Jump to content
Zone of Games Forum

Recommended Posts

12 минут назад, Star_Wiking сказал:

На машинный, самый первый который вышел. Типа Касперский “ругается”, а гугл не дает скачать.

Там по «мне сказали, что», «что-то непонятное» и его последующему монологу все понятно.

При выборе между удобством для большинства и параноидальным меньшинством я всегда на стороне первых. 

  • Like (+1) 3

Share this post


Link to post

@Morgan Dusty при чем тут TeamRIG? Я взял ваш перевод и тот который выкладывал на ЗоГе в день релиза игры, на который я лично потратил не один час времени (да, он машинный, но тем не менее такой объем текста, еще и с тегами, не делается по щелчку пальцев всё равно — у меня нет премиум-доступов к переводчикам). И вижу что две трети строк абсолютно один в один совпадает с моими. Что явно говорит о том что вы либо правили перевод от DeepL, либо (зачем-то) самостоятельно перевели текст через него, внося некоторые правки в процессе. И даже так явные косяки оставили, как тестировали интересно... Например (оригинал / вариант от Wolsu):

Цитата

{Dismount} Let go of the relter
{Dismount} Отпустите опору

Use the Holotable on the Mantis
Используйте голотаблицу на Богомоле

Ладно бы просто внесли правки, указали как положено источник, так еще и отсебятину какую-то запихали в перевод.

Цитата

You Died
Вы потрачены :)

Юмористы…
Еще заметил что вы перевели идентификаторы (в фигурных скобках) в некоторых местах, например:

Цитата

{Старт} Измените сложность в любое время в настройках геймплея
{Старт} Фоторежим может быть включен в меню настройек

У меня были сомнения о качестве этого перевода еще по сообщениям nojqva, с кучей грамматический и пунктуационных ошибок, но надежда была. После сравнения перевода всё стало понятно моментально :D
В любом случае, текст обоих переводов общедоступен, любой может взять, вытащить тексты и сравнить их, и сделать выводы самостоятельно. Хорошо хоть эти “деятели” не просят оплаты за доступ к подобным переводам, как делают некоторые команды.
Претензии собственно в том, что вы изначально утверждали что переводите “руками”, а не правите машинный. А оказалось наоборот. А так что ноете чтоб ваши русики никто себе не копировал, при этом сами нигде не указали первоисточник.
За то что провели какую-никакую но не маленькую работу над переводом и распространяете его бесплатно — вот за это только хвалю и благодарю.
@Star_Wiking в обоих переводах вирусов нет, и физически не должно быть. Т.к. это просто один единственный pak-файл, внутри которого только текст. Ни EXE, ни DLL в обоих переводах не правится и не присутствует. Так что это явно загон антивируса. Беспокоиться не следует.

Edited by Haoose
  • Like (+1) 3

Share this post


Link to post
24 минуты назад, Haoose сказал:

@Morgan Dusty при чем тут TeamRIG? Я взял ваш перевод и тот который выкладывал на ЗоГе в день релиза игры, на который я лично потратил не один час времени (да, он машинный, но тем не менее такой объем текста, еще и с тегами, не делается по щелчку пальцев всё равно — у меня нет премиум-доступов к переводчикам). И вижу что две трети строк абсолютно один в один совпадает с моими. Что явно говорит о том что вы либо правили перевод от DeepL, либо (зачем-то) самостоятельно перевели текст через него, внося некоторые правки в процессе. И даже так явные косяки оставили, как тестировали интересно... Например (оригинал / вариант от Wolsu):

Ладно бы просто внесли правки, указали как положено источник, так еще и отсебятину какую-то запихали в перевод.

Юмористы…
Еще заметил что вы перевели идентификаторы (в фигурных скобках) в некоторых местах, например:

У меня были сомнения о качестве этого перевода еще по сообщениям nojqva, с кучей грамматический и пунктуационных ошибок, но надежда была. После сравнения перевода всё стало понятно моментально :D
В любом случае, текст обоих переводов общедоступен, любой может взять, вытащить тексты и сравнить их, и сделать выводы самостоятельно. Хорошо хоть эти “деятели” не просят оплаты за доступ к подобным переводам, как делают некоторые команды.
Претензии собственно в том, что вы изначально утверждали что переводите “руками”, а не правите машинный. А оказалось наоборот. А так что ноете чтоб ваши русики никто себе не копировал, при этом сами нигде не указали первоисточник.
За то что провели какую-никакую но не маленькую работу над переводом и распространяете его бесплатно — вот за это только хвалю и благодарю.
@Star_Wiking в обоих переводах вирусов нет, и физически не должно быть. Т.к. это просто один единственный pak-файл, внутри которого только текст. Ни EXE, ни DLL в обоих переводах не правится и не присутствует. Так что это явно загон антивируса. Беспокоиться не следует.

С таким успехом все переводчики пускай пишут что использовали дипл. Как ты переведешь вручную текст “exit”, если даже с Диплом будет “выход”, получается теперь любой текст это переводчик? В чем смысл этих сравнений? Ты сравни теперь слово hello, везде ответ будет “привет”. Я не понимаю таких доводов, а как еще переводится по твоему любая фраза? Или ты сравниваешь слова не по качеству, а по тому вот человек вручную писал переводы фраз, а вот он сгенерировал и правил. А разница по итогу какая?) Вот тебе пример

Допустим game.locres:
Oh hi suzzy, how are you?
Перевод Deepl:
О, привет, Сюззи, как дела?
Перевод от меня:
Ох, привет, Сюззи, как твои дела?

И что, сильно что-то поменялось? Так и какой смысл вручную переводить текст, если все равно по итогу ты потом сидишь и правишь машинный и делаешь его играбельным? Или где-то заявлено что было все каждая буковка вручную переведена? В чем смысл таких доводов? Это простейшая математика. Я даже не знаю как это обьяснить, ну тоже самое что сравнивать перевод Русского на Английский. Давай вот тебе еще пример

Hi
Deepl:
Привет
Мой перевод:
Привет

И в чем разница?)) Если по итогу, @nojqva вручную потом правил весь текст, тюнил текст, проверял всю инфу по старой версии игры, по википедиям и подгонял это вместе с нами. Чтоб это было играбельно и в тему, а не “всратый перевод”. И я тебе еще раз говорю, твой перевод никто не брал. Это обычный DEEPL, и заявлять на него права это абсурдизм. Кто запрещает теперь использовать Deepl? Ты? Да не смеши. Все используют Deepl в работе над переводами, 90% локализаторов. И никто же не орет в рупор, О НЕТ РАЗРАБОТЧИКИ DEAD ISLAND 2 ИСПОЛЬЗОВАЛИ DEEPL, КАК ТАК!!! ЭТО ЖЕ Я ПРИДУМАЛ ЗАГНАТЬ ТЕКСТ В DEEPL И ГОВОРИТЬ ЧТО Я АВТОР. Это ты так себе представляешь? Я все еще задаю вопрос, чем DEEPL отличается от Ручного перевода, если как ты говоришь “Deepl правленный”, все равно будет выглядеть как ручной ибо он вручную и правится)))

@Haoose Или ты считаешь что лучше пускай юзеры, хавают машинный перевод и слушают срач. Нежели будут играть по твоим словам в “правленный Deepl”. И что? Кто-то умер от этого или что? Мне лично приятнее гораздо играть с правленным, нежели с машинным. Там хотяб стараются авторы поддерживать смысл и каноничность диалогов, нежели орать в рупор что о нет я загнал текст в машину и говорю что это мой перевод, его украли. Нет, не крали. Ты не можешь выдавать машинный перевод от Deepl, за свой перевод и на него вешать ярлыки. Мне никто не запрещает скачать твой перевод и поменять его на нормальный ручной, ибо это Deepl перевел а не ты. Я понимаю что ты потратил время и хочешь хайпануть, но бро. Давай честно, это вода ради воды. Я остаюсь за политику, что игроку решать с каким переводом ему играть. А не тебе или админу Зога. 

Edited by Morgan Dusty
  • Like (+1) 1
  • Upvote 1
  • Downvote 1

Share this post


Link to post
7 часов назад, SerGEAnt сказал:

На какой из?

Ого, какая у тебя модная темная тема.

Везде где только можно юзаю dark цвета, т.к. в большинстве случаев приходится работать ночью, а от яркого света глаза вытекают))

Если что использую расширение dark reader (не реклама), есть редко изредка небольшие цветовые баги, но в целом норм, а вообще было бы круто на зоге добавить темную тему)

  • Upvote 3

Share this post


Link to post

@Morgan Dusty Уважаемый, основная претензия к товарищу в том, что он, заявив, что выпустит “нормальный, не машинный” через несколько дней, по факту, выкатил в общий тот же DeepL, а сейчас просит “понять и простить”, ибо “ждать за 5 дней мега-качественный — глупо”. Вы, батенька, или крестик снимите, или трусы подтяните.
На его же сайте “Рыцари Готэма” подписаны как “машинный с правками” и ничего, гордость не задета.

Вот вам маленькая выжимка, что текст сырой, что еще цыпленком бегает:
1. Это уже скоро станет мемом.
image.png

2. Серьезно? Обычное гугление покажет, что бар был назван в честь бабушки Гриза и её имя точно не “Пилон”.image.png

3.  Вот пример фраз во время боя:
26468_DIALOGUE_vo_sys_combat_self_hit_otherai_26468_bx_captain=You are finished!
55403_DIALOGUE_vo_sys_combat_self_did_punch_combo_55403_rayvis=You are finished.
vs
26468_DIALOGUE_vo_sys_combat_self_hit_otherai_26468_bx_captain=Вы закончены!
55403_DIALOGUE_vo_sys_combat_self_did_punch_combo_55403_rayvis=Вы закончили.

Никто не отрицает, что какая-то работа была проведена, но, если основная часть не машинный, то я тогда Дарт Вейдер. 

Опять же, никто не запрещает использовать блага технологий для перевода, я и к DeepL’y за помощью обращаюсь, и Яндекс, и даже в ChatGPT лезу, чтобы себя проверить или направить на верные мысли. Но они мне хорошее подспорье, но не руководители.
Чувствуешь нюанс, Петка?
Туда надо лезть, когда ни бельмеса не понимаешь и надо хоть какую-то суть поймать, чтобы раскрутить непонятное. В остальном - должна быть голова своя на плечах.

Я все сказал.

  • Upvote 3

Share this post


Link to post
11 часов назад, SerGEAnt сказал:

этот перевод — немного правленный DeepL

А я думаю, что за лев этот тигр, который обещает в одну харю за короткий период времени сделать качественный фанатский перевод :D

5 часов назад, Morgan Dusty сказал:

Допустим game.locres:
Oh hi suzzy, how are you?
Перевод Deepl:
О, привет, Сюззи, как дела?
Перевод от меня:
Ох, привет, Сюззи, как твои дела?

DeepL более корректно перевёл, так как тут нет никаких оханий и аханий :)

Обычное протяжное междометие “О-о”, разве что имя привычней звучало бы как “Сьюзи”.

Edited by CyberPioneer
  • Haha (+1) 1
  • Upvote 2

Share this post


Link to post

Что самое интересно за пару дней до его релиза он пытался объединиться с Ригами. Но не вышло))

  • Confused (0) 1

Share this post


Link to post

@DInvin @Chillstream @CyberPioneer @Chaves Dudevich @Haoose, Я предлагаю вам, всем забыть эту историю, и не тратить рабочее время на ссоры. Пускай конечный потребитель выбирает, какой перевод ему по душе. Мы все в одной тарелке товарищи, не надо ругаться.

  • Downvote 1

Share this post


Link to post
19 часов назад, Morgan Dusty сказал:

А зачем нагонять свое куда ваше не брали? Весь Дискорд всю ночь сидел и видел как автор работал, никому ваш перевод на кражу не нужен. Мы не воруем

Ругаться не хочу, но давайте все переводы щас укажем авторами “Гугл, Яндекс, Дипл, Текстрактор и т.п”, давайте еще писать что переводили через Notepad++, Sublime Text, давайте писать через какие программы делали шрифты. Что за абсурд? Какой автор Deepl, это компания которая держит машину чтоб как раз таки, ее использовали по назначению, а не Автор. Нигде не указано что если ты перевел текст в Deepl, то автор сразу Зог или Дипл. В чем прикол? Почему если 2 конторы юзают Deepl это кому-то принадлежит? Кто права на переводы придумал вообще? Пускай пользователь сам решает, где ему нравится больше. Что за ссора на ровном месте, Риги тоже хороши сделать машинный с Deepl и заявить на него авторские права) Да это же смешно. Мне даже интересна форумал по которой вы решили что это Deepl от Ригов)) Нет ну серьезно, у вас есть идеи как диалог перевести по другому? Если человек говорит например “иди выйди”, то в любом переводе это будет “иди выйди”, в чем прикол? Я крайне осужден вашим поведением товарищи Риги, вы наехали на человека. Который в 1лицо, делал перевод ночами. Да никто не будет скрывать что сделать перевод быстрый без переводчика ни у кого не выйдет, но причем тут какие-то Риги? Почему они заявляют права на чужой перевод, у всех свое поле, все переводят так, как комфортно. Или вы скажите мне что Риги не юзают переводчики в своих локализациях? Да щас прям, ага, конечно)) Это ребята бред и абсурд, так дела не делаются. Я лично своими глазами видел как человек гуглил всю инфу по игре и переводил на этой основе, а вы заявляете что это ДИПЛ С ПРАВКАМИ. Вы серьезно?

я так понимаю вы там тоже через промт переводите с правкой?)

  • Haha (+1) 1

Share this post


Link to post
11 минут назад, Slavik666 сказал:

промт

Последнее время только и слышно про DeepL, а как там отечественный Promt развивается интересно :)

Share this post


Link to post
21 час назад, SerGEAnt сказал:

Мне приказали — я убрал :curtsey: Автор отказался указывать DeepL в качестве автора перевода, хотя это именно DeepL с правками.

Ого, на форуме появился новый меркурий?

Share this post


Link to post

Хорошая новость. Будущее за машинным текстовым переводом и машинной озвучкой. Переводчики все равно не сумеют перевести такое количество игр, а ждать каждый перевод по пять лет не каждый осилит. Тем не менее всегда рад профессиональному переводу игр когда они появляются.

Share this post


Link to post
В 07.05.2023 в 01:14, Мухаморыч сказал:

Хорошая новость. Будущее за машинным текстовым переводом и машинной озвучкой. Переводчики все равно не сумеют перевести такое количество игр, а ждать каждый перевод по пять лет не каждый осилит. Тем не менее всегда рад профессиональному переводу игр когда они появляются.

только они то же юзают машиный))) насчет озвучки не уверен, все таки там работа с эмоциями, сомневаюсь что машина сможет это нормально озвучить

Share this post


Link to post

Create an account or sign in to comment

You need to be a member in order to leave a comment

Create an account

Sign up for a new account in our community. It's easy!

Register a new account

Sign in

Already have an account? Sign in here.

Sign In Now

  • Similar Content

    • By Swit812

      60 Seconds!  
       
      Год выпуска: 25 мая, 2015Жанр: Adventure / 3D / 3rd Person
      Разработчик: Robot Gentleman Studios
      Издательство: Robot Gentleman Studios
      Платформа: РС
      Язык интерфейса: Английский
      Системные требования:
      MINIMUM:
      OS: Windows XP SP3 or later
      Processor: Intel Core™ 2 Duo or equivalent AMD CPU
      Memory: 2 GB RAM
      Graphics: Shader Model 3.0 compliant video card
      DirectX: Version 9.0c
      Hard Drive: 850 MB available space
      Описание:
      В центре истории примерный гражданин и семьянин Тед, столкнувшийся лицом к лицу с событием, разрушившим его относительно спокойную и счастливую жизнь в американском пригороде - ЯДЕРНЫМ АПОКАЛИПСИСОМ (именно так и не иначе). И вот теперь, когда до взрыва остаются считанные 60 секунд, ему предстоит быстренько отыскать членов семьи в доме, схватить в охапку предметы первой необходимости и рвануть в убежище. И вот тут начинается самое интересное. Атомная бомбардировка была только первой неприятностью, дальше предстоит бороться за жизнь и ждать неизвестно чего. Помимо привычного распределения продуктов и прочих важных ресурсов между домочадцами, нам регулярно придётся делать важные выборы и даже отправлятся на исследование выжженой пустыни на поверхности. Сумеете ли вы пережить апокалипсис и скольких родственников спасёте?
      Вроде темы нету, ребят намутите перевод игры?))
    • By SerGEAnt
      Жанр: Adventure Платформы: PC MAC LIN Разработчик: Twelve Tiles Издатель: KOMODO Дата выхода: 8 мая 2015 года




Zone of Games © 2003–2024 | Реклама на сайте.

×