Перейти к содержимому
Zone of Games Forum
SerGEAnt

«Наши надежды не оправдались»: Exclusive Studio отказалась от миллиона и продаст перевод Xenoblade Chronicles 2 все желающим за 2000 рублей

Рекомендованные сообщения

192533-b571b6a7-57eb-423b-a59f-f54ea37c8

«Работа над Xenoblade Chronicles 2 окончательно показала, что качественные локализации просто не могут появляться из воздуха. Нужно очень много работать и на это нужно очень много времени».


Exclusive Studio сдалась и объявила о релизе перевода Xenoblade Chronicles 2 у себя в паблике.

Правда, есть нюанс: вместо того, чтобы выпустить перевод бесплатно по достижении сборами отметки в 1 миллион рублей, она отдаст его всем, кто сделал или сделает донат в размере 2000 рублей. То есть, продаст его всем желающим.

Цитата

Мы неоднократно подчёркивали, что не собираемся держать перевод в чулане до скончания времён. Анонс проекта был уже в далёком 2021 году, а работа над ним и вовсе началась в середине 2020-го. Более 3-х лет напряжённой работы нам понадобилось для того, чтобы выйти на финишную прямую и открыть путь к релизу в конце 2023-го года (подробнее об объёмах работы можно почитать в соответствующей записи). Мало того, работа над проектом продолжается до сих пор (на дворе конец 2024-го) — вносятся различные исправления не только ошибок, но и терминов, и смысловых конструкций.

Таким образом, мы имеем производственный цикл одного проекта без малого, почти 5 лет. Много это или нет, дорого или не очень, хорошо или плохо — обсуждать уже не будем. Смысла нет. Как и нет сил. Ясно одно — пора ставить точку в этом процессе.

К сожалению, наши надежды не оправдались... Мы правда старались — работали честно на протяжении долгих лет, никого не обманывали (ни подписчиков, ни тех, кто у нас работал), хотели сделать этот мир капельку лучше. Но мир меняется и ничего с этим не поделаешь.

Проекты становятся всё больше и масштабнее. Проекты выходят чаще. Всё больше проектов получают локализацию на старте. С каждым годом становится тяжелее аргументировать и доносить ценность той работы, которую мы делаем. И есть ещё множество факторов, которые мы здесь описывать не будем.

За последние 8 лет нашу студию поддержало порядка 400 человек. Xenoblade Chronicles 2 поддержало более полутора сотен. Это не мало. Совсем не мало. Но, и к нашему сожалению, этого недостаточно.

Недостаточно уделять подобной деятельности несколько часов в неделю и при этом рассчитывать на хороший результат. Работа над Xenoblade Chronicles 2 окончательно показала, что качественные локализации просто не могут появляться из воздуха. Нужно очень много работать и на это нужно очень много времени. И много людей. Это уже не хобби по исправлению ошибок в чужом переводе, или перевод любимой игры, в которой текста на несколько десятков листов.

Это полноценная работа, которая измеряется десятками людей, тысячами человеко-часов, сроками, нормами, поиском персонала и т.д. И на эту работу нужны ресурсы. Как дом нельзя построить без материалов и разных специалистов, так и качественную локализацию большой интересной видеоигры нельзя построить из говна и палок.

Поэтому, сегодня в очередную годовщину Xenoblade Chroniсles 2 (игра вышла в этот день 7 лет назад), мы объявляем о релизе нашей локализации».

Exclusive Studio

2000 рублей — общая сумма платежей, необходимых для получения перевода. То есть, если вы уже задонатили эту сумму, то получите перевод автоматически, а если задонатили меньшую сумму, то можете «добить» ее до 2000 рублей.

192533-b571b6a7-57eb-423b-a59f-f54ea37c8

Сборы на перевод стартовали в конце октября 2023 года с 200 тысяч рублей: таким образом, за год с небольшим было собрано 181 176 рублей.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
40 минут назад, Дмитрий Соснов сказал:

Но вот реально разработчики гнобят фанатские переводы своих игр довольно редко, так как они всё таки  понимают, что любая фанатская локализация-это дополнительное привлечение внимания игроков к их продукту, а значит гипотетический рост его продаж! Даже наоборот, зачастую разработчики сами связываются с такими переводчиками и договариваются с ними о том, чтобы используовать их перевод для официальной локализации! Особенно это любят делать китайские разработчики игр, чтобы выйти на огромный англоязычный игровой рынок...

почти все молчат , некоторые даже вставляют пользовательские в свои проекты… 

но япончи — это япончи…они тупо готовы загрызть переводчиков за перевод, не выпуская при этом свой. 

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
18 минут назад, pashok6798 сказал:

Вот в том то и дело, что сначала переводили игры те, которые были интересно большей части команды, а потом народ стал требовать переводить игры, которые командам могли быть не интересны, или интересны меньшему количеству переводчикам и технарям, как итог - либо пропадал энтузиазм и команды рассыпались, либо переводы выходят очень долго.

 Что значит народ требовал? Типо переводчики такие “мы не хотим это переводить, но вон те несколько человек, совершенно нам незнакомых, из интернета, хотят. Ну, тогда ничего не поделать, будем переводить((“ Так что ли было?

У меня есть более реалистичная версия. Переводчики видели что люди хотят перевод какой то игры, но хоть игра им была и не интересна, они надеялись на  донаты, раз игра интересна людям, то наверное поддержат рублем, но ожидания не сошлись с реальностью.

Но обычно это лишь часть причины распады команды. Обычно, кто-то внезапно осознает, что перевод это монотонная и утомительная работа, особенно если английский далек от нативного. Да, именно работа, и если донатики себя не оправдывают, становится все чаще просто лень продолжать этим заниматься. Да, именно лень, сначала начинаются байки про отпуска летом, потом про работу и учебу которая началась осенью, потом про экзамены и новогодние праздники, а потом кошка рожает или еще что-то. В общем отмазки на любой сезон года начинают появляться. Но это ложь, точнее полуправда, это все присутствует в жизни людей, но раньше им это не мешало переводить, а потом вдруг резко стало причиной невозможности продолжать работу. И этим болеют не только переводчики, а все кто подписался на какую то “работу” которую ему надоело выполнять, особенно за просто так. Не многие находят в себе силу воли доделать то что начали.

  • Лайк (+1) 2

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
46 минут назад, Фри сказал:

но япончи — это япончи…они тупо готовы загрызть переводчиков за перевод, не выпуская при этом свой. 

Эти ребята живут на другой планете, у них своя атмосфера.

  • +1 1

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
2 часа назад, Dusker сказал:

 Что значит народ требовал? Типо переводчики такие “мы не хотим это переводить, но вон те несколько человек, совершенно нам незнакомых, из интернета, хотят. Ну, тогда ничего не поделать, будем переводить((“ Так что ли было?

Ну тут я перегнул палку, конечно, не прям народ орал “Слышь, команда X, переведи игру Y за N секунд!”, но некоторые могли написать в ЛС просьбу перевести игру. Иногда нормально принимали отказ, а иногда могли на короткое время потрепать нервы, что немного раздражает.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

@pashok6798 Ну, кто ноет по 10 лет, что перевода нет, могли бы уже за это время и язык выучить, с нынешними возможностями, имхо. Единственное, что на родном всегда приятней играть.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
13 часов назад, LoneWarrior сказал:

@pashok6798 Ну, кто ноет по 10 лет, что перевода нет, могли бы уже за это время и язык выучить, с нынешними возможностями, имхо. Единственное, что на родном всегда приятней играть.

Ну вот и я о чем. Нытья с обеих сторон хватает. И что меня удивляет - раньше правда все как-то ну чуточку терпеливей были. Да, были торопыги и могли подгонять, но их было не так много, а сейчас могут переводчикам сроки перевода указывать, или ныть, что не тот проект переводят, а должны другой. Да и переводчики появляются, которые вместо перевода любимых ими игр, стали, в какой-то степени, пиратами 2.0: вроде и тех. часть стала лучше в переводах, но качество самого перевода иногда может хромать, так еще и могут предоставлять сразу ценник за невышедший перевод. И цены иногда меня поражают. Хотелось бы узнать, откуда такие ценообразования. Ну ладно, могу понять, если кодер запросил какую-то сумму из-за сложности структуры файлов, но как оценивается сложность текста и графики? Понятное дело, что чем больше строк, тем больше будет стоимость, но опять же - почему одни за перевод могут попросить 10 тысяч рублей, а другие - 50 тысяч.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

@Blazetune вот так вот всё и скатывается в бездушный конвейер с адаптацией от Нетфликс, ни энтузиазма, ни фантазии, ни любви к своему делу, только желание навариться.

  • +1 3

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
36 минут назад, Юрий Дмитриевич сказал:

Нет, бесплатные переводы — это не глупость, а частное проявление самопожертвования (своими ресурсами ради того, чтобы сделать приятно другим), то есть той самой человечности, которая и отличает людей от животных. Без тех, кто не способен на самопожертвование, человеческая цивилизация давно бы угасла, если бы вообще зародилась.

Всё верно. Культивирование Эго это прямо противоположно от пути к Свету. Дарующий - тот кто действительно идёт к явному благу.

Проблем нет с поддержкой людей делающих добрые дела. Возможность добровольных донатов это не плохо.

Идеален вариант когда человек бесплатно получает хороший продукт. А платно он получает то, что ничем не меняет продукт на глубинном уровне. Но в тоже время даёт человеку небольшие бонусы. Тогда вероятность, что продукт оплатит большее количество людей — увеличивается.

Пример это конечно игры типа лиги легенд, доты со скинами на персонажей.
Это интересная модель маркетинга. И очевидно прибыльная. Она не делает продукт недоступным для бедных. Но в тоже время когда у человека появится возможность. Он скорее всего внесёт свой вклад — добровольно. Идеальная модель.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
22 часа назад, Юрий Дмитриевич сказал:

Нет, бесплатные переводы — это не глупость, а частное проявление самопожертвования (своими ресурсами ради того, чтобы сделать приятно другим), то есть той самой человечности, которая и отличает людей от животных. Без тех, кто не способен на самопожертвование, человеческая цивилизация давно бы угасла, если бы вообще зародилась. Впрочем, многие находят в бесплатных переводах и чисто эгоистический смысл, просто он выражается не в материальном вознаграждении, а в удовольствии от самого процесса и последующего результата. И я, конечно же, понимаю, что многим (особенно выходцам из общества потребления) не дано понять и принять столь тонкие материи.

Боже, чел. Это самая высокопарная хрень (по подаче, не по содержанию), что можно было родить. Связать бесплатность перевода с зарождением цивилизации. Или ты Исус, но последняя чсв фраза всё портит, но всё равно прекрасно.

 

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
17 минут назад, McNulty сказал:

Боже, чел. Это самая высокопарная хрень (по подаче, не по содержанию), что можно было родить. Связать бесплатность перевода с зарождением цивилизации. Или ты Исус, но последняя чсв фраза всё портит, но всё равно прекрасно.

это не чсв, а банальная констатация факта.

любой кто привык только брать, требовать и ныть , любой кто никогда Просто Так , От Души (бесплатно) не делился своими трудами с другими — не сможет понять , что это такое. А таких подавляющее большинство, увы.

  • Лайк (+1) 2

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
В 03.12.2024 в 06:55, Blazetune сказал:

Ну… переводы это дело дорогое, ибо требуют огромные затраты времени и даже порой ресурсов (на оплату кодера, переводчиков). Лично в своих глазах я всегда считаю тех, кто делает переводы бесплатно (на энтузиазме якобы) — сумасшедшими. Тратить столько своего времени и ничего за это не получить… Ну это просто порыв чистой человеческой глупости, когда он не понимает и не осознаёт что вложил в это столько времени и сил, или считает, что это не должно стоить каких-то денег.  Так что, бесплатные переводы — это человеческая глупость, но сейчас вроде все становятся более осознанными, вот и появляются платные переводы, и они должны быть таковыми, а кто этого не понимает — тот просто ещё глуп.

Во-первыx, делать то, что нравится.

Во-вторыx, самообразованиие, получение опыта и положительныx эмоций от довольныx твоей работой.

Вот bkmz выразился мол не СССР, а зря, денег у людей xватало и они могли проводить досуг даже делая любимо дело, без  оглядки на — денег дай!

  • +1 1

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Кстати, забавное замечание, писать на форуме это труд, за копирайт людям платят, но мы все тут на чистом энтузиазме тратим время, получаем одобрение, опыт в выражении мыслей, умение печатать, грамматике, если сложная тема, ищем информацию, это утрированный, но знакомый каждому тут, пример.

  • Лайк (+1) 1

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Создайте аккаунт или войдите в него для комментирования

Вы должны быть пользователем, чтобы оставить комментарий

Создать аккаунт

Зарегистрируйтесь для получения аккаунта. Это просто!

Зарегистрировать аккаунт

Войти

Уже зарегистрированы? Войдите здесь.

Войти сейчас

  • Похожие публикации

    • Автор: SerGEAnt

      Перевод основан на работе ныне несуществующей группы FaceOff.
      @efimandreev0 смастерил русификатор для Xenoblade Chronicles 3D — порта первой части именитой серии jRPG на консоль Nintendo 3DS.
      Перевод основан на работе ныне несуществующей группы FaceOff.
      Известные проблемы:
      Не переведена графика (Меню, обучалки и тому подобное) Улучшение навыков работает нестабильно, бывают вылеты, сохраняйтесь перед улучшением. Какая-то часть текста выходит за рамки диалогов, но большинство встало как нужно. Где-то остались ошмётки английского текста который я не смог найти.


    • Автор: SerGEAnt

      Он доступен для ПК и для Switch!
      Exclusive Studio выпустила горячо ожидаемый перевод ролевой игры Octopath Traveler.
      Он доступен для ПК и для Switch!



Zone of Games © 2003–2025 | Реклама на сайте.

×