Перейти к содержимому
Zone of Games Forum
SerGEAnt

Первый трейлер русской озвучки The Suffering от Mechanics VoiceOver

Рекомендованные сообщения

1 час назад, Парампампам сказал:

Мне озвучка нравится, вот ещё бы Suffering завезли в Стим.

Есть в гог. Но они мудаки. 

2 часа назад, Ленивый сказал:

@Сильвер_79 @shingo3 вот интересно:

 

:sorry2:

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
1 минуту назад, shingo3 сказал:

Но они мудаки. 

Да. Но даже если бы не были ими, всё равно не хочу в гоге покупать что либо.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

1:50 — “i didn’t think so” ?

Даже не мог подумать, что эта фраза, переводится как  - “Ну вот и вcё”

 WTF ???

P.S

Хватит издеваться над трупом,.. После такого перевода, играть желание отпадает...

Изменено пользователем dzynnn
  • -1 3

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

@dzynnn то есть в локализациях всё должно переводиться дословно и его речь обязательно должна звучать как “В карцер захотели? Я так не думаю"? Очень по-русски звучит ответ надзирателя в таком случае, да? Или может ввиду разности языков у нас куда уместнее было бы ему сказать “И я так думаю.” или то самое “Ну вот и всё”, ибо зеки успокоились после его угрозы?

Хватит думать, что локализация это дословный перевод и он не требует адаптации под наш язык и контекст происходящего. После таких “претензий” желание что-либо делать отпадает...

  • Лайк (+1) 2
  • +1 1

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

@Ленивый и да, и нет. Так-то там речь про "рулет для карцера", когда в их (американских) тюрьмах за нарушение кормят говенным рулетом в карцере в виде наказания. Но поскольку такого понятия у нас нет вообще, а карцер в любом случае здесь будет мерой наказания, то технически всё по делу)

Но да, забавно, что данный эксперт по переводам не придрался к тому, что надзиратель не спросил не хотят ли они рулет отведать. Воистину был бы идеальный потраченный перевод. Зато дословно и верно переведено)

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

@spider91 до меня только что дошёл смысл сцены, действительно, чёт я не верно перевёл. Там при буквальном переводе истинная задумка и оставалась:

“Хотите сладкий рулет?”

*заключённые воодушевлённо ждут угощения*

“А я вот так не думаю!”

*заключённые с грустью замолкают*

Изменено пользователем OldGoodDog
  • Хаха (+1) 2
  • +1 1

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Отличная игра была. Тогда к ней руку приложил Том Холл, один из создателей Doom, а за монстров отвечал Стэн Уинстон. За озвучку вообще респект.

  • Лайк (+1) 1

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Создайте аккаунт или войдите в него для комментирования

Вы должны быть пользователем, чтобы оставить комментарий

Создать аккаунт

Зарегистрируйтесь для получения аккаунта. Это просто!

Зарегистрировать аккаунт

Войти

Уже зарегистрированы? Войдите здесь.

Войти сейчас

  • Похожие публикации

    • Автор: tishaninov

      Разработчики из EQ Studios выпустили новый и важный патч для вышедшей в октябре прошлого года Scene Investigators.
      Разработчики из EQ Studios выпустили новый и важный патч для вышедшей в октябре прошлого года Scene Investigators. Он направлен на улучшение мироощущения пользователей от игры и взаимодействия с уликами в делах.

      Благодаря мнениям игроков, к которому разработчики внимательно прислушиваются, в итоге за несколько обновлений было добавлено следующее:
      отображение в начале прохождения вводного текста для информирования пользователей о сути игры; два режима игры: «Детективный» и «С подсказками», которые разграничивают сложность изучения дел; в режиме с подсказками добавлен список улик для каждого дела; отображение дополнительных материалов по каждому сценарию в деле «4-й этаж» после его полного прохождения; добавлены / изменены подсказки в последнем деле «Ссора в особняке Хьюз», введен дополнительный вопрос (чтобы еще больше помочь игрокам в процессе расследования). изменена система оценивания (теперь для прохождения экзамена и открытия бонусного дела нужна оценка "А"); добавлено предупреждение при переназначении клавиши в настройках управления; прочие улучшения и исправления различных багов. Вместе с тем, этот патч можно назвать релизом русского текстового перевода версии 1.1:
      исправлены выявленные (как игроками, так и самой командой локализаторов The Bullfinch Team) неточности и технические ошибки в первичной версии локализации; добавлена ручная адаптация текста вместо машинной, появившейся при обновлениях проекта после его релиза по решению разработчиков как временная заглушка для нового материала. Разработчики, как и локализаторы, надеются, что теперь проходить «Место преступления» игрокам будет ещё комфортнее и приятнее.
      «Место преступления» - это игра, в которой всё решает дедукция. Внимательно исследуйте окружение, восполняйте пробелы в общей картине и ищите мотивы, даже если на первый взгляд их нет. Выдвигайте предположения, чтобы не стоять на месте во время расследования.
    • Автор: SerGEAnt

      Часть материала уже записана, а скорость выхода озвучки зависит от успешных сборов.
      Mechanics VoiceOver анонсировала озвучку еще одной игры студии Hazelight — кооперативного боевика A Way Out.
      Часть материала уже записана, а скорость выхода озвучки зависит от успешных сборов.


Zone of Games © 2003–2024 | Реклама на сайте.

×