Перейти к содержимому
Zone of Games Forum

Рекомендованные сообщения

12 намного сложнее 7R, намного. Её переводили вне контекста и когда стали проходить, ужаснулись.

Изменено пользователем Mavrodius

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
2 минуты назад, Mavrodius сказал:

12 намного сложнее 7R, намного. Её переводили вне контекста и когда стали проходить, ужаснулись.

Представляю, что 12шка сложнее. Но все равно тестирование есть тестирование. Отловить то надо какие строки не встали + текстуры и еще какая шляпа. 

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
1 минуту назад, BlackWolf сказал:

Представляю, что 12шка сложнее. Но все равно тестирование есть тестирование. Отловить то надо какие строки не встали + текстуры и еще какая шляпа. 

Мне вот кстати всегда было интересно как тестирование проводится. Кто то сидит и просто всю игру проходит? Это ведь бредятина еще та, почему бы не выпускать тестовый вариант в массы, чтоб те сообщали об ошибках. Порой игры подобного жанра занимают сотню часов (все механики и побочки), и это время тупо добавляется к переводу

  • +1 2

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
23 минуты назад, HarryCartman сказал:

Мне вот кстати всегда было интересно как тестирование проводится. Кто то сидит и просто всю игру проходит? Это ведь бредятина еще та, почему бы не выпускать тестовый вариант в массы, чтоб те сообщали об ошибках. Порой игры подобного жанра занимают сотню часов (все механики и побочки), и это время тупо добавляется к переводу

потому что у нас не любят писать отсчеты. Ну криво где-то сделано, просто пройдут мимо.

А чтобы люди писали, нужен закрытый тест как минимум. Чтобы можно было принять всех, но если никто не пишет, то выкинуть из перевода. А для этого нужен как минимум сервер и закрытый форум.

Изменено пользователем DjGiza

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
39 минут назад, HarryCartman сказал:

Мне вот кстати всегда было интересно как тестирование проводится. Кто то сидит и просто всю игру проходит? Это ведь бредятина еще та, почему бы не выпускать тестовый вариант в массы, чтоб те сообщали об ошибках. Порой игры подобного жанра занимают сотню часов (все механики и побочки), и это время тупо добавляется к переводу

Тестирование это не одно прохождение и много пере прохождений одного места. Выйдет намного больше чем 100 часов. А в массы выкидывать сломанный перевод иногда такое себе. Вот к примеру приходишь с работы поиграть и отдохнуть, а тут игра не работает из-за перевода. Настроение сразу все насмарку и отдых не отдых. В игры играют не только школьники и студенты и очень много работяг, которым не до тестирования перевода.

Изменено пользователем BlackWolf

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
13 минут назад, BlackWolf сказал:

Тестирование это не одно прохождение и много пере прохождений одного места. Выйдет намного больше чем 100 часов. А в массы выкидывать сломанный перевод иногда такое себе. Вот к примеру приходишь с работы поиграть и отдохнуть, а тут игра не работает из-за перевода. Настроение сразу все насмарку и отдых не отдых. В игры играют не только школьники и студенты и очень много работяг, которым не до тестирования перевода.

Дак я написал выкатывать “тестовый вариант”. Не писать о том что “вы можете полноценно насладиться игрой с данным переводом”, а писать что “перевод сломанный, можете скачать, если найдете косяки — сообщите”. Эти 100 часов прибавят еще как минимум 1 месяц к ожиданиям пользователей, сомневаюсь что в команде есть человек, который без конца сидит играет в игрульки, пишет отчеты и ему нравится одно и тоже место перепроходить, учитывая что он может игру в оригинале пройти раз находится среди них, без каких либо багов. 

  • Лайк (+1) 2
  • +1 1

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
1 час назад, HarryCartman сказал:

Кто то сидит и просто всю игру проходит?

Именно так, и прохождение это очень медленное, потому что на ходу вносятся правки. Один человек наверняка пропустит много всего, поэтому за ним начинает проходить второй человек. Так было с FF12. Сейчас заканчивается второе прохождение 12 с правками. 

Миракл скорее всего перевели FFR7 вне контекста. Например идёт сочетание: магия молнии. Её переводят, вне контекста, как магия молнии. А в самой игре Баррет орёт: чем этого Скорпиона мочить? Клауд ему: Магией молнии. Вот и косяк. 

Очень много времени занимают споры по названиям, именам, и пр. (бывает, что из-за принципиального несогласия некоторые переводчики покидают проект). Что склонять, что не склонять. Вопросов море в процессе. Например, в FF7R существует электроэнергетическая компания Shinra. Кто-то хочет Шинра, кто-то Синра… У нас вообще другой вариант)

Изменено пользователем Mavrodius

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
21 минуту назад, Mavrodius сказал:

У нас вообще другой вариант)

Интересно какой? 

Мне как раз казалось, что в случае с Шинрой разных толкований быть не должно.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
1 минуту назад, FreeSergey сказал:

Мне как раз казалось, что в случае с Шинрой разных толкований быть не должно.

А как же Поливанов?

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Система транскрипции с японского по Поливанову.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Только что, Mavrodius сказал:

Система транскрипции с японского по Поливанову

Не интересуюсь японским. 

Ну ФФ7 не про Японию/японцев — ориентироваться на японское произношение в корне неправильно. Есть нормальная английская озвучка в которой все спорные моменты хорошо слышны. 

  • В замешательстве (0) 1
  • -1 2

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
6 минут назад, FreeSergey сказал:

Ну ФФ7 не про Японию/японцев — ориентироваться на японское произношение в корне неправильно.

Вот уже по этому поводу можно организовать знатный спор страниц на 30. Но не стоит)

  • Лайк (+1) 2

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
1 минуту назад, Mavrodius сказал:

Вот уже по этому поводу можно организовать знатный спор страниц на 30. Но не стоит)

Само собой не стоит)

Тем более на вкус и цвет… Для меня всегда каноничным будет английский и английское звучание. А кто-то играет исключительно с японской озвучкой — это их право)

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Кто-то просит не переводить имена, названия городов, уникальных предметов и пр. Наша команда переводит всё, даже HP/MP.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Создайте аккаунт или войдите в него для комментирования

Вы должны быть пользователем, чтобы оставить комментарий

Создать аккаунт

Зарегистрируйтесь для получения аккаунта. Это просто!

Зарегистрировать аккаунт

Войти

Уже зарегистрированы? Войдите здесь.

Войти сейчас

  • Похожие публикации

    • Автор: rozenmad
      Sword Art Online: Lost Song

      Анонс перевода Sword Art Online: Lost Song для PS VITA
      Группа перевода в VK: https://vk.com/menori_co
      В данный момент реализован практически весь софт для технической части игры, ведется редактура текста и работа над шрифтом для меню. Промежуточные итоги можно увидеть на скринах.
      Если вы заинтересованы в проекте и хотите помочь с переводом и редактурой, пишите в ЛС сообщества или мне.
    • Автор: de1p
      Sara is Missing

       
      Жанры: Инди-игра, Хоррор, Иммерсивный симулятор, Детектив Разработчик: Monsoon Lab Издатель: Kaigan Games Платформа: PC Дата выхода: 23 окт. 2016 г.
       

      Перевод уже доступен на сайте переводчиков — https://www.tdot.space/sim/

  • Продвигаемые темы

  • Последние сообщения

    • Ну так я и говорю - устоявшийся стереотип. Некоторые стереотипы очень тяжело издеваются. Ну и для очень многих компьютер до сих пор представляется чем-то безумно сложным. 
    • Выяснилось ещё проблемы в файлах *.wad (Карты) — в этом формате все карты, и на каждой карте остался ещё текст без переменных. Пришёл к выводу почему расположен в картах текст, — поскольку пришлось искать “unlock” и Dawn’s locker в месте первого появления персонажа, и в других файлах: *.zs, *.zsc, *.txt и других скриптов не было обнаружено Dawn’s locker, но сам текст через Cheats engine менялся. Карты после изменения через UltimateSelacoBuilder работают если перенести после изменения в Language.pk3/MAPS/*, но при редактировании карты текст меняется на ? не зависимо от самих символов (с выше 0x80 (Не ANSI)), поэтому немного усложнится процесс внесения в карты текста. Поскольку его сначала надо будет найти, потом внести через Builder.exe а потом те места где под ? заменить на тот текст, что был внесён изначально через любой HEX — редактор. Так же ещё по другим файлам скриптов, часть скриптов работают *.zsc а часть нет если расположены непосредственно в Language.pk3, так же относится и к другим скриптам. Поэтому количество файлов в Selaco.ipk3 слишком увеличивается. Также ещё текст остался в Selaco.exe (пока его не трогаю) (чтобы не менять в будущем размер, если разработчик полностью не вынесет текст в переменные), (то добавлю сокращённые переменные под размер текста и вынесу отдельно) На данный момент в Selaco.ipk3 (8 файлов) / Language.pk3 (31 файл без карт) В Language.pk3/Language.txt — Внесено порядка 6000 + переменных, которые уже были переведены Осталось выуживать текст по крупицам в картах, скриптах.
    • Я руководствуюсь логикой: меньше приложений и процессов → меньше нагрузка на железо → выше производительность
      Что в принципе нужного теряется при установке “обрезка”? Учитывая, что магазин Windows можно установить одной командой в PowerShell
    • Так сразу не скажу, однако замечу, что в игре очень много моментов, когда фраза звучит явно не там, где ей требуется. То ли это баг, то ли такая фича — хз.
    • Sword Art Online: Fractured Daydream В официальной продаже с 3 October 2024 Издатель в России: Bandai Namco Games Платформы: PC XS PS5 Switch    
    • так ирония как раз в том, что винда умеет также и ужа давно! но люди все еще живут мыслями 95-98-nt когда да, ОС была хрупкой и уронить ее можно просто посмотрев на сам ПК как по мне, то это извращение. осознанно ставить обрезок у них своя ветка обновлений которая приходит с большим опозданием. и там всех багов и “опасных” обнов единицы и те, узкоспециализированные которые попали именно тебе жаль только самим производителям принтеров как-то плевать как работает их железо. винда кривая, не мы =)
    • Нужна помощь в упаковке аудиофайлов и интеграции их в игру. Озвучка уже готова, игра создана на движке Unity.
    • Про заку-заку написал, чтоб неповадно было ныть про черепную коробку. Если стим недоступен - всегда есть способы купить игру. А раз мозгов не хватает даже регион сменить или к ключам присмотреться, то нечего на форму черепа пенять
    • Прчиём тут заку заку, если написано про стим? или вашей черепной коробки не хватило, чтобы это понять?
    • @romka Вы, конечно, правы. Если уж съели целых две части таких помоев может быть дело и не в Эмили Блант, а в аудитории этого, кхм кхм, кина. Если эта дешевка действительно наберет свои 350 млн. так оно и будет. Посмотрим. В конце концов даже такой мусор как Кольца власти люди тоже смотрят и добавки просят XD
  • Изменения статусов

  • Лучшие авторы


Zone of Games © 2003–2024 | Реклама на сайте.

×