Перейти к содержимому
Zone of Games Forum
SerGEAnt

Сообщение добавлено пользователем SerGEAnt

Рекомендованные сообщения

Чисто из интереса. Раз есть русская озвучка, причём процентов на 50 готовая, можно ли перегнать её в текст и использовать в качестве основы для перевода? А остальное уже добить относительно этого текста. Понятное дело, что какой-то текст может в процессе потеряться, но для этого и нужна вычитка по сути. А так по большому счёту — довольно внушительная часть будет сделана. Игру я проходил — там действительно именно основа переведена процентов на 50 по ощущениям, если не больше. До DLC разумеется никто не добирался

  • -1 1

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
55 минут назад, Nucle сказал:

Я уже какое-то время перевожу игру с нуля. Не редактирую, не правлю чужое, всё делаю с чистого листа. Работаю с польской локализацией, так как это близкий славянский язык. Английский, как уже писали до меня, явно вшит куда-то в сами исходники к которым нет доступа.

Так как сам английский текст явно зашит в исходники, а не лежит отдельно в виде готового текста, то у нас есть доступ только к текстам локализаций на другие языки. Предыдущий перевод был сделан, кажется, с немецкого. Поэтому проще взять нулёвый текст и походу перевода привести всех персонажей, места и другие элементы к одному общему виду.

Перевожу с помощью нейросетей: сначала был ChatGPT, теперь Deepseek. Я не просто кидаю куски текста в генератор и в продакшн. Каждый кусок идёт с вычиткой, сверкой с фильмами, комиксами и играми. Чтобы Мстители не превращались в Авангард чудесных храбрецов.

На сегодня сделано около 16% - это 15 300 строк из 96 570. Процесс не быстрый, но я и не бросаю. Рабочий ритм есть. Перевод будет и для ПК, и для PS4, той самой версии, из «зелёного» магазина.

Русскую локализацию, увы, из финальной версии игры вырезали. А жаль. У той же 2K Games есть последние проекты с полным переводом - и «Цивилизация 7», и новая «Мафия».

При вашей заинтересованности и финансовой поддержки у меня будет больше мотивации ускориться, и по готовности перевода он будет выложен в свободный доступ для всеобщего тестирования.

Если нет, в любом случае перевод будет выложен. Но ожидания займёт месяцы, так как перевод будет идти в своём темпе и в первую очередь я самостоятельно его протестирую, пройдя игру.

На скриншотах можно увидеть примеры перевода (вместе с польским, потому что текст не разбит на сегменты, а идёт сплошняком).

  Скрины перевода (Показать содержимое)

01.jpg 02.jpg 03.jpg 04.jpg

05.jpg 06.jpg 07.jpg 08.jpg

09.jpg 10.jpg

 

К сожалению, финансово не могу поддержать, но очень рад, что кто-то занялся этим проектом. Морально поддерживаю и буду ждать от тебя перевод, даже если ждать придётся долго.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Отслеживать перевод и поддержать начинания можно на странице на boosty

Там будут публиковаться новости по прогрессу перевода и другая интересная информация.

  • Лайк (+1) 1
  • +1 1

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Нужно будет делать слияние всех locres с польским (в режиме добавления только новых строк). В польском не все строки есть.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
2 часа назад, SamhainGhost сказал:

Нужно будет делать слияние всех locres с польским (в режиме добавления только новых строк). В польском не все строки есть.

Смысл? Просто в игре выбираем польскую локализацию, в которой будет русский язык.

Я в целом не понимаю зачем все пытаются засунуть в английскую “локаль” переведённый текст из другого языка. 4ый анрил прекрасно работает с инструментами локализации (что можно видеть на примере нескольких языков для игры). Поэтому достаточно просто перевести на русский с нужного языка и в настройках выбрать именно этот язык. Тогда всё будет на своих местах.

Изменено пользователем Nucle
  • +1 2

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

@Nucle Спасибо, что не забрасываешь перевод. Постараюсь закинуть денюжку как смогу — хоть так поддержу и окажу помощь.

Вижу, что на скриншотах не все имена собственные переведены. Тут тонкий вопрос, интересно, как переведёшь (на самом деле я просто зацепился за Crossbones). DeepSeek переводит его как «Скрещенные кости», GPT-4o mini вообще как «Перекрещённые кости», в комиксах традиционно его называют либо «Череп-и-кости», либо просто транслитерируют в «Кроссбоунса». В общем, задачка увлекательная, выбор есть. Если нужна будет помощь по подобным комиксным вопросам, то могу подсказать.

1507788419_0.02096100.jpg

  • Лайк (+1) 2

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
1 час назад, Flame225 сказал:

Вижу, что на скриншотах не все имена собственные переведены. Тут тонкий вопрос, интересно, как переведёшь (на самом деле я просто зацепился за Crossbones).

Как я уже писал текст разбросан по всему файлу с локализацией, поэтому что-то может быть ещё не переведено. А что касается Кроссубоунса, то он уже поминался в том тексте, который был переведён. Я решил остановиться на варианте без перевода, то есть просто Кроссбоунс. Всё таки как по мне Череп-и-Кости режет слух, например, в отличии от устоявшегося Красного черепа. Вообще на бусти планирую публиковать посты по глоссарию перевода.

1 час назад, Flame225 сказал:

DeepSeek переводит его как «Скрещенные кости»

Ну тут всё таки важно составить правильный промт и дополнять его глоссарий. В итоге, он начинает переводить как мне надо.

  • Лайк (+1) 1

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
14 часов назад, Nucle сказал:

Смысл?

Смысл появится, когда начнётся тестирование готового перевода (польского locres) и окажется, что в нём не хватает части строк и эти недостающие строки будут отображаться на английском. Всё, я просто предупредил, спорить и убеждать никого не собираюсь.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
6 минут назад, SamhainGhost сказал:

Смысл появится, когда начнётся тестирование готового перевода (польского locres) и окажется, что в нём не хватает части строк и эти недостающие строки будут отображаться на английском. Всё, я просто предупредил, спорить и убеждать никого не собираюсь.

Ну если подсовывать польский locres в английский, то да. Если оставить его в польской “локале”, то никакого английского не будет, только русский (который вставляется вместо него). В это идея инструмента локализации анрила, в нужном языке он тянет только то, что в нём есть. Отсюда и строки отличаются в языках, так как у каждого языка свои особенности. 

Изменено пользователем Nucle
  • Хаха (+1) 1
  • +1 2

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
В 30.07.2025 в 23:04, Nucle сказал:

Ну если подсовывать польский locres в английский, то да. Если оставить его в польской “локале”, то никакого английского не будет, только русский (который вставляется вместо него). В это идея инструмента локализации анрила, в нужном языке он тянет только то, что в нём есть. Отсюда и строки отличаются в языках, так как у каждого языка свои особенности. 

Мне кажется, что всё же, если переводить только польский, то на английском останутся многие имена персонажей или каких распространённых названий т.к. в польском они не используются и подхватываются из какого-то другого файла т.е. нужно искать нужную строчку и добавлять её в польскую локализацию, чтобы локализация начала использовать имена персонажей. Плюс в польском учитывается пол персонажа т.е. для женского и мужского Охотника будут разные строчки подхватываться. Когда-то давно тоже пробовал делать свой перевод, в том числе искал пропущенные строчки в польском и добавлял для перевода имён, но спустя несколько месяцев мой запал иссяк: https://youtu.be/wJsOYaCMuRA 

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
1 час назад, LeshTer сказал:

Мне кажется, что всё же, если переводить только польский, то на английском останутся многие имена персонажей или каких распространённых названий т.к. в польском они не используются и подхватываются из какого-то другого файла т.е. нужно искать нужную строчку и добавлять её в польскую локализацию, чтобы локализация начала использовать имена персонажей. Плюс в польском учитывается пол персонажа т.е. для женского и мужского Охотника будут разные строчки подхватываться. Когда-то давно тоже пробовал делать свой перевод, в том числе искал пропущенные строчки в польском и добавлял для перевода имён, но спустя несколько месяцев мой запал иссяк: https://youtu.be/wJsOYaCMuRA 

Если верить руководству к Unreal Engine 4 это не так работает. Весь текст для определённого языка перевода собран в ресурсах локализации. Тянуть что-то отдельно он не должен.

В любом случае сейчас задача перевести весь текст из польской “локали”. Если же что-то останется без перевода с учётом, что мы будем выбирать именно “польскую” локализацию, то значит буду копаться в движке (то есть полезу в uasset), а не подставлять строки.

Изменено пользователем Nucle
  • +1 1

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
20 часов назад, DJ_Garanin сказал:

@Nucle Хотел поинтересоваться, как продвигается перевод?

Здесь вся информация.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Создайте аккаунт или войдите в него для комментирования

Вы должны быть пользователем, чтобы оставить комментарий

Создать аккаунт

Зарегистрируйтесь для получения аккаунта. Это просто!

Зарегистрировать аккаунт

Войти

Уже зарегистрированы? Войдите здесь.

Войти сейчас

  • Похожие публикации

    • Автор: SerGEAnt
      Octopath Traveler 0

      Метки: Ролевая игра, Японская ролевая игра, Партийная ролевая игра, Для одного игрока, Псевдотрёхмерность Платформы: PC XS PS5 SW2 Разработчик: Square Enix Издатель: Square Enix Серия: OCTOPATH TRAVELER Дата выхода: 4 декабря 2025 года




  • Сейчас популярно

  • Продвигаемые темы

  • Последние сообщения

    • У нас в стране ютуб заблокирован. Поэтому игры годы мы тут делать не будем. Увы. Это он солгал. Он просто сам игры не делал никогда. Я имею ввиду вот прямо сам, лично, а не просто руководя кем-то. Пока ты будешь долго и нудно делать модельку в блендере, сойду с ума от количества вершин, затем ее раскрашивать, затем анимировать, затем писать к ней код, и затем всё это тестировать, запуская одну и ту же сценку по 55 раз, ты уже не захочешь играть в свою игру. 
    • понятья не имею, но вроде как серьезно.
    • Это не правда, обижаются только на то когда уже знакомому персонажу полностью меняют облик и люди негодуют даже если цвет кожи и расу не трогали, а просто сильно изменили внешность. На счет не модельной внешности это тоже не совсем так, людям не нравятся откровенно некрасивые или когда актриса с которой была взята внешность намного посимпатичнее той что получилась в игре или опять же просто делают некрасивую модель уже существующей красивой в прошлом игровой героини.
    • Ясно, я в не в теме про этот скандал просто.
    • Если победила экспедиция, это говорит о том, как все плохо с играми.  В экспедиции, крутая музыка и анимации, но как бы на этом всё.  Оптимизации нету. Потому что локации это узкие коридоры, где на пути 1-2 противника. Но у людей логика, что раз у них на 3070 не лагает, то значит с оптимизацией все норм. Это не так работает.  Сюжет, затравка интересная, а потом всё рушится. Из спасения мира, игра превращается в семейную драму, лор которой нам не поясняют. Герои же этого мира, узнав правду о себе о мире в котором они живут, воспринимают это как должное. Никакого майнд брейка, никакого шока, даже помогают в конце убить себя, забыв напрочь цель, с которой они изначально собирались в к экспедицию. Густава, харизматичного, но скромного мастера по работе с люминой, у которого есть ученики, возлюбленная...ну была возлюбленная...меняют на Версо. У которого абсолютно неясные суицидальные цели. Да,типо можно сказать, что он пытается спасти так свою мать и заодно Маэль, но ему для этого не нужно подыхать, это факт. Сиэль потеряла мужа, и готова на всё, чтобы его вернуть, если бы можно было, но потом когда узнает что все таки можно...то нафиг оно надо, и сама тоже сдохнуть не против.  Люнэ как персонаж вообще теряется больше всех. Честно выглядела больше как разнообразие в женских рядах, чем как персонаж, ну и да, тоже не против сдохнуть в конце игры.  У игры мог быть хэппи энд. “Вернись в реальность, отдохни, потом приходи снова”. Все счастливы.  Никто не умирает, а те кто умер даже воскресают. Но как бы это же слишком просто. Боевая система...обычная? Без наличия парирования, я бы не сказал, что она сильно чем то выделяется. Точнее даже можно сказать, что парирование забирает на себя внимание со всех ее плюсов и минусов. То есть боевая система, больше про нажми кнопку в тайминг, чем про все остальное. Предметы, деньги, и скилы не имеют какого-то решающего значения в ней. 
    • Это он по серьёзке или как шутку?  Кажется, что шутка, но на самом деле хз )
    • Чучел — это чёрный мультяшный комок с ножками, который, по всей видимости, показался неграм недостаточно чёрным, а потому те потребовали перекрасить его в рыжий. Да, маразм крепчал.
    • Не знаю. Я сначала написал, а потом подумал)
    • молодцы что тут еще скажешь, меня еще улыбнуло когда им дали слово после взятия приза игра года, разработчик сказа “спасибо людям что делали обучающие видео на ютуб потому что я до этого понятия не имел как делать игры” Вот Даскер видишь, все в твоих руках и ты тоже можешь выпустить игру года. Как сказал Винке, игру нужно делать такую в которую ты бы сам хотел играть, а не по чьим то квотам.) 
    • Честно я не понял о чем меня спрашивали вобще какой Чучел ? Ну я вот регулярно вижу как белые обижаются когда видят чернокожих в играх или женщину гг не модель. Моды выпускают чтобы цвет кожи менять так что кто еще тут обиженки.
  • Изменения статусов

    • АлинаQT

      Играю в СТИМовскую версию. Столкнулась с непроходимым багом: при входе в Клуб капитанов игра вылетает на Рабочий стол и закрывается. Собрала 6 ингредиентов из 7, нужен мел. Но не могу войти. Пробовала войти на английской версии без русификатора, все равно вылетает и закрывается. Есть решение для этой проблемы? Буду рада любой помощи.
      · 0 ответов
    • Jimmi Hopkins  »  SerGEAnt

       
      Добавлена ONLINE версия. Проверено в steam — достижения, поддержка по сети.
      · 0 ответов
    • fevralski  »  SerGEAnt

      привет, есть что по хмурому?
      · 0 ответов
    • Netulogina  »  SerGEAnt

      Здравствуйте.
      Назрел такой вопрос. Существует ли архив/резервная копия переводов которые хранятся на данном сайте?
      · 5 ответов
    • Jimmi Hopkins  »  SerGEAnt

      Добавились версии для Linux и MAC OS
       
      · 0 ответов
  • Лучшие авторы


Zone of Games © 2003–2025 | Реклама на сайте.

×