Перейти к содержимому
Zone of Games Forum
james_sun

Первые три игры из серии S.T.A.L.K.E.R. вышли на консолях Xbox и PlayStation

Рекомендованные сообщения

222615-stalker-legends-of-the-zone-trilo

Сборник был анонсирован сегодня в ходе Xbox Partner Preview.


Игровые издания обратили внимание на выход оригинальной трилогии S.T.A.L.K.E.R. на консолях PlayStation и Xbox. 

Сборник был анонсирован сегодня в ходе Xbox Partner Preview.

За всю трилогию просят 40 долларов, за каждую игру в отдельности — по 20. 

Напомним, что первый S.T.A.L.K.E.R. вышел на PC в далеком 2007 году.

  • Лайк (+1) 1
  • Спасибо (+1) 1
  • Хаха (+1) 1
  • -1 1

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
17 часов назад, Tirniel сказал:

Качество игры — это комплексное понятие, которое включает в себя в том числе и восприятие игроками и полученный экспериенс.

Если вы не можете воспринять произведение, вы не можете ничего сказать про его качество. А качество локализации и качество игры — разные вещи.

Цитата

Если была серия игр, в которой все части были с озвучкой, то если бац и выйдет спустя годы часть, в которой озвучки не будет

Опять то же самое, если в какой-либо части игры ухудшилась локализация, это не должно быть связано с оценкой качества самой игры. Качество локализации и качество игры — разные вещи.

Цитата

Если что-то “раскрывается не полностью”, то это де факто ударяет по качеству, не давая его оценить в полной мере.

Если вы плохо выучили английский в школе, теперь все игры, доступные только на английском становятся плохими по качеству? Думайте хотя бы иногда, что пишите. Качество локализации и качество игры — РАЗНЫЕ ВЕЩИ. 

Дальше все то же самое, текста много, смысла мало, если вы не можете оценить качество игры, это не значит, что она плохая, это значит, что она недоступна для вашего восприятия и оценки.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
22 минуты назад, Mordgar сказал:

А качество локализации и качество игры — разные вещи.

Качество локализации — это составная часть качества игры. Так что не вижу логики в твоём высказывании.

Скрытый текст

 

“Часть качества и само качество — разные вещи”? Так у тебя выходит?

Проведём аналогию. Бумага в книге тонкая газетная, легко рвущаяся. Это составляющая качества книги. Текст в книге отличный. Краска плохая. То, что книга порвётся из-за плохой бумаги, возможно, что даже не дав прочитать часть текста из-за смазанности чернил, так ли уж это действительно не повлияет на качество самой книги?

 

И почему не смогу воспринять? Так-то языки другие знаю, за плечами несколько переводов, но я-то хочу того, что ожидаю. В твоём собственном примере люди предпочитают оригинальную озвучку, т.к. она просто лучше, забыл уже? А тут оригинальной является как раз-таки русская.

22 минуты назад, Mordgar сказал:

Думайте хотя бы иногда, что пишите.

Возвращаю эти слова тебе же. Хоть читай, что тебе пишут, прежде чем уходить в софистику и пытаться оскорбить собеседника. Ты снова игнорируешь чужие тезисы, не приводя хоть какой-то аргументации сам.

22 минуты назад, Mordgar сказал:

Качество локализации и качество игры — РАЗНЫЕ ВЕЩИ. 

Аргументируй. ПОЧЕМУ.

Меня утомляют твои тезисы из серии “это так, потому что я так сказал”. Ты хоть как-то аргументируй свою позицию, уж будь так добр.

Изменено пользователем Tirniel

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
31 минуту назад, Tirniel сказал:

Возвращаю эти слова тебе же. Хоть читай, что тебе пишут, прежде чем уходить в софистику и пытаться оскорбить собеседника. Ты снова игнорируешь чужие тезисы, не приводя хоть какой-то аргументации сам.

Странный "челик" этот @Mordgar — у других, соринку в глазу видит, а у себя - бревно не замечает.

В этой теме, уже, несколько человек, успели посмеяться над его “высказываниями”.

  • +1 1

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
16 минут назад, Tirniel сказал:

Проведём аналогию. Бумага в книге тонкая газетная, легко рвущаяся. Это составляющая качества книги. Текст в книге отличный. Краска плохая. То, что книга порвётся из-за плохой бумаги, возможно, что даже не дав прочитать часть текста из-за смазанности чернил, так ли уж это действительно не повлияет на качество самой книги?

Пример не корректный. Желтая пористая газетная бумага (любая книга АСТ) — безусловно мешает получить удовольствие от чтения, но автор произведения не виноват, что его книгу напечатали на плохой бумаге. Найдите качественный вариант, или читайте электронную версию в любом оформлении. Есть книга — вещь, которую можно испоганить, а есть книга — текст, который испортить можно разве что кривым переводом, и это уже тоже другая история. Качество оригинала текста испортить невозможно. 

А читать книги с желтыми страницами - все равно что играть на старом черно-белом мониторе с рябью. Пример не корректный.

Цитата

пытаться оскорбить собеседника

С чего вдруг призвание задуматься над своим же текстом является оскорблением.

Цитата

Аргументируй. ПОЧЕМУ.

Мне больше интересно, почему вы этого понять не можете. Это же так очевидно, что и объяснять ничего не нужно.

Если принять ваше мнение как верное, то слишком однобокий и эгоистичный взгляд получится в целом. Допустим, имеем хорошую игру, с хорошей вашей родной локализацией, и по всем признакам для вас эта игра считается хорошей. Но только для вас. Для всех остальных людей, на чей язык локализация игры не вышла, должны считать ее плохой? Абсурд. Или считать игру плохой, пока у нее не будет локализации на все существующие в мире языки? Бред. 

Есть оригинальное произведение, и будьте любезны оценивать его в оригинале. Если есть локализация — оценивайте ее отдельно, но путать произведение с его адаптацией крайне глупо и не профессионально.

 

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
3 часа назад, iWaNN сказал:

Спасибо Стиму — есть такая опция) ~14к из ~30к на русском)

Получается половина аудитории, а это ведь весьма не мало) Отсеиваем и уже получаем весьма скромные цифры по мерках крупных проектов. 

1 час назад, Дмитрий Соснов сказал:

Вон у Морровинда есть просто тонны фанатских модов на полную переработку его старой  графики до уровня современной (да так что современные видяхи тормозят), сделанные как вручную фанатами, так и нейросетями.

Во всём нужно знать меру. Сталкеру как по мне хватило прикрутить текстуры высокого разрешения, добавить RTX и игра заиграла бы новыми красками в плане графики. 

1 час назад, Дмитрий Соснов сказал:

Но почему то Безезда не делает на их основе полноценный ремастер игры до сих пор?

Когда ей делать ремастер Морровинда? Если они ещё Старфилд доделать не могут:laugh: а там ещё Свитки 6-ые где-то маячит. Не до ремастеров им, фанаты сами с этим без проблем справляются. 

ПС: Кстати забавно, бандл из трёх игр Сталкера в стиме отдают за 8 баксов, а вот консольщикам без изменении уже втюхивают за 40 баксов. Что за бизнес детка? Вот так и проводят расширение аудитории, разводняк:laugh:

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
7 минут назад, mc-smail сказал:

Когда ей делать ремастер Морровинда?

Зачем? Его фанаты пилят уже несколько веков, с одобрения Беседки кстати.

8 минут назад, mc-smail сказал:

фанаты сами с этим без проблем справляются.

А Беседка продаст:D платный пак модов в Скайриме это был сильный ход.

  • Хаха (+1) 2

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
2 часа назад, Mordgar сказал:

безусловно мешает получить удовольствие от чтения, но автор произведения не виноват, что его книгу напечатали на плохой бумаге

Так ведь мы оцениваем не автора лично и не его тексты, а конкретно саму книгу, готовый продукт. Игры — это такой же продукт, имеющий критерии качественной оценки, которые, очевидно, будут влиять на то, сколько удовольствия получит игрок.

2 часа назад, Mordgar сказал:

текст, который испортить можно разве что кривым переводом, и это уже тоже другая история

Перевод книги и локализация в играх, о да, это совсем разные вещи. Спасибо, что напрямую закапываешь сам себя, давая мне такие лёгкие тезисы.

2 часа назад, Mordgar сказал:

Но только для вас. Для всех остальных людей, на чей язык локализация игры не вышла, должны считать ее плохой? Абсурд.

Ты сам только что в условии задал, что она хорошая только для меня. Следовательно, по твоей логике она для остальных плоха. Люди разные, разный менталитет, темперамент, жизненный опыт. Тот же сталкер не особенно популярен в мире вне бывшего СССР именно из-за разницы в менталитете, исторических событий и устройства жизни. А какой язык является наиболее распространённым на этой территории? Не думаю, что английский.

2 часа назад, Mordgar сказал:

Есть оригинальное произведение, и будьте любезны оценивать его в оригинале

Оригинал для всей этой серии игр на русской локали с русской озвучкой, игра заведомо была рассчитана на страны СНГ. Уж такой её исходно сделали. Серия игр уж так пошла.

Так что да, вполне закономерно, что люди желают оценивать игры из этой серии в оригинале. Так уж вышло, что оригиналом является определённо не английский.

Напомни мне, была ли на релизе первых сталкерах в игре украинская озвучка, английская? Стар я стал, память сдаёт. Гугл мне вот подсказывает, что на украинский стали переводить только недавно, сохраняя местами русскую для новой украинской локали.

К слову, ты давно Шекспира в оригинале оценивал? Да и вообще, если ты оцениваешь всё только в оригинале, как ты вообще оказался на форуме любительских переводов? Прямо загадка века.

  • +1 1

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
13 минут назад, Tirniel сказал:

Так ведь мы оцениваем не автора лично и не его тексты, а конкретно саму книгу, готовый продукт.

Вы вообще в курсе, что у большинства книг не одно издание, а может быть десятки изданий, как на одном, так и на разных языках? С разным переводом, обложкой, бумагой? Если есть вопросы к переводу — всегда сверяются с оригиналом. Если есть вопросы к изданию — это уже другая история. Например, у нас в России Кинга печатает АСТ, на отвратительной серо-желтой шершавой бумаге, но это же не значит, что у Кинга плохие романы. Просто издательство жмет деньги на качественную бумагу. Конкретное издание книги может быть плохим, но роман — хорошим. С игрой у вас таких проблем не будет, физический носитель сейчас не нужен. А есть вопросы к языковой адаптации — играйте в оригинал.

Цитата

Перевод книги и локализация в играх, о да, это совсем разные вещи.

Это то же самое, но ни там, ни там нельзя испортить оригинал плохим переводом. В книгах тоже бывают опечатки, роман не становится от этого плохим.

Цитата

А какой язык является наиболее распространённым на этой территории? Не думаю, что английский.

Я нигде не написал, что оригинал всегда английский, разработчик может создавать игру на любом удобном ему языке, ваши проблемы, как потребителя, как вы будете приобщаться к его игре и его культуре.

Цитата

Да и вообще, если ты оцениваешь всё только в оригинале, как ты вообще оказался на форуме любительских переводов? Прямо загадка века.

А у меня нет таких претензий как у вас, я играю с кривым переводом, и понимаю, что игра шикарная, но перевод любительский. Фильмы смотрю с субтитрами, для некоторых сам делал субтитры, для одного фильма нанимал переводчика  для создания русских субтитров с французской речи. Мне это не мешает получать удовольствие от фильмов, и понимать, что они прекрасны. А то что озвучку для меня никто не сделал, а оригинал я не понимаю, ну, это мои проблемы. А вы этого понять не можете, вы считаете, что вам все должны подать на блюдечке, иначе готовы раскритиковать продукт. Который воспринять и оценить не в состоянии. 

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

отличную книгу вполне себе можно испортить отвратительным переводом, уже был не один прецендент...

  • +1 1

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
2 минуты назад, Дмитрий Соснов сказал:

отличную книгу вполне себе можно испортить отвратительным переводом, уже был не один прецендент...

Это называется плохая адаптация. Оригинал от этого не пострадал никак.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
2 часа назад, Mordgar сказал:

что у большинства книг не одно издание, а может быть десятки изданий

В 07.03.2024 в 21:03, Mordgar сказал:

Это вы подменяете понятия, издание игры может включать в себя аддоны, дополнения, длс, и прочие игровые изменения, но никак не локализацию.

Как же ты последователен. Сначала доказываешь мне то, что перевод не относится к изданию игры, а теперь вот переобуваешься. Может, хотя бы будешь последовательным и сохранишь свою же линию?

Про издания говорил уже раньше, не вижу смысла повторяться.

2 часа назад, Mordgar сказал:

играйте в оригинал

2 часа назад, Mordgar сказал:

нельзя испортить оригинал плохим переводом

Оригинал — русская озвучка. Отсутствие этой озвучки — это не вопрос перевода. Будь добр, помни о том, что исходно мы говорим про сталкер, не убегай в пространные дебри.

2 часа назад, Mordgar сказал:

я играю с кривым переводом, и понимаю, что игра шикарная

Во времена русобита и ко играл я как-то раз в морровинд с кривым промтовым переводом от каких-то рандомов, мои глаза не выдержали этого насилия спустя полчаса, закрыл игру и не вспоминал про неё долгие годы, пока мне не подсунули друзья лицензионку. Только тогда я смог сказать, что игра хорошая, до этого не смог прочувствовать. Так что кривой перевод — это определённо плохой тезис.

Мой опыт не совпадает с твоим. Но опять же, это твоё слово против моего, аргументов с твоей стороны не наблюдаю.

Или твой опыт из серии “плохой перевод в игре, где пара строк текста”? Т.е. там, где перевод вообще особого значения не имеет? А зачем в такие игры вообще перевод ставить, особенно кривой?

2 часа назад, Mordgar сказал:

А вы этого понять не можете, вы считаете, что вам все должны подать на блюдечке, иначе готовы раскритиковать продукт.

Повторяю, оригинал озвучки — русская озвучка. Если её убрать, это попросту нелепо. Речь про первые три игры из темы новости, напоминаю я. Зачем ты опять уходишь в далёкие степи, пытаясь сменить тему, я не понимаю. У нас обсуждение весьма конкретных вещей.

2 часа назад, Mordgar сказал:

Это называется плохая адаптация. Оригинал от этого не пострадал никак.

Мочало, начинаем всё с начала. Для конкретного человека, которому досталась плохая копия “адаптации”, опыт, который он получил заведомо пострадал. Человек не станет обращаться к оригиналу, т.к. уже сделает вывод о его качестве. Плохой перевод заведомо ухудшит восприятие.

Ты снова подменяешь понятия. Мы имеем конкретный конечный продукт с конкретными параметрами и оцениваем именно его.

2 часа назад, Mordgar сказал:

А то что озвучку для меня никто не сделал, а оригинал я не понимаю, ну, это мои проблемы.

А как же твоё бескомпромиссное  “играйте в оригинал”? Почему же ты пользуешься локализацией, а не играешь в оригинале? Э-эх.

К слову, повторю вопрос про Шекспира. Давно в оригинале читал книги вообще? Ах да, ты ведь и сам уже писал, что пользуешься переводами, пренебрегая почему-то “оригиналом” ко всему и вся, который нам всем так упорно советуешь.

Изменено пользователем Tirniel

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

@Tirniel

Цитата

Во времена русобита и ко играл я как-то раз в морровинд с кривым промтовым переводом от каких-то рандомов, мои глаза не выдержали этого насилия спустя полчаса, закрыл игру и не вспоминал про неё долгие годы, пока мне не подсунули друзья лицензионку. 

 В этом все и дело, что ты слишком нежный и ленивый, чтобы играть с плохим переводом или взять и найти игру с хорошим переводом. Да и потом не сам нашел, а “подсунули друзья”, значит и играть не особо то и хотелось. Кто бы принес игру, да еще с полной локализацией — с таким отношением может вообще играть не стоит.

Если мне нравится определенный жанр, определенные серии, Авернум, например, плевать мне будет, что там перевод с ошибками, в том числе и смысловыми, спасибо что хоть так перевели, игры шикарные. И плохой перевод не снижает качество игры, это у тебя какие-то индивидуальные проблемы с восприятием, раз “глаза не выдержали этого насилия”. 

Может ты из современного нежного поколения потребителей, что никак смысл написанного понять и принять не можешь, а раньше люди со словарем играли, язык по играм учили, и не жаловались. 

Цитата

аргументов с твоей стороны не наблюдаю.

А у тебя какие аргументы, то, что тебе не дали того, что ты хочешь? И поэтому нужно жаловаться и критиковать? Можно, но эффективней будет найти перевод, выучить язык, или вообще взять другую игру. Конечная цель у твоих действий отсутствует, пустое сотрясание клавиатуры.

Цитата

Повторяю, оригинал озвучки — русская озвучка. Если её убрать, это попросту нелепо.

Ты не можешь найти Сталкера с русской озвучкой? Сомневаюсь, что он тебе нужен, иначе бы нашел. Вообще, у тебя во всех сообщениях прослеживается какая-то беспомощность и обида — тут не дали, там забрали, перевода нет, игра плохая — держи свой пессимизм в себе, полно хороших игр с переводом, играй в них, и не трогай игры без перевода и не загоняйся.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
50 минут назад, Mordgar сказал:

 В этом все и дело, что ты слишком нежный и ленивый, чтобы играть с плохим переводом или взять и найти игру с хорошим переводом. Да и потом не сам нашел, а “подсунули друзья”, значит и играть не особо то и хотелось. Кто бы принес игру, да еще с полной локализацией — с таким отношением может вообще играть не стоит.

Забавно, это мне говорит человек, который оправдывает существование трешовых переводов и советует нам их есть и причмокивать, т.к. по твоим же словам, если сама-то игра “шикарная”, то её никаким переводом не испортить. А теперь вот уже, дескать, сам виноват, что играл с плохим переводом, что плохой перевод испортил мне впечатление от игры, что у меня какие-то качества не такие? Если бы ты был прав, то игру не испортило бы ничто,  для любого игрока, с любыми личностными качествами.

Не надоело самому себе противоречить-то?

50 минут назад, Mordgar сказал:

это у тебя какие-то индивидуальные проблемы с восприятием

Возвращаю это же тебе самому. У тебя мания величия что ли, что все люди должны воспринимать мир только так, как воспринимаешь его ты сам?

50 минут назад, Mordgar сказал:

язык по играм учили, и не жаловались

Не устал тему-то переводить? Аргументов нет, на личности переходишь, при этом неумело. Тебе уже несколько раз говорили, что язык твой собеседник иностранный знает без проблем. Память отшибло за один день?

50 минут назад, Mordgar сказал:

А у тебя какие аргументы

Перечитай, я выложил всё достаточно подробно.

Абсурд ситуации  такой же, как если бы выплыли пиранья байтс и сделали новую готику на русском языке, удалив английский, либо беседки забацали свитки на китайском без английского, что-то не поделив с правительством США.

50 минут назад, Mordgar сказал:

Ты не можешь найти Сталкера с русской озвучкой?

Конкретное издание, которое мы обсуждаем для ящика? Нет, и ты не найдёшь.

Конкретную вторую часть, про которую ты ранее заикался? И ты тоже не найдёшь. Удивлюсь даже если та игра вообще по итогу выйдет, вера в неё у меня давно пропала, интерес к ней у меня отсутствует.

И да, чтобы ты знал (маленькое лирическое отступление), на русском говорят отнюдь не только в России. Русский в странах СНГ — то же, что английский в ЕС. Так что удаление локализации навредило ещё и игрокам из других стран, т.е. только конфликтом это самодурство не объяснить.

50 минут назад, Mordgar сказал:

беспомощность и обида

А как же твоё собственное “играйте в оригинале”? Ой-ой, склероз тебя совсем замучил, видимо, опять. .

У тебя беспомощная злоба заиграла, от того, что тебе опять тыкнули в то, что ты сам себе противоречишь, что ты уже даже перестал пытаться делать вид, что споришь со мною?

Изменено пользователем Tirniel

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

@Tirniel 

Цитата

перестал пытаться делать вид, что споришь со мною?

Кто-то должен быть умнее, и прекратить бессмысленный спор.

Цитата

Конкретное издание, которое мы обсуждаем для ящика

Так если в этом издании нет русского языка, возьмите другое. Игра будет та же самая...

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Только что, Mordgar сказал:

Кто-то должен быть умнее, и прекратить бессмысленный спор.

Ну хорошо, что хоть тебе ума хватает понять, что ты уже так себя загнал в угол, что пора бы ретироваться уже.

1 минуту назад, Mordgar сказал:

возьмите другое. Игра будет та же самая...

А если другого нет? Боюсь, что ты опять не понимаешь того, что тебе говорят, увы.

Тебе про Фому, ты про Ерёму. Ну хоть не про Жанну Д’Арк — и то хлеб.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Создайте аккаунт или войдите в него для комментирования

Вы должны быть пользователем, чтобы оставить комментарий

Создать аккаунт

Зарегистрируйтесь для получения аккаунта. Это просто!

Зарегистрировать аккаунт

Войти

Уже зарегистрированы? Войдите здесь.

Войти сейчас

  • Похожие публикации

    • Автор: james_sun

      Свое детище авторы называют не иначе как «Наиболее желаемой игрой в Steam», поскольку в вишлист на платформе Valve проект добавили более 3 миллионов раз.
      Компании Hooded Horse и Slavic Magic объявили о выходе в ранний доступ исторической градостроительной стратегии Manor Lords.
      Свое детище авторы называют не иначе как «Наиболее желаемой игрой в Steam», поскольку в вишлист на платформе Valve проект добавили более 3 миллионов раз. 
       


Zone of Games © 2003–2024 | Реклама на сайте.

×