должны быть пользователем, чтобы оставить комментарий

Создать аккаунт

Зарегистрируйтесь для получения аккаунта. Это просто!

Зарегистрировать аккаунт

Войти

Уже зарегистрированы? Войдите здесь.

Войти сейчас

  • Похожие публикации

    • Автор: SerGEAnt

      Студия Mechanics VoiceOver опубликовала видео с демонстрацией процесса работы над локализацией Split Fiction.
      Студия Mechanics VoiceOver опубликовала видео с демонстрацией процесса работы над локализацией Split Fiction.
      В нем актер Александр Груздев озвучивает Сороконожку, в том числе аутентично воспроизводя некоторые звуки.
    • Автор: SerGEAnt

      В игре есть новый контент, так что часть фраз останется озвученной на украинском языке.
      Поклонники оперативно прикрутили существующую уже как 18 лет русскую озвучку для S.T.A.L.K.E.R.: Shadow of Chernobyl к вышедшему пару часов назад ремастеру.
      В игре есть новый контент, так что часть фраз останется озвученной на украинском языке.

      Остальные тоже подъехали:
      S.T.A.L.K.E.R.: Clear Sky S.T.A.L.K.E.R.: Call of Pripyat


Zone of Games © 2003–2025 | Реклама на сайте.

×