Jump to content
Zone of Games Forum

OldGoodDog

Novices+
  • Content count

    18
  • Joined

  • Last visited

Community Reputation

13 Neutral

About OldGoodDog

  • Rank
    Новичок

Profile Information

  • Gender
    Мужской
  • Location
    Россия, Пенза
  1. @spider91 до меня только что дошёл смысл сцены, действительно, чёт я не верно перевёл. Там при буквальном переводе истинная задумка и оставалась: “Хотите сладкий рулет?” *заключённые воодушевлённо ждут угощения* “А я вот так не думаю!” *заключённые с грустью замолкают*
  2. В оригинале Игорь Тарадайкин, в длс Даниил Эльдаров. Так что таки разные.
  3. @0wn3df1x в Little Hope тоже были как беды в техническом плане, так и текст/подача озвучки представляли из себя полную ахинею. В The Devil in Me пока не играл, но про непереведённые фразы слышал. Самая первая игра из серии Тёмных картинок, которая Man of Medan — тоже явно не идеальная работа, но там мне хотя бы некоторые актёры понравились + пиратов прикольно иностранцы озвучили, акцент хотя б естественный вышел. А вот при локализации House of Ashes и Quarry в студию, должно быть, зашёл режиссёр и сделал-таки из всего этого безобразия качественную работу. Мне действительно хочется услышать, что же такого “худшего” в локализации Quarry нашли проголосовавшие за неё)
  4. На клоунов нужно смотреть, а не слушать от них озвучки) Это основной совет. Ой, меня прорвало на кучу сообщений, прошу заранее извинить) 1. Нет, не оправдывают вообще ни разу. Основная причина — они озвучивают то, что уже дублировали другие. Не было бы их дубляжей, мы ничего не потеряли бы. С Уэнсдэй, надо же, вышло исключение. Вероятно, другие студии просто не стали на сей раз тратить своё время, ибо знали, что РХС сделает как обычно свою версию. 2. Дело в том, что за 300-500 тысяч вообще КТО УГОДНО сделает и лучше, и, что немаловажно, больше. На 500 тысяч можно озвучить 15 часов чистой речи (в фильмах, если не знаете, сцен с речью от силы на час). И это если с полной оплатой всех переводчиков, звукорежиссёров и прочих участников команды, а не как принято у нас в неофициальных локализациях — все работают бесплатно, кроме проф актёров дубляжа) Такая сумма, к примеру, позволила бы полностью оплатить работу актёров для озвучки сюжета и радио в Gta San Andreas, чего вот уже почти 20 лет ждёт масса фанатов игры. Но нет, людям проще задонатить пол ляма на второй дубляж Аватара, а потом наяривать гневные сообщения Механикам и GamesVoice на тему “ПОЧЕМУ ВЫ НЕ ХОТИТЕ ОЗВУЧИТЬ ГТА5/РДР2/ремейк Dead Space, это же всего лишь игры, там мало речи!”. Ага, всего лишь игры, в 60 раз (в случае с ГТА5) крупнее любого фильма. Действительно, чего это нам сложно. 3. Ладно бы у них были качественные озвучки, с кучей актёров, грамотным переводом и сведением звука… Но этого ничего нет. Делается на скорость, а должно быть нацелено на качество. Перевод косячный, актёры пишутся дистанционно и звукорежиссёр не умеет сводить звук с разных микров. Проскакивает оригинальный английский звук — это уже нельзя как минимум дубляжом назвать. Да и самих актёров на каждый проект по 8 человек. Это уровень теледубляжей, когда звали 5 актёров и 3 актрис, и заставляли их говорить “разными голосами”. Ну или уровень Акеллы, если сравнивать с играми. Но даже в теледубляжах и у Акеллы была грамотная звукорежиссура и сведение звука. Любой человек, кто занимается озвучками, поймёт — это просто смех и обдираловка народа. Но пока люди продолжают так яро поддерживать и нахваливать их, аппетиты этой группы не спадут. И тоже самое с качеством их работ - пока большинству заходит текущий уровень начинающих фандаберов, им нет смысла заморачиваться над режиссурой актёров, переводом и сведением звука. И мне наиболее странно из всего этого видеть, как люди докапываются до каждой мелочи в качественных локализациях игр, что официальных, что неофициальных. И эти же люди слепо нахваливают ужасные по всем параметрам дубляжи фильмов. Так и хочется предоставить дорогим РХС возможность заняться играми. Но для этого им на каждую игру придётся ставить бюджет от миллиона рублей. Здесь уже не получится так грамотно дурить народ, как это сейчас они проворачивают с сериалами и фильмами.
  5. Предположу, что текст правили прямо во время записи актёров. А потом кому-то было лень править сабы. И всё же я не понимаю, что там такого ужасного все нашли. Не заметил косяков в тексте, видимо. Зато дважды прошёл игру, и, по-моему, как раз из-за русского дубляжа. Именно того, как всё озвучено. Если не считать максимально дикторский голос шерифа и максимально нудный подкаст в концовке (на английском он не до такой степени странный), то всё понравилось. И мат подобран всегда к месту, что способствует напряженным и юморным моментам. Так что удивлён, что Quarry лидирует как худшая локализация. Вообще, единственные достойные: она, Дес Стрендинг и Бог Войны. Остальное либо хромает в тексте, либо озвучка рекламными голосами, либо простенький исходный материал не даёт оценить старания актёров.
  6. @Сильвер_79 я конкретно про ту студию, которую упомянул человек. Там максимально наплевательское отношение к качеству продукта, при этом запрашиваемые бюджеты на озвучку буквально в 10 раз выше, чем у остальных. Но громкие обещания сделать всё на высшем уровне прекрасно срабатывают, что можно понять по успехам их сборов. А именно хорошие студии по озвучиванию фильмов существуют уже давно, и у всех всегда были профессиональные актёры. Те же Яскиер тоже делают дубляжи, к примеру.
  7. Блин, теперь и тут этих клоунов хвалят, которые собирают по 500к, 10 из них тратят на дистанционную запись актёров, а остальное себе в карман кладут) Ноль вникания в текст диалогов, ноль работы со звуком. Зато максимум ярких слов про себя любимых. Где-где, а на ZoG’е не ожидал словить вьетнамские флешбеки от упоминания сих нехороших людей.
  8. @allyes текст есть у товарища Масона, ему кто-то из имеющих отношение к разработке игры скинул перевод, который официально делали. Так что ждём, когда он соизволит его выложить. Я попросту не хочу тратить время на то, что уже сделано другими людьми.
  9. Дык Дед ещё не вышел. А Каллисто делается другим куратором. Проектов конкретно у меня “НЕ МАЛО” © Kingpin. Но они все делаются уже давно и все готовы на половину.
  10. До чего скромное заявление. Ну тогда прости, шэф. Я забыл, на ком вообще щас русская локализация держится. Да мы просто завидуем друг другу. Он — тому, что не успел собрать весь бюджет до нашего релиза. Я — тому, что лучше бы мне на еду скинули те 3к, что ему успели задонатить. Типичные разборки озвучаторов.
  11. Понятно всё с тобой. Текст реплик решил у нас стащить, жук. А то твои “Несёшь дерьмо — получай пулю” — это именно то, чего не хватает в коллекции надмозговых переводов. А для “I spray, you pray” вообще не осилил перевод, грустненько. Ладно. Так плохо делать я не умею, признаю. Особенно имея на руках весь текст и контекст реплик от причастных к разработке людей. Мне вот игру пришлось излазить, переводчице на слух речь распознавать. А ты с 2018 года с принесённым на блюдечке текстом сидишь, моё увожение.
  12. Ты делай, делай. Я потом твой возьму и отредактирую, убрав мат, которого нет в оригинале. Только почини пожалуйста шрифты, которые ты прошляпил в процессе своей локализации. Чтобы я сразу всё готовенькое свистнул. А чё не с 90-ых, когда первые концепт арты Шелли были выложены. А ты, получается, в любом случае фигню намерен делать, понятненько.
  13. Вот только по-человечески нужно ещё и оповестить людей, что в любом случае будет озвучка от нас. Тогда донатили бы уже именно те, кто хотят твою версию. Остальные же ждали от нас и не тратили свои деньги. А ты в крысу открыл сборы. Да и вообще, что ты сходу набросился на нашу версию, словно мы твои собранные 3к отобрали)
  14. Вообще, начали делать мы. Но потом тот товарищ сказал “мне пофиг, я вообще ещё в 2019 начинал делать озвучку. Поэтому открываю сборы, пусть будут две озвучки”. Даже если он действительно когда-то что-то начинал, то не понятно, зачем сборы устраивать. Озвучка в любом случае была бы от нас, а если хочет свою версию, то за свой счёт и сделал бы. Думаю, люди задонатили ему, ибо думали, что иначе и не будет озвучки. Как-то не очень поступок по отношению к аудитории. А с чего ты взял, что мы не в курсе насчёт отсылки? Я сказал именно про то, как странно и рекламно она озвучена у вас. Да и плюс если делать именно под то, как она звучала в фильме, то должно быть “Как… слёзы… в дожде...”. У вас же пафосное придыхание после каждого слова “Как…. слёзы…. ВВВ…. дожде...”, спасибо хоть, что не после каждой буквы. Можешь как обычно сказать, что это лишь черновой вариант, но если б я не сказал о данном моменте, ты 100% даже не обратил бы на него внимание.
Zone of Games © 2003–2023 | Реклама на сайте.

×