Перейти к содержимому
Zone of Games Forum
SerGEAnt

Сообщение добавлено пользователем SerGEAnt

Рекомендованные сообщения

@MeridianoRus в любом случае видится хорошим вариантом, когда локализация замещает не английский, а пусть тот же немецкий, чтобы англ присутствовал на всякий случай. Не знаю как в играх беседки, в других при наличии бага в локализации можно проскочить проблему, перейдя на англ вариант, а потом обратно. Ну и переводчикам так удобнее.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
1 минуту назад, Fan4eG сказал:

я вот ставил ДипЛ, без альфы версии и все равно эта ошибка. так и должно быть?

Просто переводчик не экспортировал обратно те строки, которые не были переведены, их ID не вошли в список и игра, ища эти ID, не может их найти. В своём посте про словарь en-de я это исправил для всего и сразу, просто эти строки останутся на английском.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
14 минут назад, Segnetofaza сказал:

сегодня, я стараюсь ручной труд свести к минимуму, книги вот удалось собрать… очень надеюсь что оставшийся файл будет тоже без сюрпризов

Ты сейчас, как я понял, делаешь фикс и перевод альфа версии?

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
17 минут назад, NeruMarcus сказал:

Сел переводить разные заметки и мелочи из .dlstrings (DeepL + ручная правка). Прошу тех, кто занимался переводом модификаций или игр от Bethesda дать мне комментарий по поводу переменных, которые нельзя трогать (если есть неочевидные) и подсказать на что еще надо обратить внимание. Пока меня напрягают всякие связки по типу — RightHand Claw Strike (так как нет переменной, то по идее я должен перевести это как Когтистый Удар ПравойРукой?)

С давних времён tes4 есть строки, которые нигде не используются в игре. Как раз RightHand Claw Strike — это может быть названием умения врага, которое не отображено в игре.

  • Лайк (+1) 1

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
9 минут назад, 6LACK сказал:

Ты сейчас, как я понял, делаешь фикс и перевод альфа версии?

фикс

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Гибрид из перевода Segnetofaza и ESSTX с nexus (перевод ui с правками от MeredianoRus): https://wdfiles.ru/LMnk
Конечно, я не гарантирую, что всё идеально, давайте вместе затестим.

  • Лайк (+1) 1

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

приветствую! 

у меня проблема, или что то не правильно сделал.

Если хотите полный перевод: Содержимое папки 01-Shared и 03-Alpha-Version распаковать в папку с игрой (которая содержит папку Data). после этих манипуляций кубики белый вместо текста.

Изменено пользователем meloman

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
3 минуты назад, SamhainWarlock сказал:

Гибрид из перевода Segnetofaza и ESSTX с nexus (перевод ui с правками от MeredianoRus): https://wdfiles.ru/LMnk
Конечно, я не гарантирую, что всё идеально, давайте вместе затестим.

Что именно изменил ?

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

@SamhainWarlock У меня тоже есть такой гибрид, но плюс с моими ручными правками по тексту как в интерфейсе так и в субтитрах(там не все но что то на что хватило времени я сделал)

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
4 минуты назад, SamhainWarlock сказал:

Гибрид из перевода Segnetofaza и ESSTX с nexus (перевод ui с правками от MeredianoRus): https://wdfiles.ru/LMnk
Конечно, я не гарантирую, что всё идеально, давайте вместе затестим.

спасибо ,  сейчас затестим 

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
4 минуты назад, SamhainWarlock сказал:

Гибрид из перевода Segnetofaza и ESSTX с nexus (перевод ui с правками от MeredianoRus): https://wdfiles.ru/LMnk
Конечно, я не гарантирую, что всё идеально, давайте вместе затестим.

Твоя версия — первая, которая вызвала у меня квадраты вместо текста :D

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

@SamhainWarlock Я вот думаю, товарищ с нексуса смог уложить текст обратно гладко, только нейронку использовал хреновую. А если с ним состыковаться и попросить инструментарий или подсказку, как он делал, чтобы перевод DeepL лег беспроблемно?

А то каждый сам по себе, в итоге есть классный перевод с теническами проблемками и фиговый технически гладкий...

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

После установки 0.2 у всех кораблей на продажу, да и у моего родного имя поменялось на Lookup failed.

1.jpg

2.jpg

3.jpg

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
2 минуты назад, 6LACK сказал:

Что именно изменил ?

Так, это будет повторением уже, но: импортировал на чистые английские strings через xTranslator перевод от Segnetofaza, затем на строки со скобками и оставшийся английский текст импортировал перевод от ESSTX.

4 минуты назад, Kamsalol сказал:

Твоя версия — первая, которая вызвала у меня квадраты вместо текста :D

Блин, ну я сейчас тестирую — всё гладко. Только я в самом начале игры...

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Создайте аккаунт или войдите в него для комментирования

Вы должны быть пользователем, чтобы оставить комментарий

Создать аккаунт

Зарегистрируйтесь для получения аккаунта. Это просто!

Зарегистрировать аккаунт

Войти

Уже зарегистрированы? Войдите здесь.

Войти сейчас

  • Похожие публикации

    • Автор: rozenmad
      Sword Art Online: Lost Song

      Анонс перевода Sword Art Online: Lost Song для PS VITA
      Группа перевода в VK: https://vk.com/menori_co
      В данный момент реализован практически весь софт для технической части игры, ведется редактура текста и работа над шрифтом для меню. Промежуточные итоги можно увидеть на скринах.
      Если вы заинтересованы в проекте и хотите помочь с переводом и редактурой, пишите в ЛС сообщества или мне.
    • Автор: de1p
      Sara is Missing

       
      Жанры: Инди-игра, Хоррор, Иммерсивный симулятор, Детектив Разработчик: Monsoon Lab Издатель: Kaigan Games Платформа: PC Дата выхода: 23 окт. 2016 г.
       

      Перевод уже доступен на сайте переводчиков — https://www.tdot.space/sim/


Zone of Games © 2003–2024 | Реклама на сайте.

×