Перейти к содержимому
Zone of Games Forum
reboxdetox

Как сделать русификатор?

Рекомендованные сообщения

6 часов назад, HighTemplar сказал:

И ещё один момент, небольшая часть текста может быть в самом .exe

 

У... Тут нужно использовать дизассемблер или вручную меня смещения к строкам, если они превышают длину оригинальной строки (у меня нет опыта с переводом exe файлов, так что моя информация не совсем достоверная. Это лучше, наверное, на форумах типа xentax или zenhax спросить. Думаю, там подскажут.)

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Все обьяснили, спасибо))) Человек теперь все сможет перевести и сделать игру русской))) Ребят, одного желания и теории мало. Редко, когда один человек может все и сразу, на первых порах нужны знающие люди в команде. Иначе ничего не выйдет. Это темный лес для новичка. Ну, возьмет человек и найдет текстовый файл из игры, пусть он будет в открытом виде. Переведет этот файл. А дальше-то что он сможет сделать? Ничего. Тут одних советов мало, надо реальную помощь от знающих единомышленников.

Изменено пользователем stevengerard
  • Лайк (+1) 1

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
26 минут назад, stevengerard сказал:

Все обьяснили, спасибо))) Человек теперь все сможет перевести и сделать игру русской))) Ребят, одного желания и теории мало. Редко, когда один человек может все и сразу, на первых порах нужны знающие люди в команде. Иначе ничего не выйдет. Это темный лес для новичка. Ну, возьмет человек и найдет текстовый файл из игры, пусть он будет в открытом виде. Переведет этот файл. А дальше-то что он сможет сделать? Ничего. Тут одних советов мало, надо реальную помощь от знающих единомышленников.

Ну я что знал написал, а так не особо горю желанием помогать в проектах, которые мне не интересны.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

@pashok6798 Я хорошо знаю и понимаю, что процесс не простой. Я просто узнала о мире локализации в университете несколько месяцев назад. Я люблю видеоигры и как переводчик мне нравилась бы стараться локализовать Night in the Woods (или другая (не слишком огромная) видеоигра) для моей диссертации. И всё.

Я искала вашу помощь потому что я заметила, что ваша community очень активна. Меня просто нужно подтолкнуть в правильном направлении, поскольку на уроках мы переводили только текстовые файлы в Excel.

 

То, что я ищу — файлы видеоигр на английском. Можете ли вы мне помогать в этой “миссии” поиска и восстановления?

 

Простите за мой плохой русский язык… :D

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

@pashok6798 Извините, я только сейчас читала это сообщение. Мне нужно была видеоигра, что ещё не переводили на итальянском языке, и нашла Night in The Woods. У меня список с другими нелокализированными видеоиграми, но я уже видела, что в этом форуме есть перевод NITW на русском, поэтому искала эти файлы (на английском). 

Кто-то мне отправило папку с русскими файлами, но я не могу понимать как работает с этими файлами и форматами. Не могу приложить скриншот (по какой-то причине), но вот ссылки.

https://drive.google.com/file/d/16OmkArr1CkhaSECavbkGsykAZ2q5puWp/view?usp=sharing

https://drive.google.com/file/d/1e8Zx0X2iRBPYK1EzupCHWeq-dGTO2Kmh/view?usp=sharing

Изменено пользователем reboxdetox

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Я когда начинал делал так, брал файлы игры на двух разных языках (английский и японский) и сравнивал, чем они отличаются, потом пробовал менять в них что-нибудь и смотрел к чему это приводит. Более менее поняв структуру файлов и что за что отвечает писал программы для извлечения и вставки (все же я был больше программистом чем переводчиком).

Больше всего доставляло переводить конструкции типа “You must weaken %s first to capture it.”, в игре вместо %s подставляется название монстра, и в английском как бы проблем нет, а в нашем если перевести в лоб получалось бы что-то вроде “Вы должны ослабить Крупная мандрагора, чтобы поймать его.”

Открывал код игры в отладчике, гонял по шагам то место где выводится эта фраза (благо в свое время я немного ассемблер изучал), потом вносил изменения, чтобы можно было выводить с учетом того, что в нашем языке есть разные падежи и рода.

Изменено пользователем jk232431
  • Лайк (+1) 1

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
13 минут назад, jk232431 сказал:

Я когда начинал делал так, брал файлы игры на двух разных языках (английский и японский) и сравнивал, чем они отличаются, потом пробовал менять в них что-нибудь и смотрел к чему это приводит. Более менее поняв структуру файлов и что за что отвечает писал программы для извлечения и вставки (все же я был больше программистом чем переводчиком).

Больше всего доставляло переводить конструкции типа “You must weaken %s first to capture it.”, в игре вместо %s подставляется название монстра, и в английском как бы проблем нет, а в нашем если перевести в лоб получалось бы что-то вроде “Вы должны ослабить Крупная мандрагора, чтобы поймать его.”

Открывал код игры в отладчике, гонял по шагам то место где выводится эта фраза (благо в свое время я немного ассемблер изучал), потом вносил изменения, чтобы можно было выводить с учетом того, что в нашем языке есть разные падежи и рода.

 Да, я знала о переменные(?) как например %s, а я больше переводчиком чем программистом :unsure: и в университете только нам дали Excel текст файлы…….. поэтому мне нужно “дополнительная” помощь или гид.. или просто оригинальные файлы, из которых вы сделали русификацию, а потом я смогу плакать сама над этими лол

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
1 hour ago, reboxdetox said:

 Да, я знала о переменные(?) как например %s, а я больше переводчиком чем программистом :unsure: и в университете только нам дали Excel текст файлы…….. поэтому мне нужно “дополнительная” помощь или гид.. или просто оригинальные файлы, из которых вы сделали русификацию, а потом я смогу плакать сама над этими лол

Я занимался большими проектами, которые занимали от полугода и до двух лет, и в двух словах там не объяснить даже техническую часть, но если вам нужно просто перевести небольшую игру не слишком сильно заморачиваясь (я так понимаю на итальянский язык), то советую обратить внимание на следующую игру —

https://store.steampowered.com/app/504210/SHENZHEN_IO/

Сюжет там подается в виде переписки по электронной почте плюс описания заданий, которые лежат в открытом виде в тхт файлах, собственно открываете папку игры, там в папках descriptions.en и messages.en лежат текстовые файлы, кодировка в них UTF8, соответственно открываете их через тот же notepad++ и вносите исправления (я попробовал текст поменять на русский игра его прекрасно подхватила и нормально вывела, так что полагаю с итальянским точно проблем не будет).

Notepad++ можно скачать здесь — https://notepad-plus-plus.org/downloads/

А ну еще там нужно будет перевести мануал, он лежит в корне игры называется SHENZHEN IO Manual (English).pdf

Ну я это вижу так, просто набить то же самое в каком нибудь майкрософт ворде (но уже с переводом), и затем распечатать в pdf.

  • Лайк (+1) 1

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
7 часов назад, reboxdetox сказал:

@pashok6798 Извините, я только сейчас читала это сообщение. Мне нужно была видеоигра, что ещё не переводили на итальянском языке, и нашла Night in The Woods. У меня список с другими нелокализированными видеоиграми, но я уже видела, что в этом форуме есть перевод NITW на русском, поэтому искала эти файлы (на английском). 

Кто-то мне отправило папку с русскими файлами, но я не могу понимать как работает с этими файлами и форматами. Не могу приложить скриншот (по какой-то причине), но вот ссылки.

https://drive.google.com/file/d/16OmkArr1CkhaSECavbkGsykAZ2q5puWp/view?usp=sharing

https://drive.google.com/file/d/1e8Zx0X2iRBPYK1EzupCHWeq-dGTO2Kmh/view?usp=sharing

К сожалению, с Unity я на "вы". Попробуйте пообщаться с @DragonZH. Он разбирается в этом движке. 

 - здесь его инструментарий для работы с архивами Unity.

7 часов назад, jk232431 сказал:

Я когда начинал делал так, брал файлы игры на двух разных языках (английский и японский) и сравнивал, чем они отличаются, потом пробовал менять в них что-нибудь и смотрел к чему это приводит. Более менее поняв структуру файлов и что за что отвечает писал программы для извлечения и вставки (все же я был больше программистом чем переводчиком).

Больше всего доставляло переводить конструкции типа “You must weaken %s first to capture it.”, в игре вместо %s подставляется название монстра, и в английском как бы проблем нет, а в нашем если перевести в лоб получалось бы что-то вроде “Вы должны ослабить Крупная мандрагора, чтобы поймать его.”

Открывал код игры в отладчике, гонял по шагам то место где выводится эта фраза (благо в свое время я немного ассемблер изучал), потом вносил изменения, чтобы можно было выводить с учетом того, что в нашем языке есть разные падежи и рода.

Эх, а я не изучал ассемблер, а теперь у меня даже нет желания его изучать. Да и как-то охладел к переводам.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

В чем может быть проблема использую AssetBundleExtractor, пытаюсь исправить русификатор Brigandine The Legend of Runersia. При удалении лишнего текста игра крашится, если забить пробелами то все нормально. Это баг AssetBundleExtractor? Если да подскажите аналог.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
В 24.05.2022 в 13:09, Алекс Алекс сказал:

В чем может быть проблема использую AssetBundleExtractor, пытаюсь исправить русификатор Brigandine The Legend of Runersia. При удалении лишнего текста игра крашится, если забить пробелами то все нормально. Это баг AssetBundleExtractor? Если да подскажите аналог.

В смысле удаляете лишний текст? Если в игре есть какие-то лишние строки, то лучше их не трогать, так как неизвестно, в каком месте они могут использоваться.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Я вот все прочитал, и все равно вообще не пойму, как локализировать. И вот очень обидно, есть очень простенькая игрушка, для перевода которой у меня есть и желание, и время, но нет знаний. По итогу сижу и плачу, потому что вообще ничего не понимаю)

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
1 час назад, Japple сказал:

есть очень простенькая игрушка

Первый шаг заключается в том, чтобы понять, какой у игры движок. Отнюдь не каждая простенькая на вид игра будет простенькой в начинке своей. Опять же не каждая сложная на вид игра будет сложна для перевода, если в ней используется распространённый движок, на который уже существует уйма инструментария на любой вкус.

Если движок известный, то к нему уже есть инструментарий для работы с этим движком. В том числе в первую очередь (нулевой шаг) рационально изучить ресурсы игры, т.к. файлы локализаций могут лежать и в весьма простых и понятных форматах из серии открыть блокнотом, перевести и готово, где единственной сложностью может статься работа со шрифтом и текстурами.

Если нет цели создавать вот прям полноценную локализацию, то есть готовые экранные переводчики (работает не со всеми движками, но часто), чего достаточно для обычных задач. Достаточно отредактировать информацию, которую выведет подобная софтина и на выходе вполне рабочее доступное для непрограммистов решение (не без своих особенностей).

 

Если всё вышеперечисленное всё равно кажется сложным, то.

  • Шаг первый: создать тему на форуме с наименованием нужной игры в разделе переводов (или найти готовую)
  • Шаг второй: найти программиста (самый важный шаг, без этого шансы на успех в сложных случаях стремятся к нулю), возможно и не одного программиста
  • Шаг третий: переводить
Изменено пользователем Tirniel

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
1 час назад, Japple сказал:

Я вот все прочитал, и все равно вообще не пойму, как локализировать. И вот очень обидно, есть очень простенькая игрушка, для перевода которой у меня есть и желание, и время, но нет знаний. По итогу сижу и плачу, потому что вообще ничего не понимаю)

Если есть желание переводить, то наверное имеется отличное знание английского. А с отличным знанием английского нет никакой проблемы загуглить гайд как распаковать файлы. На русском конечно как применять какой нить bakin extractor не найти, но так как вы переводчик, то вполне поймете что делать прочитав гайд на инглише.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
1 час назад, Dusker сказал:

загуглить гайд как распаковать файлы

Какой же ты наивный. Основная загвоздка обычно в том, чтобы их запаковать обратно. Ну и даже найти файл шрифта может стать тем ещё пазлом.

Да и наличие распаковщиков не гарантирует того, что те делают это правильно. Например, через quickbms можно распаковать кучу всего, но обратной запаковки чаще всего нет, т.к. скрипты к нему обычно требуют вес один в один до и после для нормального функционирования, да и в целом костыльный метод. Но это то, “что в любой непонятной ситуации” предложит гугл, на что и наткнутся новички-локализаторы, а потом будут кусать локти, имея переведённый текст без возможности нормально запихнуть тот в игру обратно. Сам таким был.

В итоге, могу сказать, что даже имея опыт в программировании, практичнее всего найти другого программиста, который уже сталкивался в ресурсами нужного типа, у которого уже есть готовое решение, чем изобретать колесо заново. А для тех, у кого опыта в программировании нет, то практичнее даже не забивать себе голову, а сразу пытаться найти специалиста, разделяя сферы деятельности.

А вообще, я бы посмотрел, как ты сам своему совету последовал бы. Могу подкинуть пару идея для перевода, где у тебя мозг сломается от нестандарности игровых ресурсов, где никакие иностранные гайды тебе не помогут. В том числе не помогут потому, что культура фанатской локализации у нас развита определённо лучше, чем за рубежом, т.е. если у нас не знают чего-то, то и там шансы найти решение отнюдь не выше будут.

  • Лайк (+1) 1

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Создайте аккаунт или войдите в него для комментирования

Вы должны быть пользователем, чтобы оставить комментарий

Создать аккаунт

Зарегистрируйтесь для получения аккаунта. Это просто!

Зарегистрировать аккаунт

Войти

Уже зарегистрированы? Войдите здесь.

Войти сейчас


  • Сейчас популярно

  • Продвигаемые темы

  • Последние сообщения

    • Легенды в списке, большая часть из которых — молодые парни на двадцать с хвостиком и лишь пара человек за тридцать. При этом для нас, непосвящённых пещерных людей их “послужные списки” с вики отнюдь не у всех внушают трепет своей длиной и призовыми (в т.ч. из-за незнания всяких там нюансов). Молодеют легенды нынча не по дням, а по часам. Мб какой-нибудь герой распишет, что именно такого конкретно легендарного выдающегося сделал каждый из кандидатов в доступной для простых обывателей форме, что те претендуют на звание легенды? А то вики просто говорят, что те были там-то и выиграли столько-то (и то не про всех даже). Например, “один из первых российских киберспортсменов“ — просто и понятно, один из пионеров своего дела, вопросов уже не вызывает вне зависимости от знания остальных заслуг на этом поприще. Ну не суть, на самом РВИ мб их там всех знают, но у нас-то на форуме тут аудитория такая, что без контекста пояснительного заметной доле людей их имена мало о чём говорят, из-за чего эта копи-паста списка и вызывает определённые вопросы в том числе. А мб даже главнее то, в каком контексте предложен скопированный список с кастомным предисловием про развитие отрасли.То есть люди закономерно начали рассуждать, а какое отношение киберкотлеты имеют именно к развитию отрасли, что стоят наряду с “легендарными играми”. А не в отрыве от этого момента.
    • В том-то и дело, что в данном случае перечислены условия не в утвердительной форме. А так как в английском нет двойного отрицания, то получается: Поражение — “наш герой не должен не умереть”. Звучит по-дурацки, поэтому и должно быть: Поражение — “ смерть героя” (утвердительная форма). Оправдываться ИИ переводом — признавать свою лень сделать качественно.
    • Тип перевода: Нейросетевой
      Версия: 1.3.4 (build 20416439) 
      Установка: кинуть папку из архива Sir Whoopass_Data c заменой в Sir Whoopass - Immortal Death
      Скачать: Yandex | Boosty
         
    • Есть ли другие переводы можно без озвучки где к гг как и в оригинале обращались бы на ты, а не вы как в русификаторе ?
    • @RetroGrapX нет, проблема в том, что в нашей стране киберспорт — достаточно молодая дисциплина, а оказывается, уже какие-то легенды есть, это несоответствие многих смущает.  
    • Смысл того, что на скрине понятен, и не вызывает разночтений, если нет задачи докапываться до мелочей. Можно было бы заменить “Необходимые условия”, но как я говорил — это не ручной перевод, поэтому могут быть смысловые и стилистические неточности, но не настолько, чтобы не понимать смысл.  Если только цель конкретно пофлудить
    • Нет никакой проблемы не интересоваться киберспортом. Просто игнорируешь тему и все. Проблема начинается тогда, когда человек не интересующийся киберспортом высказывает своё не нужное мнение о киберспортсменах, основываясь видимо на сверхинтеллектуальных мыслях типа “народ не тот”. 
    • Обижаешь, вот человек даже акк создал когда увидел что киберкотолет не ценят.
    • А с чего это стратегии для создания кибеспорта должны считаться единственно верными, чтобы все равнялись только на аналитические творения киберкотлет, тогда как это лишь одна из великого множеств ниш в игропроме? Да, на их аналитика подходит для анализа систем кибеспортивных дисциплин, но не применима в игропрому в общем и целом — лишь к одной из ниш. А потому выделять их как тех, кто совершает высокий вклад именно в развитие (по твоей логике, не в контексте самой новости, т.к. в новости те указаны в ином контексте) только на основании этого их в отдельный пример заслуг перед развитием игропрома как-то несколько излишне. А в каких-нибудь казуальных гачах сотни лямов человек, и? Что дальше? Начать делать теорикрафт чисто по геншину и ко, игнорируя логику остальных ниш? И да, там тоже свои формулы урона, расчёты и прочее вполне себе комплексное зачастую. Мб всё-таки “легендарных киберспортсменов” не из-за их вклада в развитие игропрома на основании всяких статей по аналитике киберспортивных игр упоминают в первую очередь, а из-за чего-то всё же другого? А то б с тем же успехом  бы давно были бы номинации по “легендарным китам”, “легендарным блогерам” и прочее подобное (хотя не удивлюсь, если что-то подобное и появится со временем).
    • Ну у экономических стратегий тоже какой то свой подход, у варгеймов свой, у авиасимов третий и все они несколько иные, чем подходы к массовым пользователям, это не значит, что игры этого жанра не нужны. С чего это создание ширпотреба считается единой правильной стратегией, тем более в теме о легендарных играх. Да и так ли уж массовый пользователь глуп и ленив чтоб однозначно избегать сложных игр? В полнокровных киберспортивных играх миллионы людей на своих 2к ммр барахтаются или ещё можно вспомнить сейчас более менее популярен жанр соулслайк.
  • Изменения статусов

    • Netulogina  »  SerGEAnt

      Здравствуйте.
      Назрел такой вопрос. Существует ли архив/резервная копия переводов которые хранятся на данном сайте?
      · 5 ответов
    • Jimmi Hopkins  »  SerGEAnt

      Добавились версии для Linux и MAC OS
       
      · 0 ответов
    • Jimmi Hopkins  »  SerGEAnt

      Прошу обновить файл в архиве на https://disk.yandex.ru/d/suqA593ocxIJTQ
      или https://boosty.to/jimmihopkins/posts/d1df8532-9ac5-4a23-a87c-df2610efaf26
      Финальный релиз.
      Значительные изменения
      · 0 ответов
    • ElikaStudio

      https://www.youtube.com/watch?v=Nqcr83D8xhw
      https://www.youtube.com/watch?v=yRh3i7FKwOQ
      https://vk.com/video-48153754_456239346
      https://vk.com/video-48153754_456239345?list=ln-xnLZUtIyCEc6eshGvW
      https://ibb.co/p6BtMqWQ
      Перед тем, как ступить на борт корабля капитана Синей Бороды, нужно скачать озвучку!

      Life is Strange: Before the Storm:
      Эпизод 1: "Прoбуждeниe"
      Эпизод 2: "О дивный новый мир"
      Бонусный эпизод: "Прощание"
      Русская озвучка уже доступна для скачивания!

      ElikaStudio выражает огромную благодарность всем, кто принял участие в создании проекта! 
      Группе [club76249462|Mechanics VoiceOver R.G. MVO] , в частности их руководителю Дмитрию за неоценимую помощь в выпуске эпизода.

      Скачать для PC Classic (2018):
      GDrive: - https://drive.google.com/file/d/19CL_L80Mz0sIxcb54Ss64byAkeZmV22r/view?usp=sharing

      Скачать для PC Remastered (2022):
      GDrive: - https://drive.google.com/file/d/13q58Lpvw5_aYPYeZ7OGYZlAKOoS1gEbL/view?usp=sharing

      Скачать для Свитч(2022):
      GDrive: - https://drive.google.com/file/d/15e—T1LQiGQCYIHeNnj_C2qJA16Gvh1i/view?usp=sharing


      Баг репорт в обсуждении:
      https://vk.com/topic-48153754_52801766
      ___________________________________________
      Финансовый аппарат:
      www.donationalerts.com/r/elikastudio
      Пожертвовать средства на наши проекты:
      Кошелек ЮMoney 4100 1188 6818 3009
      карта Сбер банк 2202 2018 6334 1042
      карта Альфа банк 5559 4937 0209 8584
      Спасибо за вашу поддержку!
      #elikastudio #waylandteam #русскаяозвучка
      · 0 ответов
    • Максименко Вадим  »  jk232431

      Как перевести субтитры в winx club the game,а то у меня не получается выходит ошибка?
      · 0 ответов
  • Лучшие авторы


Zone of Games © 2003–2025 | Реклама на сайте.

×