Перейти к содержимому
Zone of Games Forum

Рекомендованные сообщения

@HarryCartman тут итак все поняли,что ты могнетам подлизываешь :D просто спокойно жди их версию и не лезь со своим васянским имхо на чужие работы и озвучки.Впервые вижу настолько сказочного,чтобы ему всюду японский не нравился,но это сугубо твое право.

56 minutes ago, HarryCartman said:

Финалка — это же вообще не про Японию. 7я финалка — ну это чистая Европа же, даже по именам можно понять, в ней определенно есть азиатские персонажи, но основной каст европеоиды 

С этого больше всего орнул.Сразу видно что в оригинал не играл в серию.У тебя буквально крупнейшая нация в игре это Вутай и половина игры завязана на этом народе.Читать твой бред весело,даже не хочется чтобы он заканчивался.:D

  • Печальный (0) 1
  • +1 1

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Есть пример русского машинного перевода? По ссылке перехожу на ютуб лоя примера, пишет что автор удалён, ролик не доступен 

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
В 16.03.2025 в 20:23, Mavrodius сказал:

1 — Пока не знаю, все в отпусках (62%). Перепроверяю качество некоторых готовых сегментов. 2 — Не обновляли (надо ставить патч, выгружать, искать эти строки). Не уверен, что после аварии с дисками это не затронуло сборки с ремейком.

Приветствую. всё ещё нет точности с датой релиза обновления? Играю  именно с вашим русиком и замечаю приличное количество фраз без перевода даже во второй главе и всякие огрехи по типу добавления “an” в предметах. Если у вас есть дискорд то могу как тестировщик скидывать скриншогты ошибок и слов/фраз без перевода

В 19.03.2025 в 14:12, Egrassa1290 сказал:

Есть пример русского машинного перевода? По ссылке перехожу на ютуб лоя примера, пишет что автор удалён, ролик не доступен 

одним словом он ужасен) я ставил и удалил перекрестившись)

  • -1 1

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Что ж, быстро перевод сдох

  • +1 1
  • -1 8

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

дошёл до 8 главы с тестовым переводом от Mognet. Местами попадались не переведенные реплики.

  • Лайк (+1) 1

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
14 минут назад, Mavrodius сказал:

На днях планируем обнову. Ошибки вот сюда https://vk.com/topic-195178310_53928756  Работа идёт ежедневно, но переводчики разбежались по отпускам и пр., небольшое выгорание у новичков (это нормально). 

Очень ждём и верим в перевод.

  • +1 1
  • -1 1

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
5 hours ago, Mavrodius said:

небольшое выгорание у новичков (это нормально). 

Пахнет слабостью.Целой командой не можете догнать одного энтузиаста с японским.Даже интересно кто из вас в итоге сделает раньше,если его перевод конечно существует а не просто способ привлечь внимание.

  • +1 1
  • -1 11

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
3 часа назад, Huntaway сказал:

Пахнет слабостью.Целой командой не можете догнать одного энтузиаста с японским.Даже интересно кто из вас в итоге сделает раньше,если его перевод конечно существует а не просто способ привлечь внимание.

Покажи силу и переведи сам или просто воняешь в инете 

  • +1 1
  • -1 1

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

@squallsama я слаб,энакин.

@squallsama меня просто посмешила фраза про норму выгорания у новичков.У старичков типа такого не случается,да?

  • +1 1
  • -1 1

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Ну, в день по ~50-100 строк это уже не выгорание, а чуть ли не полное затухание. Либо осталось буквально 1-2 активных человека, которые тоже уже не шибко мотивированы. Ни в коем разе не осуждаю, большую работу на голом энтузиазме делать — великий труд. Но если бы я ждал финального релиза русификатора, я бы, наверное, к тому моменту уже и про игру бы позабыл, потому и разочарованных понять могу. Так что если есть хоть базовое знание английского, лучше просто попробуйте на нём. Игра настолько богата на катсцены, которые действием подчёркивают контекст, что даже там, где встречаются незнакомые слова, суть, в общем-то, остаётся ясна и без слов.

  • +1 3
  • -1 3

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

А почему перестали динамический счетчик добавлять в шапку темы? Или слишком сложно реализовать? Чтоб было видно какой % готов в реальном времени. Мне кажется я такой счетчик уже лет 5 не видел на Зоге. 

У Могнетов 65%. Сроков никаких нет? 

По релизам слишком уж скудненько на 2й квартал, кроме clair obscur expedition 33 ничего и нет толкового. Даже сейчас приходится проходить старые игры, т.к. новые не зацепили (кроме Split Fiction, очередной шедевр) 

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

@HarryCartman А ты купи скайрим, и будут тебе динамические счётчики. А если купишь спешл Эдишен, я лично буду тебе каждый день писать отчёт. Если же на свитч, то по скайриму буду отправлять сообщения. Ты главное купи, а там уже раберёмся. Даже если нет, главное купи. Купи. На пс тоже. Купи. 

  • Хаха (+1) 2
  • -1 1

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Создайте аккаунт или войдите в него для комментирования

Вы должны быть пользователем, чтобы оставить комментарий

Создать аккаунт

Зарегистрируйтесь для получения аккаунта. Это просто!

Зарегистрировать аккаунт

Войти

Уже зарегистрированы? Войдите здесь.

Войти сейчас

  • Похожие публикации

    • Автор: SerGEAnt
      Pumpkin Panic

      Метки: Бесплатная игра, Хоррор, Сельское хозяйство, Одна жизнь, Для одного игрока Платформы: PC Разработчик: Bilalaika Издатель: Bilalaika Дата выхода: 31 октября 2024 года Русский язык: Интерфейс, Субтитры Отзывы Steam: 2058 отзывов, 96% положительных
    • Автор: Amigaser
      Kathy Rain 2: Soothsayer

      Метки: Атмосферная, Расследования, 2D, Тайна, Детектив Платформы: PC Разработчик: Clifftop Games Издатель: Raw Fury Серия: Kathy Rain Дата выхода: 20 мая 2025 года Отзывы Steam: 365 отзывов, 96% положительных Если бы не жуткая пиксельная графика и пиксельные же шрифты, возможно взялся бы за перевод. А так меня хватило только на начальное меню... Кто-нибудь хочет заняться переводом? Вот вытащенные текстовые ресурсы в json-формате для перевода. После перевода могу вставить назад в игру, напр., вместо французского языка. 
      https://disk.yandex.ru/d/rj4SLr-pBx7plQ
      Там много текста с экранирующими слэшами и символами перевода строки. Да и текстовых строк больше 7000. Русский текст, естественно, нужно вставлять в тэг "textru", но можно и заменять "texten", не принципиально. Экранирующие обратные слэши \ , символы переноса строки \n , \r и пр. служебные, нужно оставлять как есть, не трогать.
      Вот тут то, что я сделал. Я перевёл начальное меню и картинку-заставку с загрузкой с заменой французского. Файлы распаковать в папку KathyRain2_Data с заменой файлов.
      https://disk.yandex.ru/d/KVpbNgq3RyCoZw


Zone of Games © 2003–2025 | Реклама на сайте.

×