Перейти к содержимому
Zone of Games Forum
SerGEAnt

В Onimusha: Warlords, Age of Reforging, Flashback 2, New Arc Line и другие игры добавили перевод на русский язык

Рекомендованные сообщения

162938-3.jpg

@0wn3df1x продолжает следить за Steam-играми, в которых появилась русская локализация.


@0wn3df1x продолжает следить за Steam-играми, в которых появилась русская локализация.

Список за последние четыре недели:

  • Onimusha: Warlords — ремастер первой части Onimusha, вышедший в 2019 году, а в 2025 году в игре внезапно добавили русский перевод. 2822 обзор, 94% положительные.

2.jpg

  • Smile for Me — адвенчура с большим количеством головоломок и забавным лором. Вышла в 2019 году, 2777 обзоров, 97% положительные.

9.jpg

  • CBT With Yuuka KazamiКПТ с Юкой Казами») — визуальная новелла про когнитивно-поведенческую терапию. Вышла в 2020 году, 1337 обзор, 97% положительные.

5.jpg

5.jpg

  • Alek: The Lost Kingdom — фэнтезийная ролевая игра про обустройство своей деревни. В раннем доступе с 2021 года, 366 обзоров, 78% положительные.

10.jpg

5.jpg

  • Flashback 2 — провальный сиквел культового платформера. Русский язык присутствовал в ресурсах, но видимо перевод не успели доделать к релизу — теперь доделали. 117 обзоров, 41% положительные.

2.jpg

  • Will You Wheel? — симулятор жизни с фокусом на свою машину: ее нужно чинить, улучшать и зарабатывать деньги самыми разными способами, от курьерства до гонок. В раннем доступе с 2023 года, 167 обзоров, 77% положительные.

8.jpg

  • Grim Realms — фэнтезийный симулятор колонии. Вышел в 2024 году, 402 обзора, 79% положительные.

12.jpg

  • New Arc Line — тактическая RPG, выделяющаяся необычной вселенной, в которой соседствуют магия и технологии. Находится в раннем доступе с 26 ноября 2024 года, 457 обзоров, 83% положительные.

Когда-то планировалась еще и русская озвучка: разработчики базируются на Украине и в Чехии, упоминание о GamesVoice давно пропало с их ресурсов.

4.jpg

  • Viscerafest — стремительный арена-шутер в ретро-стилистике. Покинул ранний доступ 14 апреля 2025 года и обзавелся переводом на русский язык. 585 обзоров, 87% положительные.

8.jpg

Для нативного отслеживания появившихся в Steam русских локализаций подписывайтесь на куратора «Русские переводы».

  • Спасибо (+1) 1
  • +1 1

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
2 часа назад, Сильвер_79 сказал:

Возможность возврата то все равно существует. А если в суд идти, то можно доказать, что товар некачественный, а это уже нарушение прав потребителя. Ибо магазин по закону должен торговать качественным товаром, даже если в его описании ничего нет. Вы же товар в магазине купили, а не в переулке у мутного типа

А стим не должен торговать качественным товаром? Да и не только стим, майл ру к примеру, не должны торговать качественными играми? А ну да, там же действует особое соглашение, что товар “берем как есть, в каком виде со всеми его косяками и не вякаем”. Надо бы продавцам из обычных магазинов, тоже такое сделать соглашение. Пока не догадались к сожалению.

К чему вы мне про юридические аспекты рассказывайте? Что мне никто ничего  по законам 200-300, или сколько там щас стран, ничего не должен? Я в курсе. Или вы мне намекаете, что габен не читает зог, и ради меня “одного”, ничего менять не будет? Я тоже об этом в курсе. Но даже если по закону мне стим ничего не должен, то по человечески, это не нормально продавать товар с галочкой ”есть русский язык”, где от русского языка — просто набор слов в кирилице. Это обман, даже если в законах, это не прописано, это обман просто по человечески.

Изменено пользователем Dusker

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
36 минут назад, Dusker сказал:

Или вы мне намекаете, что габен не читает зог, и ради меня “одного”, ничего менять не будет? Я тоже об этом в курсе.

Вообще-то Габен частенько на ЗОГ захаживает, и даже был пару раз на стримах по SH2.  Если бы ты лучше следил за тем, что происходит на сайте, вместо того, чтобы отдвваться несбыточным мечтам об отрядах с личными переводчицами, то ты бы это знал.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
51 минуту назад, Dusker сказал:

Но даже если по закону мне стим ничего не должен, то по человечески, это не нормально продавать товар с галочкой ”есть русский язык”, где от русского языка — просто набор слов в кирилице.

Я разве спорю с тем, что плохой перевод это плохо? Вы вообще читаете то, о чем вам пишут? Я вам всего-навсего объясняю, почему Стиму до фонаря эта проблема. И указываю на то, что может эту проблему сделать актуальной для Стима. Ни больше, ни меньше. Я вам ни разу не сказал, что продажа игры с плохим переводом — это хорошо.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
10 часов назад, 0wn3df1x сказал:

Поэтому, по документации, единственная задача сотрудников - убедиться, что продукт технически функционирует и не является очевидным мошенничеством или вредоносом, а не выступать в роли литературных редакторов или искусствоведов.

Собственно, я и не говорил ничего о глубоком анализе “в роли литературных редакторов или искусствоведов.”

Я говорил именно о проверке документации о том, кто именно делал локализацию, в т.ч. о возможности требования предоставления такой документации от издателя на этапе регистрации продукта. Так что будь добр, не искажай мои слова своими уложениями возможного процесса, связанного с данным действием.

10 часов назад, 0wn3df1x сказал:

Кто будет нести ответственность за проверку лицензии на переводческую деятельность условной студии из Финляндии для перевода на финский язык?

А как вот прямо сейчас проверяется сам факт наличия локализации?

Вот. Усложнять процесс совсем необязательно.

Модеры как не проверяют глубоко функционал игры, так и не обязаны проверять глубоко остальные аспекты, включая и эту теоретическую, но важен сам факт наличия опции.

“Оценку качества” никто и не требует, речь идёт о разделении типа локализации на человеческую и машинную в первую очередь. Разделение на про локаль и любительскую опционально, но тоже желательно. Как вариант дополнительных мер по исполнению — это введение графы “локализаторы” наравне с пунктами о разработчике и издателе. Если кто-то будет халтурить, то это будет ударом по репутации студии в случае профессиональной работы, т.к. странички проектов будут видны потенциальным заказчикам.

10 часов назад, 0wn3df1x сказал:

Не говорю о том, что наличие у переводчика диплома или у студии регистрации не является стопроцентной гарантией качества конкретного перевода для конкретной игры со своей специфической лексикой и стилем.

Но согласись, это всё-таки куда большая гарантия качества, чем вообще никакой гарантии, как это происходит сейчас.

Тебя разве самого не раздражает, что в стиме при указании “русский язык” может быть не только нормальная локализация, но и голимый промпт?

Критикуешь — предлагай. Каким может быть механизм по введению опции разделения локализаций по их типу: профессиональная, комьюнити и машинная. При условии, если бы эту задачу поставили.

Несколько возможных механизмов я расписал, которые на мой скромный взгляд вполне могли бы быть рабочими и минимально затратными без всякой излишней бюрократии и “глубоких проверок” (если бы такая задача действительно появилась бы). В т.ч. на мой скромный взгляд, пусть даже пусть они и не дают стопроцентную гарантию, но это всё же лучше, чем никаких механизмов вообще.

Изменено пользователем Tirniel
  • +1 1

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
В 12.05.2025 в 02:11, Tirniel сказал:

Но согласись, это всё-таки куда большая гарантия качества, чем вообще никакой гарантии, как это происходит сейчас.

Тебя разве самого не раздражает, что в стиме при указании “русский язык” может быть не только нормальная локализация, но и голимый промпт?

Критикуешь — предлагай. Каким может быть механизм по введению опции разделения локализаций по их типу: профессиональная, комьюнити и машинная. При условии, если бы эту задачу поставили.

Несколько возможных механизмов я расписал, которые на мой скромный взгляд вполне могли бы быть рабочими и минимально затратными без всякой излишней бюрократии и “глубоких проверок” (если бы такая задача действительно появилась бы). В т.ч. на мой скромный взгляд, пусть даже пусть они и не дают стопроцентную гарантию, но это всё же лучше, чем никаких механизмов вообще.

Я вижу последствия этой бюрократизации так:

  • Игроки воют от машинного перевода, который издатель гордо пометил как "профессиональный человеческий".
  • Начинаются справедливые жалобы, негативные обзоры.
  • И тут издатель достает из широких штанин филькину грамоту от конторы "Рога и Копыта International Translations", где черным по белому написано, что перевод выполнен дипломированными специалистами высшей категории с тридцатилетним стажем.
  • Издатель требует удалить "клеветнические" отзывы, потому что у него есть "документальное подтверждение" качества.

Кому это поможет? Игрокам? Нет. Это поможет недобросовестным издателям отмахиваться от критики, прикрываясь сертификатами. В итоге мы получим еще больше зарегулированного болота, где формальность побеждает реальный опыт пользователя.

Единственный механизм, который действительно работает и должен работать - это ярость игрока. Никаких дополнительных опций и проверок со стороны платформы. Игроки сами должны перемалывать в кровавую кашу тех издателей и разработчиков, которые пытаются им скормить некачественный продукт, будь то отвратительный перевод, забагованный код или ложь в описании. Не нравится перевод? Негативный обзор и возврат средств, публичное порицание на всех доступных площадках.

Платформа должна быть ареной, где разработчики сражаются за внимание и деньги игроков. Если игроки будут достаточно требовательны, издатели либо научатся предоставлять качественный продукт, либо сгинут. 

Изменено пользователем 0wn3df1x

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
1 час назад, 0wn3df1x сказал:

Это поможет недобросовестным издателям

Это поможет выявлять недобросовестных издателей, поможет им терять окончательно репутацию, а следовательно и терять деньги.

Давай всё-таки не будет впадать в крайности. Твой сценарий — это натуральное самоубийство для издателя, на которое если кто и пойдёт, то только от полной безысходности.

1 час назад, 0wn3df1x сказал:

Единственный механизм, который действительно работает и должен работать - это ярость игрока.

Это как раз механизм, который как мы видим делает… ни-че-го. Почему? Смотри ниже.

1 час назад, 0wn3df1x сказал:

Игроки сами должны перемалывать в кровавую кашу тех издателей и разработчиков, которые пытаются им скормить некачественный продукт

Ну и часто ты это наблюдаешь? Я вот вижу подобные сценарии крайне редко, чаще вижу, что технический мусор всё равно облизывают, находя там что-то интересное для себя, а техническую сторону куда реже считают существенной. Собственно, именно такое отношение массового игрока и привело нас к нынешней ситуации, когда на релизе куда чаще, чем хотелось бы, выходит сырец вместо полноценно готового продукта, где скупятся на найме тестеров, рассчитывая на то ,что игроки сами в первые дни принесут им багрепорты под белы ручки.

Так что нахожу твой подход заведомо нерабочим и куда более сложным к исполнению, чем банальная пометка на страничке в виде “машинный перевод”, “профессиональный перевод”, “комьюнити перевод”.

1 час назад, 0wn3df1x сказал:

Платформа должна быть ареной, где разработчики сражаются за внимание и деньги игроков.

Давай всё-таки не будем путать твои личные хотелки с фактической реальностью? Сейчас мы видим такие сценарии? Не видим, а значит с реалиями мира общего это имеет меньше, чем тебе хотелось бы.

В том числе не вижу смысла в том, что ты решил перевести темы с разделения типа локализации на тему обсуждения качества товара в целом. неужели у тебя закончились аргументы по теме, а потому ты решил вот так плавненько сменить тему на более удобную для себя лично?

  • +1 1

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
46 минут назад, Tirniel сказал:

Это поможет выявлять недобросовестных издателей, поможет им терять окончательно репутацию, а следовательно и терять деньги.Давай всё-таки не будет впадать в крайности. Твой сценарий — это натуральное самоубийство для издателя, на которое если кто и пойдёт, то только от полной безысходности.

Telltаlе Games в свое время выбрала именно этот путь: отвратительные, зачастую машинные переводы под видом профессиональных, тотальное игнорирование жалоб игроков, удаление негативных комментариев. И что в итоге? Они закономерно "самоубились" как издатель некачественного продукта. Затем, конечно, бренд возродился из пепла, уже с несколько иным подходом, вынужденный повысить планку качества, чтобы снова отвоевать доверие. Это и есть эволюция через кризис, через смерть нежизнеспособного. Рынок сам провел санацию. Никакие "сертификаты" и "пометки" не нужны были для их первоначального краха, хватило ярости обманутых игроков и финансовых последствий. Система "помощи в выявлении" - это костыль для хромых, который лишь продлит их агонию и создаст ложное чувство безопасности у потребителя.

46 минут назад, Tirniel сказал:

Это как раз механизм, который как мы видим делает… ни-че-го. Почему? Смотри ниже.

Ну и часто ты это наблюдаешь? Я вот вижу подобные сценарии крайне редко, чаще вижу, что технический мусор всё равно облизывают, находя там что-то интересное для себя, а техническую сторону куда реже считают существенной. Собственно, именно такое отношение массового игрока и привело нас к нынешней ситуации, когда на релизе куда чаще, чем хотелось бы, выходит сырец вместо полноценно готового продукта, где скупятся на найме тестеров, рассчитывая на то ,что игроки сами в первые дни принесут им багрепорты под белы ручки.

Так что нахожу твой подход заведомо нерабочим и куда более сложным к исполнению, чем банальная пометка на страничке в виде “машинный перевод”, “профессиональный перевод”, “комьюнити перевод”.

Если "ярость игрока" якобы "ничего не делает", то это проблема не механизма, а самих игроков. Если они "облизывают технический мусор", находя в нем "что-то интересное", значит они этот мусор заслуживают. Значит, их планка качества находится на уровне плинтуса, и они готовы потреблять отходы. Издатели выпускают "сырец" не потому, что они злодеи по натуре, а потому что пипл хавает. Рынок реагирует на спрос. Если спрос на низкокачественный продукт есть, будет и предложение. И никакая "банальная пометка" в виде "машинный перевод" эту ситуацию не изменит. Она лишь легитимизирует халтуру. "Ах, тут помечено 'машинный перевод'? Ну тогда ладно, какие претензии?" Это капитуляция, а не решение. Если игроки не готовы своими кошельками и отзывами заставить издателей нанимать тестеров и выпускать готовый продукт, значит, они будут получать то, что получают. Сложность исполнения моего подхода? В чем сложность не покупать экскременты и громко заявлять о том, что это экскременты? Это требует лишь наличия воли и самоуважения.

46 минут назад, Tirniel сказал:

Давай всё-таки не будем путать твои личные хотелки с фактической реальностью? Сейчас мы видим такие сценарии? Не видим, а значит с реалиями мира общего это имеет меньше, чем тебе хотелось бы.

В том числе не вижу смысла в том, что ты решил перевести темы с разделения типа локализации на тему обсуждения качества товара в целом. неужели у тебя закончились аргументы по теме, а потому ты решил вот так плавненько сменить тему на более удобную для себя лично?

Это не хотелки, а описание того, как функционирует здоровый, конкурентный рынок, где потребитель не бесправное стадо, а диктующая сила. Если мы сейчас "не видим таких сценариев" в полной мере, то это лишь подтверждает мои слова о пассивности и всеядности аудитории. И я не ухожу от темы. Локализация - это неотъемлемая, критически важная часть качества продукта для любого игрока, не владеющего языком оригинала. Обсуждать ее в отрыве от общего качества - это схоластика. Отвратительный перевод делает игру неиграбельной, превращает ее в тот самый "технический мусор" для конкретного языкового сегмента. 

В конечном счете, если игроки не способны коллективно утопить продукт с отвратительной локализацией в шквале негативных обзоров, завалить его возвратами и внести издателя в свои личные и коллективные черные списки, значит, они не достойны лучшего.

Тот, кто добровольно живет на помойке и не предпринимает никаких усилий, чтобы изменить свое положение, заслуживает жить на этой помойке. Никакое "государство" в лице Steam, никакое "просвещенное общество" в виде регулирующих механизмов не должно ему помогать. Это его выбор, его судьба. Хотите качественный продукт - деритесь за него своим рублем и своим голосом. Не хотите или не можете - потребляйте то, что дают. Таков закон джунглей, и он единственно верный для здорового рынка.

Изменено пользователем 0wn3df1x

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
34 минуты назад, 0wn3df1x сказал:

В чем сложность не покупать экскременты и громко заявлять о том, что это экскременты? Это требует лишь наличия воли и самоуважения.

Твой подход подразумевает того, что люди начнут его использовать не единично, а массово.

Одно дело избегать что-то делать самому, но совсем другое агитировать массы поступать так же. То есть это заведомо более сложный метод, который проблематично реализовать.

35 минут назад, 0wn3df1x сказал:

а описание того, как функционирует здоровый, конкурентный рынок, где потребитель не бесправное стадо, а диктующая сила

Позовёшь, когда этот рынок появится, пока что не наблюдаю подобного.

36 минут назад, 0wn3df1x сказал:

Обсуждать ее в отрыве от общего качества - это схоластика.

Не сказал бы, что отделение мух от котлет — это схоластика. Как мы можем видеть на примере даже конкретно этого самого ресурса, люди вполне себе массово потреблять и нейронные переводы, то есть считают это допустимым.

А потому разделение локализаций по типу — востребованное явление. Кому-то достаточно и нейронки, а кто-то брезгует, либо предпочитает избегать подобного.

Опять-таки ты всё-таки ответь, тебя самого не раздражает разве то, что в стиме можно увидеть на странице игры в языках “русский”, но при этом отнюдь не быть уверенным в том, что там действительно русский, а не машинное подобие русского языка?

Опять-таки, критикуешь-предлагай. Речь в обсуждении шла конкретно о механиках разделения таких переводов. Изжить их совсем — задача околоневозможная, иначе бы мы видели твои активные действия против нейронок даже конкретно тут. А раз мы этого не видим, то ты бороться с мельницами не готов. То есть разделение перевода хотя бы на два типа — это самый безболезненный и эффективный метод, при этом простой в реализации (если бы реально была такая задача у кого-либо в стиме).

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
1 час назад, Tirniel сказал:

Твой подход подразумевает того, что люди начнут его использовать не единично, а массово.

Одно дело избегать что-то делать самому, но совсем другое агитировать массы поступать так же. То есть это заведомо более сложный метод, который проблематично реализовать.

Море состоит из капель. Каждое индивидуальное решение не покупать, каждый гневный отзыв, каждый возврат средств - это капля. Когда таких капель становится достаточно, они превращаются в цунами, которое сметает нерадивых издателей. Зачем агитировать массы? Достаточно, чтобы каждый индивид проявил элементарное самоуважение и перестал жрать то, что ему скармливают. Если для кого-то это сложно, то он заслуживает соответствующего к себе отношения со стороны производителей.

1 час назад, Tirniel сказал:

Позовёшь, когда этот рынок появится, пока что не наблюдаю подобного.

Этот рынок не "появится" сам по себе, как манна небесная. Он выковывается прямо сейчас, каждым решением. 

1 час назад, Tirniel сказал:

Опять-таки ты всё-таки ответь, тебя самого не раздражает разве то, что в стиме можно увидеть на странице игры в языках “русский”, но при этом отнюдь не быть уверенным в том, что там действительно русский, а не машинное подобие русского языка?

Опять-таки, критикуешь-предлагай. Речь в обсуждении шла конкретно о механиках разделения таких переводов. Изжить их совсем — задача околоневозможная, иначе бы мы видели твои активные действия против нейронок даже конкретно тут. А раз мы этого не видим, то ты бороться с мельницами не готов. То есть разделение перевода хотя бы на два типа — это самый безболезненный и эффективный метод, при этом простой в реализации (если бы реально была такая задача у кого-либо в стиме).

Мне мне бразницы, что они напишут: "машинный перевод", "перевод силами энтузиастов-первоклассников", "профессиональный перевод от студии 'Вася Пупкин и партнеры'", "надмозг édition", "у нас двадцать сертификатов от академии вселенских лингвистов". Это все пустой звук, если итоговый продукт - дерьмо.

Вспомнить хотя бы Pentiment. Obsidian хвастались глубочайшим исследованием, наймом профессиональных художников для создания аутентичных средневековых шрифтов. А что получилось в русской локализации? Дешевый, стандартный шрифт, убивающий всю атмосферу. Их заявления, их "исследования", их пометки - все это превратилось в пшик перед лицом конечного результата.

Пометки будут лишь способом для издателя сказать: "Мы же вас предупредили, что перевод машинный / игра в разработке / качество так себе, так что какие к нам претензии?".

Они могут писать про машинный перевод, “извините, тут баги” - я все равно пойду, оставлю негативный обзор за машинный перевод и эти баги.  И они могут сколько угодно размахивать табличкой: “но мы же честно предупреждали, зачем вы оставили негативный обзор”. Они честно предупреждали — я честно обосрал. Могли и вовсе не предупреждать, я всё равно бы обосрал. Мог бы и нечестно обосрать, если меня политические действия автора игры не устраивают, независимо от её качества, для нанесения ущерба конкретно автору.

Изменено пользователем 0wn3df1x

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
19 минут назад, 0wn3df1x сказал:

 Если для кого-то это сложно, то он заслуживает соответствующего к себе отношения со стороны производителей.

Всё-таки настаиваю, что индивидуальное и массовое — это не одно и то же. Спровоцировать массы людей к подобному поступку — это задача всё-таки отнюдь непростая.

20 минут назад, 0wn3df1x сказал:

Этот рынок не "появится" сам по себе, как манна небесная. Он выковывается прямо сейчас, каждым решением. 

Ну как выкуется, тогда о нём и будем говорить, а пока предлагаю вернуться с небес на землю и говорить о том рынке, что есть здесь и сейчас.

21 минуту назад, 0wn3df1x сказал:

Мне мне бразницы, что они напишут: "машинный перевод", "перевод силами энтузиастов-первоклассников", "профессиональный перевод от студии 'Вася Пупкин и партнеры'", "надмозг édition", "у нас двадцать сертификатов от академии вселенских лингвистов". Это все пустой звук, если итоговый продукт - дерьмо.

А для меня разница будет, т.к. я сразу буду видеть, что перевод машинный, т.е. не нужный мне тип перевода, без надобности проверять это лично или надобности искать информацию извне на эту тему. Опять-таки, всё это если бы действительно кто-то с этим разделением запарился.

К тому же то, что перевод дерьмо — это отнюдь не показатель того, что сам продут дерьмо. Есть уйма интересных самих по себе игр, где переводы для галочки, тем не менее. Всё-таки не стоит подменять понятия в данном моменте, подменяя обсуждаемые термины с “локализации” на “сами продукты”.

25 минут назад, 0wn3df1x сказал:

Дешевый, стандартный шрифт, убивающий всю атмосферу.

Всё-таки настаиваю на том, что тему менять не стоит. Мы обсуждаем конкретно разделение типа локализации, а не тонкости перевода. Если хочешь поговорить о тонкостях перевода, мы можем вернуться к этому вопросу после того, как завершим обсуждение нынешней основной обсуждаемой нами темы.

26 минут назад, 0wn3df1x сказал:

Они могут писать про машинный перевод, “извините, тут баги” - я все равно пойду, оставлю негативный обзор за машинный перевод и эти баги.

Если тебе не нужен машинный перевод, о котором предупредили, то зачем ты вопреки “предупреждению о злой собаке полез через забор и оказался укушен”? Сам себе враг что ли?

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
1 час назад, Tirniel сказал:

Всё-таки настаиваю, что индивидуальное и массовое — это не одно и то же. Спровоцировать массы людей к подобному поступку — это задача всё-таки отнюдь непростая.

Задача не в том, чтобы "спровоцировать массы", как стадо на убой. Задача в том, чтобы каждый отдельный потребитель осознал свою силу и свое достоинство.

1 час назад, Tirniel сказал:

Ну как выкуется, тогда о нём и будем говорить, а пока предлагаю вернуться с небес на землю и говорить о том рынке, что есть здесь и сейчас.

Земля - это то, что мы из нее делаем своими действиями или своим бездействием. Нынешний рынок со всеми его язвами - это прямое следствие потребительской апатии. Он таков, потому что ему позволили таким быть.

1 час назад, Tirniel сказал:

Если тебе не нужен машинный перевод, о котором предупредили, то зачем ты вопреки “предупреждению о злой собаке полез через забор и оказался укушен”? Сам себе враг что ли?

А мне закон не писан, куда хочу, туда и иду. Если эти деятели выставляют на рынок продукт - они приглашают меня в свои "гости". И если там висит табличка "Осторожно, злая собака" (читай: "машинный перевод", "баги", "продукт в разработке"), то для меня это не повод обходить стороной. Это вызов. Я сознательно пойду и проверю. Пусть их собака попробует меня укусить - я её сам укушу. Посмотрим, кто из нас выживет в этой схватке. В итоге я не просто уйду укушенным, я доставлю проблем хозяевам.

В конце концов, если эта "злая собака" будет регулярно кусать и доставать всех "гостей", хозяевам придется либо усыпить, либо отдать, либо, наконец, начать ее нормально дрессировать и кормить. И чем больше принципиальных "гостей", тем быстрее это произойдет. Можно пройти мимо игры с багами и отвратительным переводом. Тогда она продолжила бы существовать, разлагая рынок, а кто-то, возможно, даже брал бы с нее пример, множа количество халтуры и возводя ее в норму. А можно взять и наслаждением обгадить халтуру с ног до головы. И это будет наглядным уроком для всех остальных: предупреждениями и дисклеймерами от ответственности не отмазаться. Пусть либо делают работу хорошо, либо идут мести улицы.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
19 минут назад, 0wn3df1x сказал:

Задача в том, чтобы каждый отдельный потребитель осознал свою силу и свое достоинство.

Задача убедить каждого пользователя осознать свою силу, своё достоинство и начать вести себя так, как ты расписывал ранее, это тоже задача отнюдь не из лёгких, как ни посмотри.

19 минут назад, 0wn3df1x сказал:

Нынешний рынок со всеми его язвами - это прямое следствие потребительской апатии. Он таков, потому что ему позволили таким быть.

Тем не менее, мы обсуждаем ситуацию “здесь и сейчас”, не фантазии о возможном будущем.

19 минут назад, 0wn3df1x сказал:

Я сознательно пойду и проверю. Пусть их собака попробует меня укусить - я её сам укушу.

Забавная картина. Тебя предупредили о машинном переводе, а ты взял, да и начал ругаться за то, что товар полностью соответствует своему описанию.

Что же ты этого не делаешь в случае машинных (и прочих низкого качества) переводов здесь же на зоге. Откуда у тебя двойные стандарты?

Вот даже пример тебе подкину. Вот игра, вот перевод, который официально встроен в игру и отображен на странице магазина. Жду твоей последовательности в обоих случаях. К слову, сама по себе игра очень даже хороша (перевод этот сам не использую, мне нервы дороже, но и осуждать смысла не вижу, всё-таки чужой труд какой-никакой, раз делают, то это кому-то нужно даже в таком вот виде).

19 минут назад, 0wn3df1x сказал:

И это будет наглядным уроком для всех остальных: предупреждениями и дисклеймерами от ответственности не отмазаться. Пусть либо делают работу хорошо, либо идут мести улицы.

Забавно, ты сидишь тут, на зоге, но что-то не видел от тебя подобной реакции ни в одной из тем про нейронные и машинные переводы. Или это другое? :laugh:

А ведь те даже официально в играх вполне появляются время от времени, при этом вне зависимости от их фактического качества.

Изменено пользователем Tirniel

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
6 минут назад, Tirniel сказал:

А ведь те даже официально в играх вполне появляются время от времени, при этом вне зависимости от их фактического качества.

Уже пару лет как, первый хейт был про The Finals… и вроде всё, привыкли.

Кстати в чём то типа киберпанка и прочего системшока современная нейронка вполне органично бы смотрелась.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
1 час назад, Tirniel сказал:

Задача убедить каждого пользователя осознать свою силу, своё достоинство и начать вести себя так, как ты расписывал ранее, это тоже задача отнюдь не из лёгких, как ни посмотри.

Убеждать никого не надо, это должно быть внутренним убеждением.

1 час назад, Tirniel сказал:

Забавная картина. Тебя предупредили о машинном переводе, а ты взял, да и начал ругаться за то, что товар полностью соответствует своему описанию.

Что же ты этого не делаешь в случае машинных (и прочих низкого качества) переводов здесь же на зоге. Откуда у тебя двойные стандарты?

Вот даже пример тебе подкину. Вот игра, вот перевод, который официально встроен в игру и отображен на странице магазина. Жду твоей последовательности в обоих случаях. К слову, сама по себе игра очень даже хороша (перевод этот сам не использую, мне нервы дороже, но и осуждать смысла не вижу, всё-таки чужой труд какой-никакой, раз делают, то это кому-то нужно даже в таком вот виде).

Забавно, ты сидишь тут, на зоге, но что-то не видел от тебя подобной реакции ни в одной из тем про нейронные и машинные переводы. Или это другое? :laugh:

А ведь те даже официально в играх вполне появляются время от времени, при этом вне зависимости от их фактического качества.

Конечно, у меня двойные и даже тройные стандарты, это привилегия сильного и признак гибкого ума.

Переводы на ZoG - не коммерческий продукт. Это сродни пользовательским модификациям, где персонажей в играх могут заменить хоть на анимированные куски экскрементов. Реагировать на каждый такой мод, на каждое проявление такого творчества я не собираюсь. Это их песочница, их право на самовыражение, каким бы оно ни было. Меня интересуют те, кто пытается продать халтуру.

Касательно перевода TROUBLESHOOTER. Я до этого продукта не добирался. Упоминание о том, что там якобы машинный перевод, я видел от пользователя Dusker, чьей оценке качества я не доверяю от слова "совсем". Не удивлюсь, если Dusker в очередной раз выдал свои фантазии за действительное. Проверять каждую кляузу - не мой профиль.

Я могу вспомнить игры, на которые оставлял негативные обзоры исключительно из-за отвратительной локализации, будь то машинная или просто криворукая человеческая. Навскидку: Cardboard Town, Home Behind, OneWay Elevator. Еще была Tales of the Neon Sea, где перевод вроде бы делали люди, но результат был настолько мерзким, что я вырубил игру через 30 минут. Leisure Suit Larry - Wet Dreams Don't Dry получил свою порцию негатива за то, что вместо полноценной локализации авторы выкатили голый, неадаптированный под российского обывателя перевод. Также участвовал в атаке на авторов Yes, Your Grace. Под давлением они наняли новых локализаторов, которые сделали перевод с нуля, после чего я снова купил игру.

Возвращаясь к ZoG: Команда сайта в курсе, что я ненавижу машинные переводы. Что иронично - часть из публикуемых обнаруживаю я сам.

Логика проста: если люди готовы это потреблять - значит, они этого заслуживают. Мое личное отвращение - это одно, их всеядность и неразборчивость - это реальность, которую было бы странно не использовать. Готовность довольствоваться малым, неспособность отличить настоящее от подделки - это топливо для машины, приводящее в движение шестеренки. Машинный контент, сколь бы он ни был мне эстетически противен, генерирует трафик. Цель оправдывает средства.

Изменено пользователем 0wn3df1x

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
5 минут назад, 0wn3df1x сказал:

Конечно, у меня двойные и даже тройные стандарты, это привилегия сильного и признак гибкого ума.

151393-osobennosti-nacionalnoi-rybalki.p

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Создайте аккаунт или войдите в него для комментирования

Вы должны быть пользователем, чтобы оставить комментарий

Создать аккаунт

Зарегистрируйтесь для получения аккаунта. Это просто!

Зарегистрировать аккаунт

Войти

Уже зарегистрированы? Войдите здесь.

Войти сейчас

  • Похожие публикации

    • Автор: SerGEAnt

      Студия Mechanics VoiceOver опубликовала видео с демонстрацией процесса работы над локализацией Split Fiction.
      Студия Mechanics VoiceOver опубликовала видео с демонстрацией процесса работы над локализацией Split Fiction.
      В нем актер Александр Груздев озвучивает Сороконожку, в том числе аутентично воспроизводя некоторые звуки.
    • Автор: SerGEAnt

      В игре есть новый контент, так что часть фраз останется озвученной на украинском языке.
      Поклонники оперативно прикрутили существующую уже как 18 лет русскую озвучку для S.T.A.L.K.E.R.: Shadow of Chernobyl к вышедшему пару часов назад ремастеру.
      В игре есть новый контент, так что часть фраз останется озвученной на украинском языке.

      Остальные тоже подъехали:
      S.T.A.L.K.E.R.: Clear Sky S.T.A.L.K.E.R.: Call of Pripyat

  • Сейчас популярно

  • Продвигаемые темы

  • Последние сообщения

    • “Англичане” — те кто делал перевод на английский. Тот кто делал, те прилагали усилия. Кто все? Тут в игру играло 2 человека. Остальные “понимающие”, когда им задаешь вопрос, какая часть текста дала понять им что произошло — тихонько сливаются. Им просто “понятно”, они игру не видели, текст привести не могут который им все разьяснил(я английскую строчку которая все разьяснила привел в пример, а они не могут, потому что ее нету), но телепатически им всё понятно.
    • Чувак вырос над собой, но увы не в ту сторону, в которую ожидалось.  
    • Да не, пусть уж лучше так. А то вдруг учудит чего похлеще. Так хоть его занятие вполне безобидное большую часть времени, генерирует какую-никакую активность словесную на форуме, недавно вон его спровоцировали даже популярные движки поизучать ненароком, мб даже просветится хоть сколько-то. Ну по крайней мере было безобидным, пока он на переводчиков кидаться не начал недавно. Так или иначе, думаю, стоит всё-таки нам всем прекращать флудить тут на отвлечённые темы. Всё-таки эта тема — рабочая для переводчиков. Впрочем, нет худа без добра: по сути активность этой темы генерирует своего рода рекламу для игры, т.к. про неё больше людей узнаёт именно из-за того, что та висит “сейчас популярно”. То, что @Dusker  не в силах понять текст, это проблема его самого. Уже не один и не два человека подтвердили то, что текст по смыслу понятен (как минимум в случае его же примеров). Да, есть некоторые огрехи, но прям того полного конца обеда, который описывает @Dusker  не наблюдается.
    •   Вы точно видите не то, что вижу я. Там нет ни одного англичанина или американца и вообще ни одного носителя языка там нет. Не стоит говорить о том,  о чём вы не знаете и знать не можете по определению. О недостатках перевода на английский язык вы понятное дело не можете знать, т.к. не владеете языком в нужной мере и не удосужились узнать мнение носителей языка. Все остальные понимают, а вы нет: За понимание букв, мы ответственности не не несём. Сынок, ты меня утомил, сходи прими таблетки и успокойся уже.
    • Это ты Стелларису расскажи  игра 300 ру , допы на старте по 1500-2000 , при этом допы не являются полноценной игрой — там так, новая раса или режим или квестики… 
    • Что-то они с ценой пошутили неудачно. Или это будет не банальный аддон, а полновесное продолжение, как минимум сопоставимое с оригиналом. Хотя… Может это только нам так “повезло”? В других регионах что с ценой кто-нибудь смотрел?
    • CAR TUNE: Project Метки: Вождение, Автосимулятор, Поддержка модификаций, 3D, Реализм Разработчик: Vertices Software Издатель: Vertices Software Серия: CAR TUNE: Project Дата выхода: 20.02.2020 Ранний доступ: Да Отзывы Steam: 555 отзывов, 84% положительных
    • Жму руку за такой изощрённый план, но тем самым у пациента руздулось ЧСВ до вселенских масштабов и теперь он считает себя великим переводчиком. За свои 3к сообщений он прошёл путь от ноунейма до ноунейма-фантазёра. Для статистики, чтобы выссать из себя 3к мочи на протяжении 6 лет обитания на этом ресурсе ему нужно было хотя бы раз в день тут опорожняться. Чем он и по сей день занимается. Может найдём ему работу какую лучше?)
    • Вот именно, я вижу игру точно так же как вы щас. Хотя играю в нее. Абсолютно не понимания что там происходит, если включить ваш перевод. Потому что это набор рандомных фраз, у них нету контекста. Показывается сцена, набор фраз без смысла. Потом показывается следующая сцена набор фраз, без смысла. Если что-то удается понять, то благодаря происходящему на экране, а не благодаря переводу. Я не знаю насколько английский правильно сделан, но он диаметрально протиповоложен вашему. Как так получилось? По скриншоту, это вторая встреча Альбуса с Жизель, где она в бар пришла. Первая была на льду, когда она в него постреляла, чисто по дружески. Из вашего перевода, в той сцене на льду, это он на нее кричал, а тут уже якобы она на него может СНОВА накричать. Но их встреча на льду закончилась встречей старых знакомых, поболтали и ушли. А теперь они в вашем переводе, когда он спрашивает зачем она пришла?(это начало диалога) она ему отвечает вопросом на вопрос, причем сразу двумя не стыкующимися. “Ты что-то не то сделал или я тебя чем то обидела?” О чем она? Я хз. Ваш перевод, вам виднее. Ну и да, дальше там про какой то крик, хотя на него она не кричала, в вашем переводе по крайней мере. И этот ком непонимания, че вообще происходит, он растет от сцены к сцене с вашим переводом. В общем, никто в этом переводе, если он действительно ручной, не старался вообще. Англичане да, пытались, не знаю уж соврали они или нет. Но там много дополнений, которые обьясняют чувства персонажа. Например там где в русском переводе Эн говорит что она в порядке, просто сердце стучит после бега. То в английском добавляется что у нее еще и колени дрожат, и она нервничает. Как например с сектантами выше. У вас “Не неси ерунду. Мы уже разобрались. Всё меняется”. У них “Не неси ерунду. Я вижу что на самом деле тут происходит. Вы работаете с этим парнем из Аллей” — По моему разница где был донесен смысл до игрока очевидна.
    • Судя по картинке тётя пришла посмотреть как дела у её ученичка, а он жалуется что у него башка болит. При этом он одновременно размышляет о былых временах. По моему всё ясно. Повторюсь: не мы пишем сценарий и то, как поступает герой. Это пишет сценарист. Если кто-то хотет увидеть то, как это надо было бы написать, вам придётся пройти аж в DLC-2, где сценарист начал писать так, как написано в учебнике. (Смотри выше название учебника.) Не буду пояснять почему в DLC-2 стало лучше с описательной частью, т.к. это уже подпадает под “разглашение служебной информации”, а это не хорошо.
  • Изменения статусов

    • SHAMAH

      Куда вход на сайт убрали и ЗАЧЕМ? Хотел файл скачать, там только медленная загрузка и “зарегистрируйтесь”. Все. Пришлось вручную страницу входа прописывать.
      · 0 ответов
    • Nosferatu  »  behar

      Добрый вечер.
      Подскажите пожалуйста, у вас не осталось случайно исходников для фикса на широкоформатные мониторы для игры Vampire The Masquerade Redemption?
      Если да, то не могли бы вы ими поделиться, а если нет, то прошу прощенья что побеспокоил.
      Заранее спасибо.
      · 0 ответов
    • AlcoKolyic  »  makc_ar

      Здраствуйте! Извините, а можно попросить ссылку на место где можно взять перевод (патч или образ игры с переводом) El Shaddai: Ascension of the Metatron для ps3, пожалуйста? А то в теме к этой игре у меня не получилось найти работающие ссылки… Первая ведет в группу в которой удалены большинство постов, а пост с этой игрой ведет на сайт https://psnext.ru который сейчас не имеет отношения к видеоиграм. 
      · 0 ответов
    • oleg72  »  Boor

      https://www.skidrowcodex.net/fate-reawakened-goldberg/
      · 0 ответов
    • Ob1tel

      Таксист Стример Анимешник https://www.twitch.tv/harddcore_gamer
      https://www.youtube.com/@HarddcorGamer
      · 0 ответов
  • Лучшие авторы


Zone of Games © 2003–2025 | Реклама на сайте.

×