Перейти к содержимому
Zone of Games Forum

Рекомендованные сообщения

26 минут назад, Shanteau сказал:

Спасибо за информацию, да еще и быструю. Очень жаль. Буду ждать-искать, получается.

А чем Вас не устраивает машинный? Загружаете в xTranslate оригинальный английский файл, поверх (доп. столбец) подгружаете переведенный машинный с уже правками от ребят и правите его как посчитаете нужным. Мне кажется проще с наработками работать, чем с нуля.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

@Segnetofaza, два быстро вопроса

  1. Будут ли переводы выкладываться в дальнейшем на Nexus ?
  2. Там 0475 версию модеры забанили. (подозреваю не без участия нытика, который тут про троянца ныл)
Изменено пользователем TehnoMag

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
1 час назад, Shanteau сказал:

Спасибо за информацию, да еще и быструю. Очень жаль. Буду ждать-искать, получается.

Рекомендую почитать эту тему с самого начала. Ну или с того момента как появилась игра и стартовала работа над машинными переводами. Тогда тоже некоторые говорили своё фи машинному переводу и советовали делать полностью ручной. Но все быстро стало ясно когда оценили объем работы, человекочасы и стоимость полностью ручного перевода. 

Если ничего из этого тебя не пугает, то можешь начать свой полностью ручной перевод. Собрать команду единомышленников. Инструменты для работы с игровыми файлами тоже все обсуждались в начале.

Потом через год, как закончите, напомните о себе. И мы все поблагодарим вас за полный ручной перевод (если он будет лучше исправленного машинного, и если к тому времени еще кто-то будет играть в Starfield)

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
1 час назад, Eldoran сказал:

А чем Вас не устраивает машинный? Загружаете в xTranslate оригинальный английский файл, поверх (доп. столбец) подгружаете переведенный машинный с уже правками от ребят и правите его как посчитаете нужным. Мне кажется проще с наработками работать, чем с нуля.

Чую, мой ответ навряд ли кому понравится и будет иметь толк, так и не стану обстановку накалять. Я поинтересоваться пришел, чужие решения или работу критиковать вовсе не намеревался. Прошу прощения, если мое разочарование задело, правда не хотел: оно было обращено на ситуацию и собственные ожидания.

 

53 минуты назад, chaosfrost сказал:

Рекомендую почитать эту тему с самого начала. Ну или с того момента как появилась игра и стартовала работа над машинными переводами. Тогда тоже некоторые говорили своё фи машинному переводу и советовали делать полностью ручной. Но все быстро стало ясно когда оценили объем работы, человекочасы и стоимость полностью ручного перевода. 

Если ничего из этого тебя не пугает, то можешь начать свой полностью ручной перевод. Собрать команду единомышленников. Инструменты для работы с игровыми файлами тоже все обсуждались в начале.

Потом через год, как закончите, напомните о себе. И мы все поблагодарим вас за полный ручной перевод (если он будет лучше исправленного машинного, и если к тому времени еще кто-то будет играть в Starfield)

Так и есть, я и искал какой-то лонгитюдный проект по ручному переводу. Про объемы в курсе, не пугает; не впервой, хе-хе. Предложение вида «не нравится — сделай сам» ожидал, но увы, мне в жизни хватает менеджмента в сфере переводов художественных текстов, потому и думал просто затесаться куда-то на вторых ролях. Да и опыт твердит, что надо искать уже организованные проекты с подходящими фундаментальными принципами, а не плодить новые.

Изменено пользователем Shanteau
  • +1 2

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

@Shanteau Ну плодить пока что нечего, ибо других организованных проектов по ручному переводу с нуля нет. Так что есть возможность стартовать первый такой проект.

Или, если более рационально прилагать свои возможности, рекомендую присоединиться к существующей группе по правке машинного перевода от Segnetofaza. Ссылка на их дискорд в шапке. Там вы сможете переводить по уже установленным правилам и порядкам. В том числе навыки художественного перевода понадобятся в ситуациях, где надо перестроить фразу диалога под нейтральный пол. И в любом случае они не работают только с одним голым машинным переводом, всегда есть под рукой оригинальные английские фразы. И подозреваю, что многие фразы при “ручной правке” и так просто переводятся с нуля вручную.

  • Лайк (+1) 2

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
1 час назад, Shanteau сказал:

Чую, мой ответ навряд ли кому понравится и будет иметь толк, так и не стану обстановку накалять. Я поинтересоваться пришел, чужие решения или работу критиковать вовсе не намеревался. Прошу прощения, если мое разочарование задело, правда не хотел: оно было обращено на ситуацию и собственные ожидания.

Не вижу кардинальной разницы переводить текст с английского с нуля, или корректировать с английского машинный перевод (фразы можно изменить полностью на свои). Кроме как во втором варианте: 1) один проект и работа идёт быстрее, 2) часть текста переведено машиной, но можно уже им пользоваться и вносить правки (то же перевод вручную), т.е. работа идёт быстрее и нет необходимости ждать завершения проекта, через год, два, как заметили, когда сама игра уже будет неинтересна. Согласен с  @chaosfrost, о том же я писал выше и сейчас повторил.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

@Eldoran, на принятую здесь методологию не нападал, позиций своих не заявлял, сражаться за что-либо не намерен. Искал инфу — до меня ее здесь довели, за что большое спасибо, кстати.

  • +1 3

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
4 часа назад, chaosfrost сказал:

В том числе навыки художественного перевода понадобятся в ситуациях, где надо перестроить фразу диалога под нейтральный пол.

Не совсем понимаю это решение.

Сделать разный инсталлятор под Сидония/Кидония — пожалуйста, а сделать с инсталлятор с авыбором планируемого пола ГГ — идите нафиг, будет коверкать фразы под нейтральный пол.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
38 минут назад, dworg1 сказал:

Не совсем понимаю это решение.

Сделать разный инсталлятор под Сидония/Кидония — пожалуйста, а сделать с инсталлятор с авыбором планируемого пола ГГ — идите нафиг, будет коверкать фразы под нейтральный пол.

Кстати, интересная мысль про вариант выбора пола.
Более трудоёмко, всё ж таки не 1 букву поменять, а менять фразы (Я сделал/Я сделала; Ты пришла/Ты пришёл), но если это начать делать сейчас, пока ещё мало проверено, то смысл есть.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
В 27.09.2023 в 00:01, сэтрий сказал:

Я слышал в других роликах как нейросеть говорит очень натуральным голосом. Почему бы не использовать такое и для Старфилда? Игровые файлы уже разобраны, так что мне кажется не сильно сложно будет текст прогнать ещё раз через нейросеть с более натуральным голосом.

Есть уже такой дубляж на BOOST продают, два подобия мужского и женского голосов, слушать такое ужас. Я текстовые так, мельком просматриваю а тут слушать этот бред!!! Увольте!

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
3 часа назад, OldMan1 сказал:

Есть уже такой дубляж на BOOST продают, два подобия мужского и женского голосов, слушать такое ужас. Я текстовые так, мельком просматриваю а тут слушать этот бред!!! Увольте!

Еще и платить, хоть за хорошую, но все-же нейронку…. ну такое это(плюс это не совсем законно, на сколько я помню)

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Народ, кто знает дискорд русификатора? Нигде найти не могу. Надо ребятам проще его сделать, чтоб видно было. Хочу сбросить скрины с ошибкой перевода

Изменено пользователем RomarioSuoerRus

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

@RomarioSuoerRus 

Скрытый текст

image.jpg

 

Изменено пользователем jdPhobos
  • +1 1

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
49 минут назад, RomarioSuoerRus сказал:

Народ, кто знает дискорд русификатора? Нигде найти не могу. Надо ребятам проще его сделать, чтоб видно было. Хочу сбросить скрины с ошибкой перевода

Чуть выше выкладывал…

27 минут назад, jdPhobos сказал:

@RomarioSuoerRus 

  Показать содержимое

image.jpg

 

Ссылка в шапке уже не действительна и не актуальна.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Создайте аккаунт или войдите в него для комментирования

Вы должны быть пользователем, чтобы оставить комментарий

Создать аккаунт

Зарегистрируйтесь для получения аккаунта. Это просто!

Зарегистрировать аккаунт

Войти

Уже зарегистрированы? Войдите здесь.

Войти сейчас


  • Сейчас популярно

  • Продвигаемые темы

  • Последние сообщения

    • Спасибо за перевод. Игруха классная. Перевод хороший. Не скажешь, что сделан нейронкой.
    • Всё так, только ещё нужно 
      "StateFlags"        "4"
      "buildid"        "20269474"
      "TargetBuildID"        "0"

      От части надеюсь, что 1.10 ещё не скоро, не улыбается редактировать 5.000+ файлов.
    • В соседней теме по переводу Final Fantasy VIII я упомянул опрос, который мы проводили в нашем сообществе в январе 2025 года: https://vk.com/wall-181931421_3443   В данном опросе Resonance of Fate заняла далеко не последнее место, а почётное второе. В связи с тем, что эта тема на ЗОГе активизировалась, то думаю стоит сказать несколько слов по поводу этого проекта. Те, кто постоянно поддерживает наше сообщество, уже давно знают о том, что мы давно над этим проектом работаем, но было очень много пауз и различных сложностей. Попытаюсь разъяснить не сильно подробно.

      1. Давным-давно в далекой галактике... на сайте команды переводчиков Alliance team админ RangerRus анонсировал перевод Resonance of Fate для платформы PS3. Когда это было? Где-то в 2013-2015 годах. Точный год я уже сам забыл. Разбор ресурсов дался Рейнджеру не просто, так как с шифрованием в играх tri-Ace практически всегда так. Затем команда перевела практически весь текст игры, а потом что-то пошло не так (многие до сих пор не знают, а что же там случилось за кулисами). Многие из команды ушли, а также сам Рейнджер сменил место жительства, уехал в другую страну, больше стал уделять времени семье и т.д. со всеми вытекающими обстоятельствами. Текст так и остался не отредактированный.

      2. Затем с проектом захотел помочь сам я. Потому что это достойная игрушка от разработчиков серии Star Ocean (которые в свою очередь являются отцами-основателями серии Tales of). Мне довелось связаться с @AlexLAN, так как наработки оставались у него. И мы договорились что-нибудь сделать со всем этим. К тому моменту эпоха PS3 совсем стухла и пришли на замену PS4 и PS5, а также куча портов и ремастеров на ПК. В том числе это случилось и с Resonance of Fate. Игру портировали на ПК. Выглядит она там гораздо лучше чем на PS3. Нам не хотелось ограничиваться одной платформой PS3. Но с поиском программистов не везло. Причины:
      - XOR защита;
      - модифицированная компрессия LZSS от разработчиков в нескольких вариантах;
      - один из самых вредных способов хранения текста в ресурсах, когда вообще нет текста, а каждое значение является индексом на глифы;
      - и т.д.
      Некоторые ромхакеры в этом деле пасуют.

      3. И вот в начале этого 2026 года появляется в этой теме уважаемый @TheLuxifer1, который смог всё это не только одолеть, но ещё и написать удобный алгоритм для перепаковки всего и вся. Разумеется я ему сразу в личку написал и мы смогли договориться. За что ему огромное спасибо. Он согласился помочь на чистом энтузиазме во всём это деле. Когда мы закончим над всем этим работать, то он все свои наработки разместит на гитхабе, чтобы любой желающий на другой язык мог спокойно перевести Резонанс.

      Моё упущение, что я сразу об этом здесь в теме не написал, чтобы люди знали, что определённые работы ведутся и мы не отказались от проекта. Прошу понять, что когда курируешь много проектов и взаимодействуешь с большим количеством людей, то достаточно сложно всюду и везде успеть. Когда придёт время, то мы обязательно анонсируем перевод с видеодемонстрацией начала игры. Следить за новостями можно в нашем сообществе в ВК:
      https://vk.com/temple_of_tales_translations
        Огромное спасибо @Локалыч за инициативу. У тебя хорошие навыки, раз ты смог преодолеть столько преград на пути к упаковке текста с кастомным шрифтом. Я решил здесь высказать, чтобы все остальные знали, да и вообще как-то попытаться либо объединить усилия или договориться. Потому что у нас уже огромная работа была проведена и нет смысла снова копать то, что мы уже сделали. Я написал тебе в личку, а там надеюсь, что сможем что-нибудь придумать.

      Ещё немного дополню.

      Текстур в игре на самом деле не много. Очень много мест с разными вариантами шрифтом. Всё это проверять нужно по кропотливее чем во многих других наших проектах. Это не проблема. Но что проблема, так это черновой текст от команды Alliance team. Текст нужно редактировать. Не хочется никого обижать, потому что у нас самих в начале пути выполнялись разные переводы без редактора. Всё это давным давно пройденный этап. Если хочется сделать хорошую локализацию, то без достойной редактуры ни как не обойтись. Это то, что нужно сделать обязательно и по-другому никак. Делается это далеко не быстро. Бывают случаи, когда на редактуру уходит гораздо больше времени, чем на сам черновой перевод. Поэтому необходимо запастись терпением. К данному посту я прилагаю 2 скриншота с проверкой вставки изменённых ресурсов в игру. Но это не отредактированный текст, а также всё ещё не утверждённый шрифт. Небольшая демонстрация вставки текста от команды Alliance team. Просто показываю, что всё работает. И кстати, за что очередная огромная благодарность @TheLuxifer1, так это за то, что он удобным образом сконвертировал весь текст перевода из PS3-версии для PC, чтобы ничего не пришлось вручную переносить. Огромная помощь, так как по факту там сильный был рассинхрон в нумерации строк и управляющих тегах, которые встречаются в начале строк, в середине и в конце.
       
    • Стимовскую версию всегда можно будет откатить до старой версии. Все ачивки и т.п. должны работать исправно. 1. Нажмите Win + R и введите steam://open/console 2. Введите там download_depot 1569580 1569581 6289516525108126147 3. Зайдите в папку с игрой, удалите файлы и переместите файлы из скачанной версии. Скачается в следующую папку: C:\Program Files (x86)\Steam\steamapps\content\app_1569580\depot_1569581 4. Ставите русификатор   Чтобы игра случайно не обновилась, пока вы играете: Для данной игры нужно будет сделать следующее — найдите в папке steamapps файл appmanifest_1569580, откройте его свойства и поставьте галочку "Только для чтения". Таким образом, автоматические обновления конкретно для Blue Prince должны будут блочиться, и вы сможете играть на той версии, которая установлена на данный момент. Если понадобится обновить игру, снимите галку с файла и, по необходимости, перезапустите Стим.   Так что, единственное что может помешать поиграть с русификатором в стиме это личный фэншуй)) Некоторым именно надо самую новую версию))
    •   Благодарю за уже проделанную работу и ту, что еще предстоит. Вы большие молодцы.
      Правильно я понимаю, что в случае КОГДА:-) локализация будет завершена пройти возможно будет только пиратке?
    • Просто есть. На себе проверял ,реально лучше становится. 
    • Русификатор (v1.3.1.700)
    • Мы из Temple of Tales Translations (https://vk.com/temple_of_tales_translations) задумали давно переводить Final Fantasy VIII с японского для ПК. Может быть и на PS1 портируем, но пока ничего толком с PS1 платформой не ясно. Сначала нужно с ПК-версией разобраться. Всё это будет не в 2026 году, а дальше (потому что мы сейчас очень сильно заняты завершением и выпуском Tales of Rebirth и Valkyrie Profile Lenneth). Поэтому, если кому-то не терпится, то можете погамать в те переводы, которые уже есть в сети.

      На текущий момент лишь могу сказать, что наша заинтересованность только в том, чтобы эта замечательная игра получила превосходный перевод с оригинала и без оглядки на английскую локализацию. Помогает с хакингом уважаемый @Albeoris, за что ему огромное спасибо. Он единственный, кто согласился помочь с разбором японских ресурсов. Да тут много кто сидит. Просто огромная часть людей просто читает форум и всё. Именно поэтому тяжело судить, ведь не знаешь до конца кто тут твои посты прочитал и на сколько большой охват желающих. Тем не менее, мы в прошлом году провели небольшой опрос и среди всех тайтлов в голосовании победила Final Fantasy VIII:
      https://vk.com/wall-181931421_3443

      P.S.: Также здесь на форуме вспомнили о Resonance of Fate, которая в нашем опросе фигурировала. Об этом я немного слов напишу в соответствующей теме.
    • Игра обновилась до 2.7.3.0, обновляю перевод. Версия перевода 2.2: обновления текста из 2.7.3.0; Save vs. Spell — везде спасброски против заклинаний (встречались спасброски против заклинания); конструкции вида «против метательного оружия/метательных атак» заменены на «против метательного»; география: Demonweb Pits — Ямы Демонической Паутины (были разночтения); титулы богов: Great Guard — везде Великий Страж (были разночтения); имена: Khazzrax — везде Кхаззракс (местами был Кхаззаракс); вещи: Helm of Opposite Alignment — Шлем противоположного мировоззрения (был Шлем противоположного характера), piwafwi — пивафви (был пивафи); Ooze в названиях монстров — ил, чтобы отличались от Slime; aluve — алувэ (было алув); Everwatch Knight — рыцарь Вечного Дозора (были рыцари Всевидящего); исправления авторства CblblP; другие исправления и улучшения текста. Файлы на ядиске (ссылки обновились: стандартная сборка, совместимый с облачными сейвами вариант, вариант для сборок с модами) и прикреплены к релизу на гитхабе.
  • Изменения статусов

    • Jimmi Hopkins  »  SerGEAnt

      Это не просто перевод, а полноценная авторская сценарная адаптация. Диалоги переписаны так, чтобы персонажи звучали живо, остро и в характере. Добавлен чёрный юмор там, где авторы постеснялись. Убраны лорные противоречия, докручены мотивации. В результате игра стала умнее, злее и смешнее оригинала.
      · 0 ответов
    • ElikaStudio

      Долгожданный релиз полного сезона состоялся!
      https://youtu.be/mwBk2stm2OQ?si=qpJojB_XDABaC0We
      https://vk.com/video-48153754_456239394?sh=4&list=c62797c2b7d0725d6e
      Life is Strange: Before the Storm:
      Эпизод 1: "Прoбуждeниe"
      Эпизод 2: "О дивный новый мир"
      Эпизод 3: "Ад пуст"
      Бонусный эпизод: "Прощание"
      Русская озвучка уже доступна для скачивания!
      ElikaStudio выражает огромную благодарность всем, кто принял участие в создании проекта! 
      Группе Mechanics VoiceOver R.G. MVO , в частности их руководителю Дмитрию за неоценимую помощь в выпуске эпизода.
      Скачать для PC Classic (2018):
      GDrive: - https://drive.google.com/file/d/19CL_L80Mz0sIxcb54Ss64byAkeZmV22r/view?usp=sharing
      Скачать для PC Remastered (2022):
      GDrive: - https://drive.google.com/file/d/13q58Lpvw5_aYPYeZ7OGYZlAKOoS1gEbL/view?usp=sharing
      Скачать для Свитч(2022):
      GDrive: - https://drive.google.com/file/d/15e—T1LQiGQCYIHeNnj_C2qJA16Gvh1i/view?usp=sharing
      Ручная установка PC(оба издания):
      https://drive.google.com/drive/folders/1MJPd8965m4XxxAuOBt8enSHtv8_yy5xh?usp=sharing
      Баг репорт в обсуждении:
      https://vk.com/topic-48153754_55571577
      ___________________________________________
      Финансовый аппарат:
      www.donationalerts.com/r/elikastudio
      Пожертвовать средства на наши проекты:
      Кошелек ЮMoney 4100 1188 6818 3009
      карта Сбер банк 2202 2018 6334 1042
      карта Альфа банк 5559 4937 0209 8584
      Спасибо за вашу поддержку!
      #elikastudio #русскаяозвучка
      · 0 ответов
    • fox222  »  Siberian GRemlin

      Здравствуйте, хочу купить персональный доступ к переводам, сколько стоит?
      · 1 ответ
    • vitkach  »  eaZy

      Извините за беспокойство. Хотел спросить, а русификатор ещё когда-нибудь будет обновляться? Дело в том, что после его выхода выходили ещё обновления, в частности обновление 1.1, вышедшее летом 2023 года, где была добавлена целая сюжетная глава в конце если проходишь на лучшую концовку золотого пути, это где-то ещё полчаса диалогов. Также в игре присутсвуют иногда кракозябры вместо русского языка, это в основном связано с тем, что кое-где текст был изменён, в основном в обучающих сообщениях.
      · 0 ответов
    • TerryBogard  »  Siberian GRemlin

      C&C: RA: Retaliation (ПК) не работает.
      · 0 ответов
  • Лучшие авторы


×