Перейти к содержимому
Zone of Games Forum
Stupid Author

Видео: игровые локализации ВСЁ???

Рекомендованные сообщения

46 минут назад, Korgan_F_NC сказал:

Включаю сабы даже в локализованных проектах. Этим исключаю отсебятину переводчиков

Английские, а если жрпг то японские сабы? Сильно.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
16 минут назад, Ленивый сказал:

Английские, а если жрпг то японские сабы? Сильно.

Нет, в закорючках я не разбираюсь. Там уже сабы какие есть, покринжовать на расхождениях с озвучкой.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
22 часа назад, CyberEssence сказал:

А мне хочется, чтобы мимика сопровождалась качественной актёрской игрой актёра озвучки. В русских озвучках зачастую в этом проблема.

Давайте будем честны. За последние годы, качество озвучки в играх выросло многократно. Я уже не припомню за последние годы, прям такой серьёзной халтуры. Конечно придраться ко всему можно, особенно если кто-то сделает разбор а ты потом посмотришь, и типа узнаешь где есть косяки в локалке. Но если не смотреть всякого рода видео с разборами, не сравнивать с оригиналом, то выходит вполне сносные озвучки, с неплохой актёрской игрой. Это раньше, когда рынок был слабо развит, в плане продаж игр, там конечно издатели сильно экономили на озвучке, либо её не делали, или делали максимально дешёвой, что в общем портило впечатления, и оставило негативный след на долгие года. Но последнее время, когда рынок приносил прибыль, никто прям сильно не экономил на озвучке, да и сами актёры стали стараться лучше, так как поняли, что рынок востребованный. Может я так мало играю в последнее время в игры? Что не замечаю халтурных работ. Но что из последнего не играл с русской озвучкой, в целом не хуже чем в фильмах делают, всё на уровне, уши закрывать не хочется. А придраться всегда можно, везде, где угодно найти косяки, тут не так сказали, тут не так перевели и так далее. Но критических важных ошибок, сейчас такого в озвучках игр не замечал. Даже любительские переводы, сейчас делают вполне на уровне.

3 часа назад, Korgan_F_NC сказал:

плюс наши озвучки до сих пор низкого качества, убивают восприятие сцен и персонажей.

Есть примеры, чего такого из последнего было низкого качества? Давайте не будем вспоминать древний Масс Эффект. А именно за последние годы, где были озвучки такого низкого качества? Что убивали восприятие сцен и персонажей? Я как будто живу в другой реальности или играю не в те игры, что такого просто не замечаю. 

Изменено пользователем mc-smail
  • Лайк (+1) 2
  • Спасибо (+1) 1

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
31 минуту назад, Korgan_F_NC сказал:

Нет, в закорючках я не разбираюсь. Там уже сабы какие есть, покринжовать на расхождениях с озвучкой.

 

1 час назад, Korgan_F_NC сказал:

без этого вы в подавляющем большинстве случаев играете в другие игры и даже не подозреваете об этом.

Т.е. с сабами в “другую игру” играть норм:D

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
2 часа назад, Korgan_F_NC сказал:

Собственно из-за того, что всё в этой индустрии настолько плохо мне и пришлось начать хорошо воспринимать на слух английский и японский, без этого вы в подавляющем большинстве случаев играете в другие игры

Не надо обманывать ни себя ни других. Да конкретная фраза частенько может немного отличаться, а иногда и сильно, но только по словам, а не по смыслу, на самом деле точные будут звучать убого и не по-русски чуть ли не в большинстве случаев, но почти всегда общий смысл передается верно, может потеряться игра слов или еще какой-то минимум в задумке автора, но частенько это такие мелочи, ибо общее повествование соответствует задуманному. Иногда это сделано, чтобы уложиться во время, за которое  фраза должна быть произнесена, иногда потому что по-другому на русском языке будет лучше звучать, а иногда потому что конкретная фраза будет не понятна и приходится менять несколько фраз подряд, чтобы диалог сохранил смысл, если вы играете в английские игры то не могли этого не заметить, вы же переводите для себя в уме?

На вскидку — англоговорящие часто используют слово “ревную” jealous, там где русские скажут “завидую” envious и часто их jealous будет верно перевести на русский именно как завидую. да и в словарях такие значения у слов есть, не мудрено,, потому как ревность у нас более узкое понятие и таких примеров воз и маленькая тележка, поэтому я согласен, что по русски мы часто слышим не то, что произносится на английском, просто потому, что то, русскому человеку не будет понятно. На то и “локализация”. А с дословным переводом и программы уже более-менее неплохо справляются, только часто он не звучит, особенно если забыть о том, что для распознавания контекста, падежей и иногда даже пол программа не всегда умеет. А что представляют из себя машинные переводы вы и сами знаете :) Так вот если в оных исправить только падежи, пол и значения некоторых слов по контексту, частенько лучше будет не намного именно поэтому в “локализациях” такой халтуры вы не видите и фраза от английской отличается :)

Изменено пользователем DarkHunterRu
  • Лайк (+1) 2
  • Спасибо (+1) 1

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
2 часа назад, DarkHunterRu сказал:

Не надо обманывать ни себя ни других. Да конкретная фраза частенько может немного отличаться, а иногда и сильно, но только по словам, а не по смыслу, на самом деле точные будут звучать убого и не по-русски чуть ли не в большинстве случаев, но почти всегда общий смысл передается верно, может потеряться игра слов или еще какой-то минимум в задумке автора, но частенько это такие мелочи, ибо общее повествование соответствует задуманному.

Не надо обманывать ни себя ни других. Достаточно вспомнить локализации второго Анчартеда, первого Ватч Догс и, например, первого Драгон Эйдж. Так исковеркать смысловую нагрузку, пожалуй, под силу только Гугл-переводчику, и то не факт. Да и сейчас вон, играю в Days Gone с русскими субтитрами, слушаю английский оригинал, и периодически бью себя по лицу. Там просирают целые предложения, в которых порою важное для понимания взаимоотношений персонажей. Притом, что ещё и сценарно игра так себе, так тут ещё и перевод полон отсебятины

  • +1 1

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
4 часа назад, DarkHunterRu сказал:

@Георгий Васильев а можно на примерах Драгон Эйджа, где изменили именно смысл?)

ради бога. Например, печально известное стихотворное нечто от Морриган. Зачем было лепить эту хрень, если в оригинале ничего похожего на стихосплетение у героини не было. Или вступление за гномов, там помню в паре-тройке диалогов смысл предложений меняется у наших локализаторов на прямо противоположный. Проще, наверное, Трудности Перевода пересмотреть, дабы освежить это непотребство. 

  • +1 1

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
7 часов назад, DarkHunterRu сказал:

На вскидку — англоговорящие часто используют слово “ревную” jealous, там где русские скажут “завидую” envious и часто их jealous будет верно перевести на русский именно как завидую. да и в словарях такие значения у слов есть, не мудрено,, потому как ревность у нас более узкое понятие и таких примеров воз и маленькая тележка, поэтому я согласен, что по русски мы часто слышим не то, что произносится на английском, просто потому, что то, русскому человеку не будет понятно. На то и “локализация”

Помню случай из жизни, когда племянница из Прибалтики приезжала и интересовалась, есть ли у меня девушка. Звучало забавно, так как по-русски она спрашивала: “Имею ли я девушку” :laugh:

  • Хаха (+1) 1

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
48 минут назад, Георгий Васильев сказал:

ради бога. Например, печально известное стихотворное нечто от Морриган. Зачем было лепить эту хрень, если в оригинале ничего похожего на стихосплетение у героини не было. Или вступление за гномов, там помню в паре-тройке диалогов смысл предложений меняется у наших локализаторов на прямо противоположный. Проще, наверное, Трудности Перевода пересмотреть, дабы освежить это непотребство. 

О да, посмотрел с перемоткой трудности перевода про Дао, ну что могу сказать, там не то, что я имел ввиду, там откровенные ошибки, о которых понятно чуть ли не сразу, это либо логические ошибки перевода, либо просто ошибки, например где right переводят как право, а не как “правильно”. С учетом сколько в игре текста, ролик достаточно таки мал и я уверен, что игру понял правильно не смотря на все эти косяки потому что сделать так, чтобы...

10 часов назад, Korgan_F_NC сказал:

хорошо воспринимать на слух английский и японский, без этого вы в подавляющем большинстве случаев играете в другие игры

...я играл в другую игру, нужно исказить гораздо больше текста, чем просто исковеркать несколько предложений.

Конечно, делать такие ошибки, с учетом, что все это озвучено — это позор, но это совсем не то, что имел ввиду человек выше и совсем не то, что имел ввиду я, отвечая ему.

Да смысл там действительно меняется, иногда на противоположный, но ты об этом узнаешь, если не сразу так как ошибка — тупо логическая, то чуть позже, так как следующая фраза исковеркана уже не будет, а некоторые, вроде разговора с Алистером (надеюсь, я правильно написал его имя) просто глупые, но даже не меняют смысл

Если бы таких ошибок было очень много, играть на русском было бы почти невозможно и игра не получила бы таких оценок в свое время от русскоязычной аудитории. А найти ошибки можно в любом переводе и чем больше текста, тем больше будет ошибок. Чем больше нелинейности, тем сложнее будет проверить, что ты допустил ошибку при переводе и так далее. А уж игры переводить всяко сложнее, чем статический текст, так как перевод очень часто зависит от контекста, который ты не всегда можешь узнать в момент перевода.

А то что я имел ввиду, это намеренное искажение исходной фразы с сохранением смысла просто, чтобы это по русски звучало лучше или чтобы на примере что вы привели сохранились стихи (да речь Флемет и Морриган в стихах в задумке авторов оригинального сценария), но на русском и так далее. Насколько точно смысл стихов передается в Дао, я сейчас не побегу проверять, для этого надо найти прохождение на русском и на английском и найти эти места, а Морриган так выдавала свои стихи в самых разных местах.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Посмотрел ролик, и… где там про локализации-то? Лишь пара фраз. Остальная часть ролика — разговоры про озвучки, комментарии от команд в духе “денег мало, но если будут поддерживать...” плюс пара очевидных мыслей актёров дубляжа.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

…хорошая локализация, это всегда хорошо. Читаю достаточно быстро, субтитры для меня не проблема. Но когда идёт быстрый разговор, во время геймплея (GTA 5, как пример), сильно неудобно. Во время неких сцен, хочется наблюдать за сценой, игрой “актёров”, а не "бегать взглядом". В целом, это касается всех игр. Хочется наблюдать за игрой, а не перемещать взгляд, и успевать, что называется. Просто шикарно, когда актёры озвучки грамотно обыгрывают своих персонажей, и печалит, когда занимаются самодеятельностью. Также печалит, временами, некая отсебятина, в переводе. Ну зачем, спрашивается, если можно всё было перевести достойно, и без потери смысла оригинала?! Временами, некая местная “самодеятельность”, сильно огорчает. Некая самодеятельность касается не только игр, но и кино/ мультфильмов.

Изменено пользователем FreeUserNet

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
10 часов назад, DarkHunterRu сказал:

О да, посмотрел с перемоткой трудности перевода про Дао, ну что могу сказать, там не то, что я имел ввиду, там откровенные ошибки, о которых понятно чуть ли не сразу, это либо логические ошибки перевода, либо просто ошибки, например где right переводят как право, а не как “правильно”. С учетом сколько в игре текста, ролик достаточно таки мал и я уверен, что игру понял правильно не смотря на все эти косяки потому что сделать так, чтобы...

Мне вообще плевать на правильность перевода, т.к. я не знаю английский и всё равно это не пойму, слушая англ. речь и читая рус. сабы. А вон на что мне не плевать так это на то, что лохолизаторы забыли в ряде диалогов вырезать неудачные дубли. Для меня этого достаточно, чтобы забыть про эту дрянь (рус. озвучку) и играть с англ. озвучкой.

  • В замешательстве (0) 1

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
2 часа назад, CyberEssence сказал:

Мне вообще плевать на правильность перевода, т.к. я не знаю английский и всё равно это не пойму, слушая англ. речь и читая рус. сабы. А вон на что мне не плевать так это на то, что лохолизаторы забыли в ряде диалогов вырезать неудачные дубли. Для меня этого достаточно, чтобы забыть про эту дрянь (рус. озвучку) и играть с англ. озвучкой.

И как часто невырезанные дубли попадаются? o_O

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
9 минут назад, Сильвер_79 сказал:

И как часто невырезанные дубли попадаются? o_O

Кто-то будет оправдывать халтуру, мол там не много косяков, а мне достаточно одного.

Вот например:

Скрытый текст
Скачать видео
Скачать видео
Скачать видео

 

 

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Создайте аккаунт или войдите в него для комментирования

Вы должны быть пользователем, чтобы оставить комментарий

Создать аккаунт

Зарегистрируйтесь для получения аккаунта. Это просто!

Зарегистрировать аккаунт

Войти

Уже зарегистрированы? Войдите здесь.

Войти сейчас

  • Похожие публикации

    • Автор: SerGEAnt

      В архив добавлена давно вышедшая озвучка хорошей головоломки The Entropy Centre от студии Inter-Voice.
      В архив добавлена давно вышедшая озвучка хорошей головоломки The Entropy Centre от студии Inter-Voice.
    • Автор: SerGEAnt

      Некий QwertyDeer взял и сделал русификатор (еще и озвучкой!) для хоррора Granny («Бабка»).
      Некий QwertyDeer взял и сделал русификатор (еще и озвучкой!) для хоррора Granny («Бабка»).




  • Сейчас популярно

  • Продвигаемые темы

  • Последние сообщения

    • Лично у меня 11-я есть (пользуюсь более, чем одной осью). Вполне себе личный опыт расписывал, если что. А почему ты думаешь, старые оси, пока те были сырыми, не хейтили? По сути более-менее спокойный переход у людей был разве что с хп на 7. В остальных случаях было много негатива, пока притирались к осям. Но в случае 11-й, пожалуй, негатива больше обычного, начиная от требования к железу (речь не только про отключаемую проверку процессора), заканчивая именно этими проблемами, с которыми ты не сталкивался, но при их возникновении “хорошее настроение” обеспечено. Ну смотри, вот, например, главной заманухой перехода с хп на 7 для простых пользователей был дирекс 11, в переходе с 7 на 10 был дирекс12 (в меньшей мере) и неподдерживающие семёрку дрова новых видеокарт (а тут уж без вариантов, добровольно-принудительно). А у 11-й вот вообще нет банально ничего нового, кроме периодически возникающих различных то мелких, то не очень косяков в оси. Ещё б её не хейтили и не сравнивали с десяткой, которая заметно стабильнее, но предлагает по сути тот же функционал. Сейчас вот люди переползают на 11-ю потихоньку заблаговременно (до завершения поддержки), помня как майки гнобили семёрку, заставляя людей переходить на десятку. Показательно то, что в случае осей прошлых (вин7 и ранее) им на такие крайности переходить не требовалось в вот настолько явном виде.
    • так можно сказать и про 7 8 10, там тоже были проблемы, но почему то все хейтят именно 11) хотя никогда не ставили но осуждают
    • По тексту вообще всё нравится, даже рваные страницы смотрятся органично. С нетерпением жду релиза, чтобы оценить смекалку по локализации загадок. Сложность перевода этой игры вряд ли что-то переплюнет.
    • Сами разрабы винды говорят, что проблемы были, неужели тебе так хочется спорить с признанными ими же фактами? Если у тебя не было никаких проблем, это не означает того, что того же не было и не могло быть в принципе у других. Кто-то может за всю жизнь не увидеть ни одного бага, а кто-то их чуть ли не все подряд ловит лицом, какие только может. Да и вообще в жизни у кого-то всё идёт гладко, а у кого-то идёт по логике “если что-то может пойти не так, то оно обязательно так и пойдёт”, ну и что-то среднее между крайностями с колебаниями в ту или иную сторону.   Повторюсь, одна из проблем 11-й винды, из того что лично мне не нравится — это её чрезмерная самостоятельность, т.е. даже зная о проблемных апдейтах, которые могут затронуть человека, либо обязательно затронут, не всегда возможно их совсем избежать при нормальном сценарии использования системы (не все апдейты возможно отложить, т.к. в иной раз они ставятся молча втихую как некоторые критические, например). Серьёзно, хоть вместо обычной винды исключительно LTSC ставь (она, в целом, стабильнее, т.к. апдейты обкатываются дольше до того, как станут доступны для установки для пользователей), но и там свои нюансы.
    • только это не означает что у всех было такое, тут я не 1 такой у кого за всю жизнь не было проблемы из этих списков, всякие баги они индивидуальны, на Висте только было куча проблем, начиная с семерок и до 11 сижу не ловлю баги, были синие экраны но они из за дохлого HDD чего поменял и больше не беспокоит
    • Вместо пустого спора просто перечислю чисто примера ради несколько относительно недавних достаточно громких проблем 11-й винды, которые были официально признаны самими майками. Обновление KB5053598 для Windows 11 24H2 (март 25) приводило к синему экрану смерти. Апдейт обязательный, ставился автоматически. Основная проблема была в виде ошибок 0x800f0993, 0x800F081F, 0x80070032 и 0xC004F211 непосредственно во время установки апдейта. У тех, кого пронесло на этапе установки, синий экран возникал при использовании удалённого рабочего стола (если пользовались им вообще, разумеется). Другой майский апдейт KB5058405, этот был уже для 22H2 и 23H2. Ошибка: “ Операционная система не может быть загружена, так как требуемый файл отсутствует или содержит ошибки. Файл: ACPI.sys. Код ошибки: 0xc0000098 “. Баг возникал в основном на виртуалках. Простые юзеры с этим вряд ли сталкивались, но вот айтишникам (использующим соответствующий функционал) боли доставило. KB5037853 для 23H2 и 22H2. Мигающая панель задач, которая могла и вовсе пропасть. Event ID 1000, баг эксплорера. Баг не повсеместный, был не у всех, т.к. фикс выкатили быстро. По сути чуть ли не каждый месяц у майков есть целый ворох проблемных обновлений до сих пор. Не представляю, как можно вот вообще ни разу не наткнуть аж с релиза ни на один из их косяков. Почитай что ли хоть раз описание тех обновлений, что ставишь и что именно те правят, обновления, которые правят более старые обновления, но при не столь и редко этом создают новые проблемы — это, можно сказать, старая традиция майкрософт. Раз уж сами майки признают, что у них в винде проблемы были, то они всё-таки были, как ни крути. То, что не со всеми проблемами простой обыватель может столкнуться — это уж зависит в основном от сценариев использования оси. Но весной лично я видел достаточно самых обычных юзеров, которые запускали компы только ради запуска игрушек и браузеров, у которых винда тупо не загружалась после очередного апдейта. Та самая ситуация, где надо было делать не самую интуитивную вещь и виде чего-то около пяти перезагрузок зависшего на лого винды пк, чтобы появилась менюшка, позволяющая откатить обновления.
    • Что нужно делать если нет норм перевода? А тот который есть — неадекватен. Кооперироваться с теми кто, пусть за деньги но сделает, а Не выступать против этих людей, Сами не будьте жуликами, потому что ничего не сделали для выхода перевода.
  • Изменения статусов

    • Дмитрий Соснов  »  Tirniel

      Привет! ты разбираешься в компьютерном железе, сможешь помочь с советом по апгрейду старого компа?
      · 1 ответ
    • SHAMAH

      Куда вход на сайт убрали и ЗАЧЕМ? Хотел файл скачать, там только медленная загрузка и “зарегистрируйтесь”. Все. Пришлось вручную страницу входа прописывать.
      · 0 ответов
    • Nosferatu  »  behar

      Добрый вечер.
      Подскажите пожалуйста, у вас не осталось случайно исходников для фикса на широкоформатные мониторы для игры Vampire The Masquerade Redemption?
      Если да, то не могли бы вы ими поделиться, а если нет, то прошу прощенья что побеспокоил.
      Заранее спасибо.
      · 0 ответов
    • AlcoKolyic  »  makc_ar

      Здраствуйте! Извините, а можно попросить ссылку на место где можно взять перевод (патч или образ игры с переводом) El Shaddai: Ascension of the Metatron для ps3, пожалуйста? А то в теме к этой игре у меня не получилось найти работающие ссылки… Первая ведет в группу в которой удалены большинство постов, а пост с этой игрой ведет на сайт https://psnext.ru который сейчас не имеет отношения к видеоиграм. 
      · 0 ответов
    • oleg72  »  Boor

      https://www.skidrowcodex.net/fate-reawakened-goldberg/
      · 0 ответов
  • Лучшие авторы


Zone of Games © 2003–2025 | Реклама на сайте.

×