Перейти к содержимому
Zone of Games Forum

Chaves Dudevich

Новички+
  • Публикации

    33
  • Зарегистрирован

  • Посещение

Репутация

18 Нейтральная

О Chaves Dudevich

  • Звание
    Новичок

Информация

  • Пол
    Мужской
  • Откуда
    Город Ангелов
  1. Sable

    @mixa_pulemet А с запаковкой обратно текста в global-metadata проблем нет? Было дело, ковырял ресурсы, но после махинаций с этим файлом игра напрочь ломалась. Так и не починил и забил на это дело.
  2. Dead Space Remake (2023)

    @881x113 Давайте я вам хрестоматийный пример покажу: акцентирование Потому я не вижу, где там ошибка разрабов. В первом вашем примере Дени делает акцент, что вся эта херня — это не есть нормально. Второй, Айзек, опять же, упирает на то, что здесь что-то неладное. Третий, Дени говорит, что будь она (именно она) на месте Айзеке, предпочла бы слушать свою сожительницу, нежели Хеммонда. Четвертый, рядом с первым, там Хеммонда интересуют именно повреждения Келлиона в первую очередь, а не Ишимуры. и т.д. Если бы так было, то это бы сделали с умыслом. Потому да, я бы переводил так. Душноту не любите, но сами же форточку и закрыли. Посмотрел начало на испанском и французском — первые не используют выделение, вторые — да. Делаю вывод, что остаётся это на усмотрение переводчиков. Тут ребята решили оставить как есть. Если сами исправлять не собираетесь, то придётся довольствоваться тем, что есть.
  3. Dead Space Remake (2023)

    @881x113 А в чём проблема? В оригинале курсив также используется в моментах, где надо акцентировать или усилить слово. оригинал
  4. Dead Space Remake (2023)

    @dimonik93 @raccattack Пеняйте на встроенный архиватор. WinRAR, 7Zip — полёт нормальный.
  5. Автопереводчик для Unity игр XUnity.AutoTranslator

    @Doom_rulit А время там меняется или остается постоянно “10” минут? Попробуйте так: r:”^cvSAfalkafgaweivmizoiiowiDJAccnaS(.*[^\d])(\d{1,4})(.*)me alone\\r\\r\\n(.*)”=cvsafalkafgaweivmizoiiowidjaccnas\nЭтот религиозный придурок слоняется в вестибюле уже почти $2 минут.\nОн пришёл с другим парнем, который встречается с боссом.\nЕсли я продолжу печатать, возможно, он подумает, что я занят, и оставит меня в покое\r\r\n$4 *** $2 — вторая группа, где будет число минут $4 — все, что после “me alone\r\r\n”
  6. Игра, конечно, после прекрасной дилогии — смачный пердёж в лицо. Переводчикам лайк за старание, но рассмотрите вариант названия ЮП: Актировка. “День снега” немножко в лоб и не про то.
  7. Virgo Versus The Zodiac

    @Matador Заменил шрифты в lang на свой ttf (dunggeunmo и nyashi). Нашел текст в японской локализации по ключам json’а и перебил. Возможно, можно и просто перекинуть файлы из английской, но есть вероятность, что количество строк и ключи могут отличаться.
  8. Virgo Versus The Zodiac

    @Matador Поглядел малость. Вам нужно копать в сторону UndertaleModTool Текстуры меняются. Если не хотите возиться со шрифтами, то японский или корейский должны содержать кириллицу (которые в папке lang). Ну, или их можно подменить на свои. Текст там в открытом доступе в той же папке. Обычные json.
  9. Final Fantasy VII Remake

    Сравнение вот такое нашёл. В оригинале там такое. 絶対 行く. Переводчик говорит, что это примерно значит “I'll be there for sure!” + добавим следующие фразы про “возьмем с собой Клауда, будет таскать наши покупки”, как-то не вяжется со свиданием (третий лишний). Так что, думаю, английская версия просто решила и в смысл, и пощекотать чувства шипперов. Выбор фразы для перевод к этому располагает.
  10. Final Fantasy VII Remake

    Стример говорит, что от Миракла (первое видео из плейлиста, самое начало). Тут лучше с японского сравнивать, в английском могло что и поменяться. А “Then, it’s a date!” — тут всё верно. It’s a date — неформальная фраза для обозначения факта договоренности встретиться где-либо в определенное время.
  11. SpellForce: Conquest of Eo

    Не думаю, с новой обновой завезли и локализацию официально.
  12. Alisa

    @NarukamiYu 1. Поддержать Каспера, как раз в стиме скидка на игру. 2. Искать версию равную или выше 11550762 3. Меняйте файлы в sharedassets5.assets. Весь текст там, кроме записок. Интерфейс останется на английском. Я бы поделился переводом под старый билд, но после обновы, поддерживающей кастомные, перенес все на нее и снес наработки.
  13. Immortality

    Пересобрал вариант Arklight под версию GOG 1.3. Качал с этой раздачи рутрекера (номер темы — 5032414) Есть желающие проверить? Immortality_RUS_GOG_v1.3
  14. Afterdream

    @Arklight CTFPV вот эта вещица говорит, что языки — это текстовые объекты, правда, как к ним подобраться — загадка. Она мне выдала Pointer ("afterdream.exe"+A35D0, 0x8D0, 0xB8), но я пока не догоняю, чего с ним делать. А Textmod что-то похожее на искомое даже не захватывает.
  15. Afterdream

    @katz_eis Насколько я знаю, тимриг взялись переводить. Возможно, скоро и анонс сделают.
Zone of Games © 2003–2024 | Реклама на сайте.

×