Перейти к содержимому
Zone of Games Forum
SerGEAnt

«Наши надежды не оправдались»: Exclusive Studio отказалась от миллиона и продаст перевод Xenoblade Chronicles 2 все желающим за 2000 рублей

Рекомендованные сообщения

192533-b571b6a7-57eb-423b-a59f-f54ea37c8

«Работа над Xenoblade Chronicles 2 окончательно показала, что качественные локализации просто не могут появляться из воздуха. Нужно очень много работать и на это нужно очень много времени».


Exclusive Studio сдалась и объявила о релизе перевода Xenoblade Chronicles 2 у себя в паблике.

Правда, есть нюанс: вместо того, чтобы выпустить перевод бесплатно по достижении сборами отметки в 1 миллион рублей, она отдаст его всем, кто сделал или сделает донат в размере 2000 рублей. То есть, продаст его всем желающим.

Цитата

Мы неоднократно подчёркивали, что не собираемся держать перевод в чулане до скончания времён. Анонс проекта был уже в далёком 2021 году, а работа над ним и вовсе началась в середине 2020-го. Более 3-х лет напряжённой работы нам понадобилось для того, чтобы выйти на финишную прямую и открыть путь к релизу в конце 2023-го года (подробнее об объёмах работы можно почитать в соответствующей записи). Мало того, работа над проектом продолжается до сих пор (на дворе конец 2024-го) — вносятся различные исправления не только ошибок, но и терминов, и смысловых конструкций.

Таким образом, мы имеем производственный цикл одного проекта без малого, почти 5 лет. Много это или нет, дорого или не очень, хорошо или плохо — обсуждать уже не будем. Смысла нет. Как и нет сил. Ясно одно — пора ставить точку в этом процессе.

К сожалению, наши надежды не оправдались... Мы правда старались — работали честно на протяжении долгих лет, никого не обманывали (ни подписчиков, ни тех, кто у нас работал), хотели сделать этот мир капельку лучше. Но мир меняется и ничего с этим не поделаешь.

Проекты становятся всё больше и масштабнее. Проекты выходят чаще. Всё больше проектов получают локализацию на старте. С каждым годом становится тяжелее аргументировать и доносить ценность той работы, которую мы делаем. И есть ещё множество факторов, которые мы здесь описывать не будем.

За последние 8 лет нашу студию поддержало порядка 400 человек. Xenoblade Chronicles 2 поддержало более полутора сотен. Это не мало. Совсем не мало. Но, и к нашему сожалению, этого недостаточно.

Недостаточно уделять подобной деятельности несколько часов в неделю и при этом рассчитывать на хороший результат. Работа над Xenoblade Chronicles 2 окончательно показала, что качественные локализации просто не могут появляться из воздуха. Нужно очень много работать и на это нужно очень много времени. И много людей. Это уже не хобби по исправлению ошибок в чужом переводе, или перевод любимой игры, в которой текста на несколько десятков листов.

Это полноценная работа, которая измеряется десятками людей, тысячами человеко-часов, сроками, нормами, поиском персонала и т.д. И на эту работу нужны ресурсы. Как дом нельзя построить без материалов и разных специалистов, так и качественную локализацию большой интересной видеоигры нельзя построить из говна и палок.

Поэтому, сегодня в очередную годовщину Xenoblade Chroniсles 2 (игра вышла в этот день 7 лет назад), мы объявляем о релизе нашей локализации».

Exclusive Studio

2000 рублей — общая сумма платежей, необходимых для получения перевода. То есть, если вы уже задонатили эту сумму, то получите перевод автоматически, а если задонатили меньшую сумму, то можете «добить» ее до 2000 рублей.

192533-b571b6a7-57eb-423b-a59f-f54ea37c8

Сборы на перевод стартовали в конце октября 2023 года с 200 тысяч рублей: таким образом, за год с небольшим было собрано 181 176 рублей.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

скажу только за себя, если к интересующей игре нет перевода или он вышел спустя 800 лет после релиза мне он уже даром не нужен, причины две: игра уже пройдена (да я могу сам себе перевести, привет, трилогии trails in the sky и первой cold steel), поезд ушел и на игру уже пофиг, так что для меня такой перфоманс это как продать подшипник к советскому велосипеду орлёнок человеку который уже сдал на права и передвигается на личном авто :laugh:

  • Лайк (+1) 1
  • Хаха (+1) 1

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
31 минуту назад, Bkmz сказал:

Первая волна донатеров 5к+(вроде, точно не помню) уже больше года как получила доступ к переводу. 

о… ну тогда это другое дело, все норм.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
25 минут назад, Hellson сказал:

Продукт очень популярен среди непопулярной в РФ консоли и местечковой игре

Свич ОЧЕНЬ популярна в России. Сама консоль продается сопоставимо с Соньками. Правда в основном ради пиратства. Но все же Свич прям хорошо заняла рынок России по меркам консоли. Гораздо успешнее Боксы. 

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

ДЕНЕГ МАЛО? ИДИ НА ЗАВОД

Нахер эта качественная? Сделайте некачественную, как в период 1995-2005, когда в подвалах за два часа перевод делали и текстовый, и аудио. Можно вообще не стараться и тупо срать машинным переводом без всяких миллионов бесплатно. Будут играть? Будут! Кто будет? Да то же самое подавляющее большинство. Чуваки некоторые вон, которые “профессиональные актеры” из “Вектор” после PS1-и-PS2-игр вообще ушли хентай озвучивать и не жалуются, похоже.

Изменено пользователем legusor

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
2 минуты назад, legusor сказал:

Нахер эта качественная? Сделайте некачественную

Делай, никто же не против.

  • Лайк (+1) 2

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
2 часа назад, tommycat91 сказал:

скажу только за себя, если к интересующей игре нет перевода или он вышел спустя 800 лет после релиза мне он уже даром не нужен, причины две: игра уже пройдена (да я могу сам себе перевести, привет, трилогии trails in the sky и первой cold steel), поезд ушел и на игру уже пофиг, так что для меня такой перфоманс это как продать подшипник к советскому велосипеду орлёнок человеку который уже сдал на права и передвигается на личном авто :laugh:

вон недавно тут выпустили превод аж первого Мехвариора аж 1994 года рождения! 

  • Лайк (+1) 1

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
1 час назад, legusor сказал:

Нахер эта качественная? Сделайте некачественную

450р и тебе продадут Машинный перевод. Уже больше года как продают, и на третью часть кстати тоже:) 

Изменено пользователем Bkmz
  • Лайк (+1) 1

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Собирают донаты на перевод в течении года и говорят не собрали нужную сумму, самое интересное что никто не знает сколько задонатили, можно сказать что собрали всего 1000 р а по суте в карман положили 5 лямов

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Помню, как раньше переводили чисто на энтузиазме, потому что игра нравилась и хотелось, чтобы в неё сыграло больше людей, информацией обменивались всякой, помогали друг-другу, каждый новый перевод был как очередная победа, все радовались, хвалили переводчиков. А сейчас одно нытьё, понятно, что процесс трудоёмкий, ну реально, если всё только ради денег делать, то лучше найти постоянную работу. И да, для многих лучше нейросетка в первые дни, пока игра интересна, чем ждать 10 лет, тем более, за последние годы, программные переводчики развились очень так не плохо, я бы сказал, в разы лучше некоторых пиратских переводов, которыми нам приходилось довольствоваться в былые времена и, тем не менее, получать удовольствие.

  • Лайк (+1) 3
  • +1 1

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
2 часа назад, LoneWarrior сказал:

А сейчас одно нытьё, понятно, что процесс трудоёмкий, ну реально, если всё только ради денег делать, то лучше найти постоянную работу

Открою тайну. У нас эта халява пережитки коммунизма. В той же Бразилии почти все народные переводы платные. 

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
57 минут назад, Bkmz сказал:

Открою тайну. У нас эта халява пережитки коммунизма. В той же Бразилии почти все народные переводы платные. 

Вопрос такой. Если страна не в резервации находится. Могут ли издатели доколупаться до переводчиков народных? Авторские права и т.п. Влепить им штрафы или срока уголовные? За попрание и надругательство без разрешения над авторскими правами? Типа мы вам не разрешали переводить - искажать смысл нашего произведения. Ко-ко-ко.)) А ещё продавать!! тем более не разрешали.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
18 минут назад, Azag-Thoth сказал:

Вопрос такой. Если страна не в резервации находится. Могут ли издатели доколупаться до переводчиков народных? Авторские права и т.п. Влепить им штрафы или срока уголовные? За попрание и надругательство без разрешения над авторскими правами? Типа мы вам не разрешали переводить - искажать смысл нашего произведения. Ко-ко-ко.)) А ещё продавать!! тем более не разрешали.

на форуме уже несколько раз публиковали статьи о том, что любой перевод — пиратка. А соответственно могут быть судебные процессы. Тем , кто пытается извлечь прибыль из данных действий — т.е. продает переводы , к примеру, по 2000ру — через суд могут вкрутить банан по самые гланды — т.е. солидные штрафы и вплоть до реального срока включительно. Тем кто бесплатно — обычно просто требуют прекратить Нагло Переводить их Собственность 

p.s. Издатели — япончи, а они могут доколупаться до кого угодно (правда с той же вероятностью они могут быть посланы)

Изменено пользователем Фри

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
5 часов назад, Фри сказал:

на форуме уже несколько раз публиковали статьи о том, что любой перевод — пиратка. А соответственно могут быть судебные процессы. Тем , кто пытается извлечь прибыль из данных действий — т.е. продает переводы , к примеру, по 2000ру — через суд могут вкрутить банан по самые гланды — т.е. солидные штрафы и вплоть до реального срока включительно. Тем кто бесплатно — обычно просто требуют прекратить Нагло Переводить их Собственность 

p.s. Издатели — япончи, а они могут доколупаться до кого угодно (правда с той же вероятностью они могут быть посланы)

Но вот реально разработчики гнобят фанатские переводы своих игр довольно редко, так как они всё таки  понимают, что любая фанатская локализация-это дополнительное привлечение внимания игроков к их продукту, а значит гипотетический рост его продаж! Даже наоборот, зачастую разработчики сами связываются с такими переводчиками и договариваются с ними о том, чтобы используовать их перевод для официальной локализации! Особенно это любят делать китайские разработчики игр, чтобы выйти на огромный англоязычный игровой рынок...

Изменено пользователем Дмитрий Соснов
  • +1 3

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
9 часов назад, LoneWarrior сказал:

Помню, как раньше переводили чисто на энтузиазме, потому что игра нравилась и хотелось, чтобы в неё сыграло больше людей, информацией обменивались всякой, помогали друг-другу, каждый новый перевод был как очередная победа, все радовались, хвалили переводчиков. А сейчас одно нытьё, понятно, что процесс трудоёмкий, ну реально, если всё только ради денег делать, то лучше найти постоянную работу. И да, для многих лучше нейросетка в первые дни, пока игра интересна, чем ждать 10 лет, тем более, за последние годы, программные переводчики развились очень так не плохо, я бы сказал, в разы лучше некоторых пиратских переводов, которыми нам приходилось довольствоваться в былые времена и, тем не менее, получать удовольствие.

Вот в том то и дело, что сначала переводили игры те, которые были интересно большей части команды, а потом народ стал требовать переводить игры, которые командам могли быть не интересны, или интересны меньшему количеству переводчикам и технарям, как итог - либо пропадал энтузиазм и команды рассыпались, либо переводы выходят очень долго. Ну и вот есть еще люди, считающие, что раз хотите играть с переводом, то заплатите определенную сумму, и вам будет доступен перевод. Этот холивар будет, видимо, бесконечным, и никогда не закончится на каком-то логическом умозаключении с обеих сторон. Да и, на мой взгляд, нытье идёт не только со стороны переводчиков, но и игроков, считающие, что раз игра проходится за n часов, то и перевод должен выходить максимум через n дней, что это бред сумасшедшего. Вроде в интернете видел несколько статей, где люди рассказывали о трудностях перевода. Неужели никто не читал подобные статьи, и проще написать о нытье переводчиков, при этом не замечая, что сами ноют о воображаемых сроках и прочем.

  • Лайк (+1) 2
  • +1 1

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
7 часов назад, Bkmz сказал:

Открою тайну. У нас эта халява пережитки коммунизма. В той же Бразилии почти все народные переводы платные. 

Интересно, как обстоят с локализацями японских игр в США? Тоже за деньги пилят энтузиасты или все-таки тоже пытаются выкладывать бесплатно переводы?

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Создайте аккаунт или войдите в него для комментирования

Вы должны быть пользователем, чтобы оставить комментарий

Создать аккаунт

Зарегистрируйтесь для получения аккаунта. Это просто!

Зарегистрировать аккаунт

Войти

Уже зарегистрированы? Войдите здесь.

Войти сейчас

  • Похожие публикации

    • Автор: SerGEAnt

      Перевод основан на работе ныне несуществующей группы FaceOff.
      @efimandreev0 смастерил русификатор для Xenoblade Chronicles 3D — порта первой части именитой серии jRPG на консоль Nintendo 3DS.
      Перевод основан на работе ныне несуществующей группы FaceOff.
      Известные проблемы:
      Не переведена графика (Меню, обучалки и тому подобное) Улучшение навыков работает нестабильно, бывают вылеты, сохраняйтесь перед улучшением. Какая-то часть текста выходит за рамки диалогов, но большинство встало как нужно. Где-то остались ошмётки английского текста который я не смог найти.


    • Автор: SerGEAnt

      Он доступен для ПК и для Switch!
      Exclusive Studio выпустила горячо ожидаемый перевод ролевой игры Octopath Traveler.
      Он доступен для ПК и для Switch!


  • Сейчас популярно

  • Продвигаемые темы

  • Последние сообщения

    • Можно же купить видяху за 3-4 ляма, моща… правда играть придётся точно только в героев3 они явно не для игор.
    • Таких планов нет, так как это уже ручной труд полноценного редактора. Тут нужен либо энтузиазм, либо деньги. Ни первого, ни второго, на данный проект у меня нет, к сожалению Обратите внимание на то, что некая группа собирает деньги на свою вариацию перевода и обещают некие правки. Там также не будет аналогичных правок и эти “правки” будут, по обычаю, на первые пару часов игры. Перевод для DQ III в шапке этой темы — как раз от них и оценить итоговое качество можете сами Я также хочу добавить, что на скриншотах вы можете увидеть проблемное меню с элементами без перевода. Эти “специалисты” выпускали патч 6 месяцев и даже хотели дополнительные 4000 рублей на это смешное исправление
    • Скажите, а вот это “Возможны небольшие потери контекста, гендера говорящего и общие мелкие недочеты перевода” в планах есть исправить? 
    • Вон, тебе там ранее показывали на Ryzen Threadripper PRO 9995WX  — тут точно не прогадаешь. После этого даже покупка 5090 покажется не такой огромной ко всему прочему. Бонусом сможешь даже сервер держать для третьих героев, а также пару десятков других параллельно, не отвлекаясь от самой игры. А так, думаю, сейчас и так на данный момент понятно, что для бюджета выше среднего оптимальны процессоры на амд, но карты от нвидиа. Нвидиа практичнее особенно для рабочих задач, т.к. тут уж радеоны отстают заметно. По крайней мере в случае полновесных решений с 16+ гигов видеопамяти на борту, а не “8-ми гиговых огрызков” (да, в нынешнее время 8 гигов — уже становится маловато для карт, особенно “для рабочих задач”). Для более бюджетных сборок у интелов их “малые кокосы” (энергоэффективные ядра) для рабочих задач практичнее, но стоит понимать, что “есть нюансы”: конкретно для видеомонтажа это особой роли не сыграет, это для нескольку иных целей так-то более применимо (а в играх и вовсе скорее минус зачастую). Для монтажа карты нвидиа до сих пор вне конкуренции, а процессорная составляющая тут без особой разницы.
    • Безусловно, чем больше выборка практических советов — тем лучше. Надеюсь, что вам всё таки, хоть немного, помогли как тут, с выбором, так и дадут дельные советы ещё и ваши знакомые, чтобы вы, в итоге, определились со своим выбором, и не пожалели о нём, в дальнейшем.
    • По первому взгляду кажется что старый перевод 1.07 был покачественне
    • Обновление перевода Dragon Quest I and II HD-2D Remake до версии 1.2
      Изменения: восстановлены потерянные строки из патча (10-20 штук) заново переведены измененные строки (около 50 штук). В оригинале в измененных строках добавлены уточнения или больше контекста HP и MP везде заменены на ОЗ и ОМ исправлено отображение иконок "статусов" в обучающих окнах имена монстров теперь всегда с большой буквы, так как в боях смотрелось плохо из-за удаленного артикля A Скачать
    • Привествую,есть сподвижки по переводу?
    • Команда Chpok_Street, известная по русификатору звука для Devil May Cry 5, выпустила анонсирующий трейлер локализации звука для Ninja Gaiden 4. Для реализации проекта им требуется 100000 рублей.

      Источник: https://t.me/cpok_street/425
  • Изменения статусов

    • Netulogina  »  SerGEAnt

      Здравствуйте.
      Назрел такой вопрос. Существует ли архив/резервная копия переводов которые хранятся на данном сайте?
      · 5 ответов
    • Jimmi Hopkins  »  SerGEAnt

      Добавились версии для Linux и MAC OS
       
      · 0 ответов
    • Jimmi Hopkins  »  SerGEAnt

      Прошу обновить файл в архиве на https://disk.yandex.ru/d/suqA593ocxIJTQ
      или https://boosty.to/jimmihopkins/posts/d1df8532-9ac5-4a23-a87c-df2610efaf26
      Финальный релиз.
      Значительные изменения
      · 0 ответов
    • ElikaStudio

      https://www.youtube.com/watch?v=Nqcr83D8xhw
      https://www.youtube.com/watch?v=yRh3i7FKwOQ
      https://vk.com/video-48153754_456239346
      https://vk.com/video-48153754_456239345?list=ln-xnLZUtIyCEc6eshGvW
      https://ibb.co/p6BtMqWQ
      Перед тем, как ступить на борт корабля капитана Синей Бороды, нужно скачать озвучку!

      Life is Strange: Before the Storm:
      Эпизод 1: "Прoбуждeниe"
      Эпизод 2: "О дивный новый мир"
      Бонусный эпизод: "Прощание"
      Русская озвучка уже доступна для скачивания!

      ElikaStudio выражает огромную благодарность всем, кто принял участие в создании проекта! 
      Группе [club76249462|Mechanics VoiceOver R.G. MVO] , в частности их руководителю Дмитрию за неоценимую помощь в выпуске эпизода.

      Скачать для PC Classic (2018):
      GDrive: - https://drive.google.com/file/d/19CL_L80Mz0sIxcb54Ss64byAkeZmV22r/view?usp=sharing

      Скачать для PC Remastered (2022):
      GDrive: - https://drive.google.com/file/d/13q58Lpvw5_aYPYeZ7OGYZlAKOoS1gEbL/view?usp=sharing

      Скачать для Свитч(2022):
      GDrive: - https://drive.google.com/file/d/15e—T1LQiGQCYIHeNnj_C2qJA16Gvh1i/view?usp=sharing


      Баг репорт в обсуждении:
      https://vk.com/topic-48153754_52801766
      ___________________________________________
      Финансовый аппарат:
      www.donationalerts.com/r/elikastudio
      Пожертвовать средства на наши проекты:
      Кошелек ЮMoney 4100 1188 6818 3009
      карта Сбер банк 2202 2018 6334 1042
      карта Альфа банк 5559 4937 0209 8584
      Спасибо за вашу поддержку!
      #elikastudio #waylandteam #русскаяозвучка
      · 0 ответов
    • Максименко Вадим  »  jk232431

      Как перевести субтитры в winx club the game,а то у меня не получается выходит ошибка?
      · 0 ответов
  • Лучшие авторы


Zone of Games © 2003–2025 | Реклама на сайте.

×