Перейти к содержимому
Zone of Games Forum
Loki44444

Colony Ship: A Post-Earth Role Playing Game

SerGEAnt

Сообщение добавлено пользователем SerGEAnt

Рекомендованные сообщения

 

В 24.12.2023 в 21:10, SerGEAnt сказал:

Обновление до 1.0.21.R01.

а можно узнать какой процент русской локализации уже есть на данном релизе?

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

@Дмитрий Соснов  в сообществе написано: Обновление от 22.12.2023. Переведено практически всё, желательно начать новую игру.
[v1.0.21.r02] Переведён пропущенный текст
Внесены правки в текст

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
В 25.02.2024 в 11:50, SerGEAnt сказал:
Цитата

1.0.25.R01

  • Обновлён текст перевода под новую версию игры 1.0.25

Это уже полноценная полная фанатская русская локализация или же всё ещё “переведено практически всё”?

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Дак будут перевод официально включать в игру, как планировалось?

  • +1 1

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
15 минут назад, SerGEAnt сказал:

Обновление.

а можно подробнее информацию, что именно обновили, а главное доделали наконец то полностью эту  русскую локализацию? ну и когда она станет официальной и будет добавлена хотя бы в стим версию игры?

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
25 minutes ago, Дмитрий Соснов said:

а можно подробнее информацию, что именно обновили, а главное доделали наконец то полностью эту  русскую локализацию? ну и когда она станет официальной и будет добавлена хотя бы в стим версию игры?

  • Обновлён текст перевода под новую версию игры 1.0.29
  • Внесены правки в перевод
  • Лайк (+1) 1
  • Спасибо (+1) 1

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

[1.0.80.r01]

  • Обновлён текст перевода под новую версию игры 1.0.80
  • Внесены правки в перевод
Изменено пользователем LiaNdrY
  • Спасибо (+1) 1

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Что было исправлено?

  • Переведён до конца весь доступный текст.
  • Исправлено очень много очепяток и прочих текстовых несоответствий
  • Произведена ёфикация всего текста
  • Произведена замена шрифтов с поддержкой кириллицы

От авторов перевода

  • Версия перевода подходит строго под версию игры, иными словами версия игры должна совпадать с версией перевода.
  • Играть лучше с 0 (иначе будет казаться, что переведено не всё), ибо игра в файл сохранения сохраняет имена неписей и прочих названий и грузит их оттуда.
  • В игре всё же мелькает непереведённый текст, его нужно отлавливать, но не всегда это удаётся, думаю лучше подождать, пока разработчик вынесет сам весь текст в файл локализации, ибо перевод этого текста может просто сломать игру.
  • Вы конечно можете делать скрины с ошибками, очепятками, непереведёнными моментами и сдавать нам на отладку. Хотите здесь, на форуме, хотите — в стиме.
Изменено пользователем Дмитрий Соснов

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

[v1.0.87.r01]

  • Обновлён текст перевода под новую версию игры 1.0.87
  • Внесены правки в перевод
  • Временное исправление "Быстрого сохранения игры"
  • Лайк (+1) 1
  • Спасибо (+1) 2

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

[v1.0.122.r01]

  • Обновлён текст перевода под новую версию игры 1.0.122
  • Внесены правки в перевод
  • Спасибо (+1) 1

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
11 минут назад, Steve1stifler сказал:

Его будут встраивать в Steam- версию?

Думаю нет, разработчик пытался, но половина текста остаётся на английском.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Создайте аккаунт или войдите в него для комментирования

Вы должны быть пользователем, чтобы оставить комментарий

Создать аккаунт

Зарегистрируйтесь для получения аккаунта. Это просто!

Зарегистрировать аккаунт

Войти

Уже зарегистрированы? Войдите здесь.

Войти сейчас

  • Похожие публикации

    • Автор: rozenmad
      Sword Art Online: Lost Song

      Анонс перевода Sword Art Online: Lost Song для PS VITA
      Группа перевода в VK: https://vk.com/menori_co
      В данный момент реализован практически весь софт для технической части игры, ведется редактура текста и работа над шрифтом для меню. Промежуточные итоги можно увидеть на скринах.
      Если вы заинтересованы в проекте и хотите помочь с переводом и редактурой, пишите в ЛС сообщества или мне.
    • Автор: de1p
      Sara is Missing

       
      Жанры: Инди-игра, Хоррор, Иммерсивный симулятор, Детектив Разработчик: Monsoon Lab Издатель: Kaigan Games Платформа: PC Дата выхода: 23 окт. 2016 г.
       

      Перевод уже доступен на сайте переводчиков — https://www.tdot.space/sim/

  • Продвигаемые темы

  • Последние сообщения

    • Сам считаю серию очень переоцененной, тот случай когда очень хорошую идею совсем не прорабатывают (а можно было бы очень крутую НФ сделать но...). Но зрителям ппц зашло, чего я лично сам не понимаю, но факты есть факты
    • Добрый день, посоветуйте покупать ли сайт онлайн казино? Не знаю будет ли прибыль? Продают его на главной странице этого сайта
      выигрыш в бонусной игре слота
      Все показывают как работать с своим сайтом казино
      Как считаете играть люди будут если открыть свое онлайн казино?
    • Мы спорим ради спора. А чтобы был спор, нужно минимум два мнения. Кому-то надо для этого занять нишу несогласного с чем-либо. Всё лучше, чем пустой спор из-за того, что один юзер не понял другого и начал втирать что-то там про валюты. Так хоть познавательно для кого-то будет. Если учесть общий охват того, какую часть пространства могут воспринимать люди на фоне общего пространства, то мы охватываем лишь незначительную её часть. При этом в понимании людей формы жизни — это формы, которые соответствуют общим представлениям самих людей о жизни, но при этом жизнь в рамках вселенной теоретически вполне может принимать совсем иные представления (да-да, например, те самые сказки про кремниевые формы жизни с разумными камнями, а почему б и нет). Даже то, что мы считаем неживым в какой-то мере тоже может на другом уровне восприятия мыслить, всё-таки люди ограничены лишь тремя основными пространствами и имеют смутное представление о том, что может твориться за людским восприятием. В конце-концов, жизнь теоретически может формироваться и без тела (информационные формы жизни), люди сами подходят к тому, чтобы создать что-то подобное (настоящий ИИ). Итого, нельзя исключать и того, что жизнь во вселенной кишит, просто мы этого не видим и/или не понимаем. И опять ты очень удобно умалчиваешь про отклонение водных масс в 10 градусов приливными силами (преимущественно в области экватора) под воздействием луны. Это явно более заметно, чем ты расписываешь.
    • Я перешел из-за очень редкой проблемы, у меня ноут подключен к телеку с монитором и лежит с закрытой крышкой. С таким раскладом в играх тупо падает ФПС по-умолчанию. В 10ке надо было вручную залезать в оборудование и выключать/включать встроенную видаху, чтоб починить эту проблему. Повторять после каждой перезагрузки. В 11й этого нет Но перейдя (и поставив мод на Пуск) на 10ку теперь конечно возвращаться нет ни малейшего желания. 11я уже вполне норм
    • Очень актуально) И 23 года не прошло) Жаль конечно, что не профессионалы взялись за эту классику, а любительские озвучивальщики аниме. Ну всяко лучше нейросетевой озвучки, но если с оригинальными голосами сравнить то конечно вообще печально тут
    • Ну так я и говорю - устоявшийся стереотип. Некоторые стереотипы очень тяжело издеваются. Ну и для очень многих компьютер до сих пор представляется чем-то безумно сложным. 
    • Выяснилось ещё проблемы в файлах *.wad (Карты) — в этом формате все карты, и на каждой карте остался ещё текст без переменных. Пришёл к выводу почему расположен в картах текст, — поскольку пришлось искать “unlock” и Dawn’s locker в месте первого появления персонажа, и в других файлах: *.zs, *.zsc, *.txt и других скриптов не было обнаружено Dawn’s locker, но сам текст через Cheats engine менялся. Карты после изменения через UltimateSelacoBuilder работают если перенести после изменения в Language.pk3/MAPS/*, но при редактировании карты текст меняется на ? не зависимо от самих символов (с выше 0x80 (Не ANSI)), поэтому немного усложнится процесс внесения в карты текста. Поскольку его сначала надо будет найти, потом внести через Builder.exe а потом те места где под ? заменить на тот текст, что был внесён изначально через любой HEX — редактор. Так же ещё по другим файлам скриптов, часть скриптов работают *.zsc а часть нет если расположены непосредственно в Language.pk3, так же относится и к другим скриптам. Поэтому количество файлов в Selaco.ipk3 слишком увеличивается. Также ещё текст остался в Selaco.exe (пока его не трогаю) (чтобы не менять в будущем размер, если разработчик полностью не вынесет текст в переменные), (то добавлю сокращённые переменные под размер текста и вынесу отдельно) На данный момент в Selaco.ipk3 (8 файлов) / Language.pk3 (31 файл без карт) В Language.pk3/Language.txt — Внесено порядка 6000 + переменных, которые уже были переведены Осталось выуживать текст по крупицам в картах, скриптах.
    • Я руководствуюсь логикой: меньше приложений и процессов → меньше нагрузка на железо → выше производительность
      Что в принципе нужного теряется при установке “обрезка”? Учитывая, что магазин Windows можно установить одной командой в PowerShell
    • Так сразу не скажу, однако замечу, что в игре очень много моментов, когда фраза звучит явно не там, где ей требуется. То ли это баг, то ли такая фича — хз.
  • Изменения статусов

  • Лучшие авторы


Zone of Games © 2003–2024 | Реклама на сайте.

×