Перейти к содержимому
Zone of Games Forum
SerGEAnt

Starfield

Утилита для изменений перевода планеты Cydonia

Решение проблемы с квадратами

На Mac и Steam Deck перевод можно поставить только вручную, скачав архив с бусти.

banner_pr_starfield.jpg

Сообщение добавлено пользователем SerGEAnt

Рекомендованные сообщения

1 минуту назад, SamhainWarlock сказал:

Блин, ну я сейчас тестирую — всё гладко. Только я в самом начале игры...

Я заменил файлы fontconfig_ru.txt и fonts_ru.swf на те, что были изначально в архиве Segnetofaza, все поехало хорошо)

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Я не понимаю, как вы так собираете строки, что они теряются? Без насмешки спрашиваю, интересен метод.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Цитата

строки умерли в процессе перевода, уже пофиксила, ждите пока соберу все до кучи осталось не много

Спасибо за труды!

Изменено пользователем humanking

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
11 минут назад, MeridianoRus сказал:

Я не понимаю, как вы так собираете строки, что они теряются? Без насмешки спрашиваю, интересен метод.

кавычки :laugh: deepl их любит ставить куда не попадя и строки просто улетают в лимбо при компиляции (т.е. физически строки на месте, но игра их не видит) У меня просто нет денег на перевод через Api (это аж 20евро за 500к символов), а обманывать этот веселый переводчик приходится разбирая файл и потом собирая его обратно.

Изменено пользователем Segnetofaza

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Ждем перевод. В версии 0.2 вернулся текст в блокнотах, книгах и т.п. Но нет перевода самого текста. Так же описание разных вещей отсутствует на русском. В общем перевод пока смешанный.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
8 минут назад, Segnetofaza сказал:

строки умерли в процессе перевода, уже пофиксила, ждите пока соберу все до кучи осталось не много

А я уж думал это новая модная кличка для всех кораблей в моей далекой галактике) Отличненько, ждем новую версию)

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Странное дело с названием корабля. На английском это The Frontier. В переводе — Пограничный. А в игре вместо отображения названия — LOOKUP FAILED!
Разве что проблема с конкретным шрифтом приходит в голову.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Если тексты для перевода выложены в GitHub, могу помочь ускорить процесс.

Только что, SamhainWarlock сказал:

Странное дело с названием корабля. На английском это The Frontier. В переводе — Пограничный. А в игре вместо отображения названия — LOOKUP FAILED!
Разве что проблема с конкретным шрифтом приходит в голову.

Возможно сломана разметка, такое было во многих местах до патча 0.2, сейчас как я посмотрел их меньше, либо они стали встречаться в других местах )

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

@Segnetofaza Ты нарезаешь по 100000 символов, что ли?) там вроде такой лимит за раз в DeepL…

Обрывов нет на полуслове/полупредложении? А то он там напереводит…

 

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
3 минуты назад, SamhainWarlock сказал:

Странное дело с названием корабля. На английском это The Frontier. В переводе — Пограничный. А в игре вместо отображения названия — LOOKUP FAILED!
Разве что проблема с конкретным шрифтом приходит в голову.

Попробуйте добавить файл blueprintships-starfield.strings в папку Data\Strings, должно помочь.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

мне тоже кажется что не хватает именно файла а не строк в другом файле.

5 минут назад, Cilectiy сказал:

Попробуйте добавить файл blueprintships-starfield.strings в папку Data\Strings, должно помочь.

да, заработало

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
11 минут назад, Cilectiy сказал:

Попробуйте добавить файл blueprintships-starfield.strings в папку Data\Strings, должно помочь.

где взять этот файл

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Создайте аккаунт или войдите в него для комментирования

Вы должны быть пользователем, чтобы оставить комментарий

Создать аккаунт

Зарегистрируйтесь для получения аккаунта. Это просто!

Зарегистрировать аккаунт

Войти

Уже зарегистрированы? Войдите здесь.

Войти сейчас

  • Похожие публикации

    • Автор: Loki44444
      The Big Con

      Метки: 90-е, Криминал, Юмор, Инди, Для одного игрока Платформы: PC XSX XONE Разработчик: Mighty Yell Studios Издатель: Mighty Yell Studios Серия: Skybound Games Дата выхода: 31 августа 2021 года Отзывы Steam: 728 отзывов, 95% положительных
    • Автор: 0wn3df1x
      Derpy's Fun House

      Метки: Казуальная игра, Point & Click, Печатание, Олдскул, По комиксу Разработчик: Raztudio Издатель: Raztudio Дата выхода: 07.08.2024 Отзывы Steam: 174 отзывов, 94% положительных

  • Сейчас популярно

  • Продвигаемые темы

  • Последние сообщения

    • Капец, у меня теперь ломка)) Как же хочется поиграть в ремейк с этим переводом))) Я тут чем больше разбирался в вопросе, узнал про Ваш стаж в переводах — моё почтение, солидный опыт. Труд титанический, я сам занимался переводами модов и правкой локализаций для некоторых игр — представляю, сколько это нервов и времени занимает. У меня бы сил и терпения на столь масштабные проекты не хватило бы)
    • @0wn3df1x обнаружил в Steam «корявый» русификатор для казуальной адвенчуры Derpy’s Fun House. @0wn3df1x обнаружил в Steam «корявый» русификатор для казуальной адвенчуры Derpy’s Fun House.
    • Все отлично у меня. Удали свой старый и установи новый русификатор. Скачать.
    • Уже приводил цитаты, где ты весьма резко о самой игре отзывался, разве у меня после тех слов могло сложиться иное впечатление о твоём мнении об игре? Про деда я вообще ничего не говорил, меня зацепило именно то, что ты про саму игру так негативно высказался. Про саму игру без контекста какого-либо перевода. То, что с японского в целом, частенько даже на английский переводят с кучей отсебятины, в курсе (вполне типичное явление для данного жанра). Но опять-таки, сам сюжет оригинальный от этого не меняется. Как и из-за перевода на переводы. Изменения в восприятии из-за ляпов локалей — это уже другая тема для обсуждения так-то. Ну а так, давай по существу, что именно (с примерами) в сюжете восьмой части (оригинальном, речь явно не про переводы) тебе кажется примитивным и почему вся сама по себе игра по-твоему плохая? И где именно ты увидел логические ляпы и несостыковки?
    • где я сказал что она мне не нравиться? И где сказал что так сильно? Ещё раз речь было про деда и про то как возвышает то чего нет. И всё на этом. А ты начал про всякое. Одно другому никак не мешает. то про другое, про текст англа совсем про другое. Т.е. сначала я говорил обще и про деда, а потом просто добавилчто не так с текстом. Это уже никак к деду и переводу рус не относится.
    • @HighTemplar а если бы здесь DeadP 47 обсуждался, то вопросов бы не было?  Русисификатор, насколько я понимаю, в другой теме обсуждается.  Что ты считаешь, здесь должно обсуждаться? -  Конкретное действие — выкуп перевода и дальнейшее бесплатное распостронение? Так в начале и обсуждалось, а больше, по видимому, людям по этому моменту сказать нечего. Или тебе в принципе не нравится, что в темах есть уход во флуд?
    • Я хз, заведите отдельную тему и геев своих обсуждаете. 70% топика не по теме, ну.
    • Со стороны как раз-таки выглядит так, будто ты говоришь своё личное мнение, не подкреплённое фактами. Собственно, там по сути почти все части вполне себе отдельные и самодостаточные. Какой-то вот прям особой связи между частями так-то и нет в плане сюжета. По большей части сложно сказать, что игры являются именно продолжениями друг друга, а не отдельными историями. И ты это определённо знаешь, разве нет? Иначе зачем бы вообще на эту тему заводить речь. Источник “не твоего мнения” линком будет? Так-то для освежения памяти и по кешу гугла пробежался, чего-то подобного тем не менее не заметил хоть сколько-то массового на оценочных ресурсах. Ты переводишь тему. Сначала ты говоришь про само качество сюжета игры, а теперь переводишь речь на качество английской локали. Котлеты отдельно, мухи отдельно. Есть сама игра, есть локализации к ней. На мой скромный взгляд, рациональнее оценивать саму игру без контекста того, что кто-то что-то там перевёл в дальнейшем. А мух тем более оценивать, на мой взгляд, стоит вообще как нечто третье. То есть если в теме речь про мух, то зачем пытаться принизить мух за счёт принижения котлеты? Так или иначе, если тебе игра настолько сильно не нравилась, то зачем ты вообще возился с её переводом сам?
    • Да, потому что я удалил уже свой и ссылка остался только на старый вариант где допустился ошибка
  • Изменения статусов

    • Дмитрий Соснов  »  Tirniel

      Привет! ты разбираешься в компьютерном железе, сможешь помочь с советом по апгрейду старого компа?
      · 1 ответ
    • SHAMAH

      Куда вход на сайт убрали и ЗАЧЕМ? Хотел файл скачать, там только медленная загрузка и “зарегистрируйтесь”. Все. Пришлось вручную страницу входа прописывать.
      · 0 ответов
    • Nosferatu  »  behar

      Добрый вечер.
      Подскажите пожалуйста, у вас не осталось случайно исходников для фикса на широкоформатные мониторы для игры Vampire The Masquerade Redemption?
      Если да, то не могли бы вы ими поделиться, а если нет, то прошу прощенья что побеспокоил.
      Заранее спасибо.
      · 0 ответов
    • AlcoKolyic  »  makc_ar

      Здраствуйте! Извините, а можно попросить ссылку на место где можно взять перевод (патч или образ игры с переводом) El Shaddai: Ascension of the Metatron для ps3, пожалуйста? А то в теме к этой игре у меня не получилось найти работающие ссылки… Первая ведет в группу в которой удалены большинство постов, а пост с этой игрой ведет на сайт https://psnext.ru который сейчас не имеет отношения к видеоиграм. 
      · 0 ответов
    • oleg72  »  Boor

      https://www.skidrowcodex.net/fate-reawakened-goldberg/
      · 0 ответов
  • Лучшие авторы


Zone of Games © 2003–2025 | Реклама на сайте.

×