Перейти к содержимому
Zone of Games Forum
kirill-san

Silverfall (+ Guardian of the Elements)

Рекомендованные сообщения

Тут проблема мирового масштаба :

Spiked Club - Шипастая Дубина (Дубина с Шипами)

но

Porcupine Mace - Шипастая Булава (Porcupine - дикобраз)

Что-то мне не нравится - все шипастое, синонимов нет ни у кого?)

======

Видимо пока втроем. Шрифт будем искать, если не найдем до конца перевода, то займемся вплотную (Сделаем сами, стырим и т.д.). Сроки - фиг знает )

Изменено пользователем papuas

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

porcupine mace- цилиндрическая булава

фиг знает
- это не есть гуд, когда у тебя сессия ?

не шрифт надо найти-сделать,иначе мы затянем перевод до оффициального русского релиза - 6 марта

Изменено пользователем userv

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Спасибо =)

А Lunatic Mace - Булава Безумца или что-нить вроде Психованая булава?)

crusher -??? Можно было бы Крушитель, но там есть Huge spiked crusher (Гигантский Шипованный Крушитель?)

-----

Сессия у меня сейчас ) Шрифт ищется. До 6 марта мы не дотянем, не надейся =)

Изменено пользователем papuas

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

И что? мне все города оставлять?

Гайа

Гайан

Silverfall

Cloudworks

Graybay

Steelight

Duchy of Steelight

Nelwë

Egreïd

Blazis

Koroziom

Dripp

И ещё.

В игре ест танки?

Оурумф - Троль tanker

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Булава Безумца - вроде прикольно...

crusher - можно дробилка, измельчитель :)

NerV

я уже так перевёл

Silverfall

Cloudworks

Graybay - Серая бухта

Steelight Стилайт

Duchy of Steelight -герцогство Стилайт

Nelwл не было

Egreпd не было

Blazis не было

Koroziom не было

Dripp не было

Троль tanker - есть, то есть в плане огромный и такой же формы....

Изменено пользователем userv

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Мне кажется что все названия городов надо оставить. Хотя можно сделать две версии на пробу - с переведенными названиями и нет. Их там ведь немного.

Изменено пользователем papuas

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

пока все тут - у тебя NerV и у тебя papuas есть мыло на мейле- чтобы не тут, а в агенте например осуждать перевод ?

А где жеще обсуждать перевод, как не здесь =)

ну фиг знает, мало ли...

Изменено пользователем userv

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

нет, у меня только ася. А где жеще обсуждать перевод, как не здесь =)

Что есть Vouge ?

Изменено пользователем papuas

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
нет, у меня только ася. А где жеще обсуждать перевод, как не здесь =)

Что есть Vouge ?

разновидность пики или алебарды, используемая пехотинцами в 14 веке и позже :)

Изменено пользователем userv

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Вот эти "или " меня убивают.

Тут

Vouge (ладно - Пика)

PoleAxe - ???

Halberd (Ладно, Алебарда)

Bardiche (Ладно, Бердыш)

Обозначает практически одно и тоже =\

----------

ха-ха-ха, а Pike -?? ) Ладно, Копьем будет)

Изменено пользователем papuas

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

PoleAxe - да..ну пусть будет боевой топор

Pike - это ещё и посох, копьё, вилы :)

ну есть у poleaxe ещё- резак мясника; молот на бойне

necroraider- мертвый налётчик ?

-------------

lys - оставь так

kriss-так и оставь

Dismemberer- расчленитель.

Gutter- жёлоб

Branch bow- можешь оставить и Сучковатый Лук :), но можно и ветвистый лук.

на сегодня я думаю переводов хватит :)

Изменено пользователем userv

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

В том-то и дело,что Боевых топоров там уже как собак, как и Топоров Войны)

Кто тут бестиарием занимается? Necroraider'а как будет обзывать? Мертвый Мародер? НекроМародер?

PoleAxe Резаком будет

-------------

Это все оружие:

lys - Лус ???

Gutter- Желоб??? Это что за холодное оружие?)

Bayonet cannon- Пушка-Штык? Возможно пистолет со штыком...

Копье Necroraider’s - Будет Копье Мертвеца (Чтобы потаинственнее, это, походу, самое мощное копье:)

-------------------------------

Уфффф.... Большую часть сделал, осталась Броня и Рюкзаки :)

Изменено пользователем papuas

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Ну так насчёт чата. Есть IRC, ICQ, чат у меня на сайте.

Выбирайте.

Можно голосом по Skipe.

С видео не могу.

А то мы уже тему до 5стр. раздули.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
А то мы уже тему до 5стр. раздули.

вот именно ребята... я очень ценю вашу инициативу, но вам же самим будет удобнее использовать асю - организовать в ней разговор 3 человек гораздо проще, чем здесь

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

NerV(NVS), по-моему удобней было бы на твоем сайте, кидай ссылку и уходим туда.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Создайте аккаунт или войдите в него для комментирования

Вы должны быть пользователем, чтобы оставить комментарий

Создать аккаунт

Зарегистрируйтесь для получения аккаунта. Это просто!

Зарегистрировать аккаунт

Войти

Уже зарегистрированы? Войдите здесь.

Войти сейчас

  • Похожие публикации

    • Автор: a4k
      OFF

      Метки: Ролевая игра, Глубокий сюжет, Пиксельная графика, 2D, Для одного игрока Платформы: PC SW Разработчик: Mortis Ghost Издатель: Fangamer Дата выхода: 15 августа 2025 года Отзывы Steam: 1016 отзывов, 94% положительных
    • Автор: Stamir
      The Legend of Heroes: Trails of Cold Steel II - русификатор текста.
      Текстовый машинный перевод игровых файлов. (Версия игры v1.4.1)
      ❗Перевод предоставляется “как есть”. Прочтите об существующих проблемах.

      Перевод: Русский язык (Без текстур, только текст).
      Машинный переводчик: Gemini 2.5 Pro (Качество диалогов хорошее, кроме родов обращения).
      Что переведено: TBL (имеющие текст) и все DAT файлы (в файлах сцен переведены только диалоги).
       В данный момент, так как в файлах scene переведены только диалоги, кнопки выбора в игровом мире могут быть на английском (возможно в будущем переведу).  Перевод без редактирования, как есть. (Но по мне — играбельно-комфортный). Существующие проблемы:
       
      • Важное замечание: перевод я сделал за 3 дня, для тех людей, которые не знают английский и не хотят сидеть с переводчиком — для которых лишь бы что-то дайте, главное чтобы работало и можно было играть (например, я). По этому, тем людям, которым что-то не нравится — ждите и дальше фанатский ручной перевод.
      И второе — перевод в файлах scene сделан только диалогов (51.400 тыс строк), по этому имена (на плашке диалога) так же могут оставаться на английском. Перебирать 130.000 тыс. строк игрового движка ради имён, или мелочи сильно заберёт много времени. Как я написал выше, кнопки тоже касаются этого, по этому они остались без перевода. Кто хочет — можете вскрыть мои файлы и внести любые правки (редактируйте поле данных string), потом скинуть отредактированный вариант сюда в тему. Ну или я в будущем всё же выпущу обновление (но не рассчитывайте).
       
      Скачать из облака: Архив в Cloud Mail | Архив в Google Drive
      --------------------------------------------------------------
      Скачать (Без удаления форматирования): Cloud Mail | Google Drive (Архив ToCS II - RuText Files.zip или скачайте папку “ToCS 2 RU MOD”.) — читай выше.
      Установка: Переместите все файлы (папки text, system_us, scripts, font) в папку игры data с заменой. Вы умнички, всё уже знаете.
      Мелкие обновления (скачиваются отдельно):
      Другая вариация русского шрифта кидать по пути “The Legend of Heroes Trails of Cold Steel II\data\fonts” (Решена проблема с отображением символа “ÿ” место пробелов, но отсутствуют кавычки («») по этому табуляция отображаются место них. Спасибо ivdos за предоставление. Выбирайте какой вам вариант более подходит).
      Скриншоты игры с русификатором:


Zone of Games © 2003–2025 | Реклама на сайте.

×