Перейти к содержимому
Zone of Games Forum

Рекомендованные сообщения

2 часа назад, Evil_Finalist сказал:

Они не переводили полностью TO для Sega Saturn, а портировали официальный английский перевод с PSP-версии. Об этом сказано в их readme. Но да, определенные правки всё же были, так как что-то отличается, но в целом это портирование текста из одной версии на другую. Тоже самое делали челики для SNES-версии, они портировали официальный PS1 перевод на SNES.

 

ах да точно, просто у них написано как перевод)

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
13 часов назад, Airat_2015 сказал:

MEDUZA TEAM перестала переводить игры на русский язык уже давно! якобы русский язык не актуален, они переводят на инглиш!

 

О проекте:
В данной теме будет обсуждаться сбор материальных средств для перевода на русский язык игры Tactics Ogre: Let Us
Cling Together
 для игровой платформа Sega Saturn. Это одна из лучших тактических игр своего времени, вышедшая ещё в 90-х на таких платформах как Super Nintendo, PlayStation 1 и Sega Saturn. Позже эта игра была переиздана в более современном виде и с существенным количеством изменений на других платформах. Для проекта перевода на русский язык была выбрана классическая версия игры для Sega Saturn. Ниже приведён список качественных отличий в пользу данной платформы по сравнению с версиями для SNES и PS1:

  • Лучшее качество музыки;
  • Озвучка диалогов в важных сюжетных поворотах (на японском);
  • Отсутствие фризов во время битвы (имели место в PS1 версии игры);
  • Область игрового поля на 37 % больше;
  • Режим повышенной сложности;
  • Поддержка карты расширения на 4 МБ для ускорения загрузки с CD.
  • Возможность просмотра репутации;
  • Возможность сохранять построение отряда;


Данный проект находится в активной стадии и имеет высокий приоритет.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
17 часов назад, KASaLEX сказал:

А если нет … возвращаемся к первому вопросу — зачем было создавать эту тему?

 

Цитата

Есть инструменты для распаковки.
Но нет инструмента для вставки текста и замены шрифта.

Может кто-нибудь догадается, как работать с этим движком и будет возможность перевести игру.

Простите за непонимание, был запрос на инструмент для вставки текста, который не был опубликован.
Вы его планируете у себя оставить или опубликовать?
Моё предостережение было оставлено для первого варианта.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

@KASaLEX @Evil_Finalist
Перевёл в этом.yaml весь контент до выхода на глобальную карту и менюшки.
https://disk.yandex.ru/d/NBZ1bL_90v7aDQ
Попробуйте вставить в файл, посмотрим как будет выглядеть в игре.
Мне не сказали, есть ли там ограничения на длину или количество строк и были ли там названия спрайтов. Если крашнется, то надо будет выяснить что можно переводить, а что нет.

Хорошо, что остались японские тексты. Английский переводчик тот ещё эстет, все оригинальные строки переписал, ни одной исходной не оставил. Не скажу, что у него получился фанфик, скорее пересказ в вычурном стиле, японские тексты были проще.

Изменено пользователем Venotias

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
17 часов назад, Venotias сказал:

@KASaLEX @Evil_Finalist
Перевёл в этом.yaml весь контент до выхода на глобальную карту и менюшки.
https://disk.yandex.ru/d/NBZ1bL_90v7aDQ
Попробуйте вставить в файл, посмотрим как будет выглядеть в игре.
Мне не сказали, есть ли там ограничения на длину или количество строк и были ли там названия спрайтов. Если крашнется, то надо будет выяснить что можно переводить, а что нет.

Хорошо, что остались японские тексты. Английский переводчик тот ещё эстет, все оригинальные строки переписал, ни одной исходной не оставил. Не скажу, что у него получился фанфик, скорее пересказ в вычурном стиле, японские тексты были проще.

У вы ваш труд напрасный. Тот текст в .yaml в шапке взят с комментария к инструменту на github и откуда он был извлечен не понятно, так как ПК и свитч версия игры, точно имеют другую структуру текста.

Изменено пользователем KASaLEX

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Ну что и требовалось доказать…
Этот файл из PC версии, та программа по дефолту тащит текст из английской, японской и китайской локализации, поэтому в нём 3 языка.
@Venotias тут время не трать, отпишись лучше к Evil_Finalist

Изменено пользователем minasa

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

@minasa я не потяну их культуру труда.  :laugh:
Если нет альтернативных вариантов, то займусь другими проектами.
Если стесняетесь тут публиковаться, пишите в личку.

  • -1 1

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
В 01.10.2024 в 14:33, al79spb сказал:

Данный проект находится в активной стадии и имеет высокий приоритет

Этому тексту поди уже много лет и он не актуален, про медузу можно забыть.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
41 минуту назад, Jelektronik сказал:

Этому тексту поди уже много лет и он не актуален

У тебя проблемы с головой и логикой o_O или тебе религия не позволяет зайти на сайт и проверить?  21.09 24.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
15 часов назад, Venotias сказал:

@minasa я не потяну их культуру труда.  :laugh:

Совсем всё плохо?

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
1 час назад, minasa сказал:

Совсем всё плохо?

Помню, что на Зоне раньше было проще. Все тексты закидывались на Ноту или в эксельку, любой желающий мог поучаствовать в переводе. И ни у кого не было вопросов, так как всё делалось публично. Потом ответственные люди собирали патч и все были счастливы.

Теперь же люди стали более замороченными, недоверчивыми. Они разбежались по своим норкам, огородив себя стеной правил/требований на входе, на которые не каждый согласится. Остаётся пожелать всем заслуженным переводчикам удачи в этом нелёгком деле.

Изменено пользователем Venotias
  • -1 1

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

О времена, о нравы!

На смену эпохе коллективизма и альтруизма пришла эпоха индивидуальностей и коммерции.

До чего же прекрасны плоды её - 8 лет на Tales Of Phantasia, уже 5й год на FF Tactics и 40к за машинный Tactics Ogre.

О статусе перевода спрашивайте в "норках", их уже 3-4 штуки.

На этой эпитафии тему можно закрыть.

  • +1 1
  • -1 2

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
В 02.10.2024 в 23:48, al79spb сказал:

У тебя проблемы с головой и логикой o_O или тебе религия не позволяет зайти на сайт и проверить?  21.09 24.

Нет на сайте медузы такой новости.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

@Jelektronik  Ты походу в глаза долбишься. Форум > Финансовая поддержка.

Вот тебе видос в догонку, надеюсь ты увидишь там циферки 2024? :D

 

Изменено пользователем al79spb

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
В 03.10.2024 в 15:48, minasa сказал:

FF Tactics

С тактикой конечно некрасиво вышло. 0.9 выкатили...и усе, все свободны, как нибудь потом доделаю, скоро 4 год пойдет.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Создайте аккаунт или войдите в него для комментирования

Вы должны быть пользователем, чтобы оставить комментарий

Создать аккаунт

Зарегистрируйтесь для получения аккаунта. Это просто!

Зарегистрировать аккаунт

Войти

Уже зарегистрированы? Войдите здесь.

Войти сейчас

  • Похожие публикации

    • Автор: SerGEAnt
      Dunjungle

      Метки: Экшен-рогалик, Для одного игрока, Рогалик-метроидвания, Процедурная генерация, Пиксельная графика Платформы: PC SW Разработчик: Bruno Bombardi Издатель: Astrolabe Games Серия: Astrolabe Games Дата выхода: 10 декабря 2025 года Отзывы Steam: 634 отзывов, 96% положительных

  • Продвигаемые темы

  • Последние сообщения

    • Можно проще. Набрать текст, потом его выделить и жамкнуть по иконке "спойлер" (глаз) на панели ввода сообщений. В появившемся окне вписать заголовок спойлера,  если хочется/нужно. Потом жамкнуть "ок". И все, текст под спойлером.
    • нет, не правильно) тренируйтесь на котиках...) при использовании спойлера через форму — сначала вводится заголовок, который будут видеть Все. но можно спойлер забодяжить и руками, нужно просто написать теги SPOILER] текст…. /SPOILER] квадратная скобка перед первым и последним тэгом умышленно опущена, чтобы было видно и понятно
    • @Skat_N1, спасибо за перевод!

      Я просто оставлю это здесь, а что с этим делать — решать тебе.

      1. Длинное тире — это книжная норма. Она отлично работает на бумаге, где текст читают медленно и линейно. В игре диалоги — это часть интерфейса: субтитры, окошки, баблы, быстрые реплики на фоне геймплея. Тире в начале строки съедает место, оттягивает на себя фокус внимания, просто замедляет чтение. В игре говорящий почти всегда уже обозначен (имя, модель, анимация), и тире не несёт новой информации — является визуальным мусором. Поэтому в процессе локализации на русский либо вообще убирают маркеры прямой речи, либо используют кавычки. 2. В японском 外来語 не воспринимаются как английский язык. Слова в катакане — это часть лексики, стилистический инструмент. Для японца ファイア — это просто название заклинания, как для тебя «Люмос». Оно не воспринимается как «английский», не требует знания языка, звучит как часть родной лексики. В русском же Fire — это буквально английское слово, оно сразу бросается в глаза, ломает погружение и выглядит как недоперевод. В итоге японский пафос превращается в отечественный кринж образца MMORPG 2005 года.
       
    • Спасибо огромное, пошел игру покупать!)
    • Что ж, потрачено 3 дня, 36$ и куча нервов из-за того что автор игрухи решил пострипать сборки, и сделал это через жопу, так что оригинальные DLL из Unity 6000.2.8f1 крашили игру… Наслаждайтесь.   Скачать AI-driven версию 0.1a можно тут (распакуйте в папку с игрой с заменой файлов): https://disk.yandex.ru/d/l7Y6BVoWtuftoQ https://drive.google.com/file/d/1nGR1iZC6tCTSxwLWU_RK3G9rwXDluF3h/view?usp=sharing Если после этого игра у вас не запустится, то проверьте целостность файлов в Steam, откатив тем самым изменения, и пишите сюда, что всё сломалось. Такое возможно. если автор обновит версию Unity, которую использует. Если перевод просто пропадёт после очередного апдейта — установите его повторным копированием. Надеюсь, автор хотя бы сохраняет технические имена в диалогах, и не меняет их каждый релиз.   Что переведено: Основные сюжетные диалоги, книга. Что не переведено: Меню, навыки, геймплей, предметы и всё остальное. Что работает криво: В игре зашиты [теги] которые заменяются в зависимости от пола героя [formal] → sir. Они останутся на английском, так как я не придумал, как к ним подлезть. И что более важно — попытка играть за женщину обернётся тем, что она всё равно будет говорить о себе в мужском роде. Потому что тексты диалогов в игре, в основном, общие, и в русском языке внутренние монологи, коих огромное количество, простым [boy/girl] не заменить.   Что можно потрогать:   \TheNecromancer_Data\StreamingAssets\Mods Здесь может появиться файл Error.txt с ошибками, если что-то развалится.   \TheNecromancer_Data\StreamingAssets\Mods\Articy_Original.json Этот файлик будет записываться после каждого запуска игры. По сути, это полный дамп большей части базы игры (то что автор не захардкодил). Можно переименовать в Articy.json, и игра его подсосёт, но помните, что с выходом апдейта всё развалится. Но если вдруг захочется помодить или почитерить — прошу.   \TheNecromancer_Data\StreamingAssets\Mods\RussianTranslation\Cache Эта папка появится после первого запуска игры и содержит русифицированный Articy.json; если вам захочется заново пропатчить игру — удалите эту папку, она будет сгенерирована повторна. Отсюда же вы можете взять файл и запаковать его в бандлы игры, чтобы портировать перевод и отвязать его от изменений в коде движка, но вам придётся это делать с каждым апдейтом от автора игры, а они сейчас, как видно из обсуждения выше, частые.   \TheNecromancer_Data\StreamingAssets\Mods\RussianTranslation\Dialogues Здесь вас прежде всего интересуют файлы *_response.json, это и есть перевод, который потом накатывается на Articy.json   Всё остальное: *_request.json, папка Actors и файл Instructions.txt — это то из чего я создал этот перевод, а именно данные подготовленные для OpenAI, и инструкции — как делать перевод. При большом желании можно сделать вариант от лица женского персонажа. Я использовал GPT-5.2 модель. Справилась сносно. Иногда проскакивают забавные обороты, вроде “когтит землю”. К сожалению, особо не вчитывался в оригинал, поэтому не могу ничего сказать про качество первоисточника, но почему-то оно вызывает у меня сомнение. Запросы пришлось дополнительно обрабатывать в туле и слать пачками по 50 штук, где первые 5 — повторение предыдущих для сохранения контекста диалога. Иначе, модель их просто не прожёвывала и падала с таймаутом (или я упирался в лимит по числу токенов). Всего, кстати, потратил 9.5m токенов.   Если у вас есть советы и рекомендации по AI переводу — делитесь. Мне было интересно, посмотреть, на что сейчас способны нейронки, если дать им какой-никакой контекст, связные диалоги и описания персонажей.  Если желаете поддержать: Boosty, Patreon. Может, замотивируете перевести остальные тексты.   Ну и всех с наступающими праздниками!   @SerGEAnt, дашь в шапке ссылку на этот пост, чтобы человеки увидели? Стоит ли выкладывать такое в архив — хз. Вроде, и сносно, но я пока сам проверить дальше первой локации не успел.  



    • @piton4 ты того этого, спойлеры прячь под спойлер. Спрятал, понимаешь ли, под спойлер размышления.
    • @Wolfgang Engels он прав в том, что ложка дорога к обеду и в том, что столь длительная работа по итогу уже не столь актуальна. Но его аналогии это бред. Сравнивать озвучку игр с озвучкой сериалов это тоже самое, что сравнивать бутерброд с колбасой и ужин из трёх блюд. Сравнение с рестораном тоже не в кассу, ибо в ресторане он платит за свой сервис. А тут озвучка делается, по сути, по остаточному принципу с выкрашивание на неё свободного времени между другими проектами.  Нейроощвучки имеют преимущество в скорости. Но пока они отстают по качеству, как правило сильно.  @ХР0М так значит под противогазом был котэ
    • Не то, что ошибка, но просто моё пожелание добавить в номинацию “Сюрприз года” — DDR5 за 50к.
  • Изменения статусов

    • maddante665  »  parabelum

      https://disk.yandex.ru/d/A7W9aHwW7wLTjg
      ссылка на торрент , в нем архив с игрой.
      единстенное в геймпасее папка TotalChaos_Data так, а в стиме Total Chaos_Data, но если пробел убрать в архиве с ркссификатором все равно не работает, ломаются надписи , просто прозрачные. я пробовал только текст .
      · 1 ответ
    • АлинаQT

      Играю в СТИМовскую версию. Столкнулась с непроходимым багом: при входе в Клуб капитанов игра вылетает на Рабочий стол и закрывается. Собрала 6 ингредиентов из 7, нужен мел. Но не могу войти. Пробовала войти на английской версии без русификатора, все равно вылетает и закрывается. Есть решение для этой проблемы? Буду рада любой помощи.
      · 0 ответов
    • Jimmi Hopkins  »  SerGEAnt

       
      Добавлена ONLINE версия. Проверено в steam — достижения, поддержка по сети.
      · 0 ответов
    • fevralski  »  SerGEAnt

      привет, есть что по хмурому?
      · 0 ответов
    • Netulogina  »  SerGEAnt

      Здравствуйте.
      Назрел такой вопрос. Существует ли архив/резервная копия переводов которые хранятся на данном сайте?
      · 5 ответов
  • Лучшие авторы


Zone of Games © 2003–2025 | Реклама на сайте.

×