Перейти к содержимому
Zone of Games Forum

Рекомендованные сообщения

2 hours ago, HarryCartman said:

Это не большой проект. С чего ты это взял? За год умудряются переводить проекты с 100к уникальных строк.

Да что ты говоришь? А теперь найди мне такой же проект с таким же количеством озвученного текста.В remake каждая строка озвучена и даже каждый вариант в диалоге.Не знаю как в Rebirth но пишут что текста больше чем в персоне,при всем этом озвучена каждая фраза и реплика,а не как у дурачков из прочих рпг.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
4 минуты назад, Huntaway сказал:

количеством озвученного текста

Причем тут вообще озвучка.

4 минуты назад, Huntaway сказал:

пишут что текста больше чем в персоне

Не читай всё что тебе пишут))) Особенно такую бредятину. Персоны одни из самых крупных jrpg.

6 минут назад, Huntaway сказал:

озвучена каждая фраза и реплика

Ну дак это и логично, мало текста, поэтому и озвучили его. Лучше бы эти деньги потратили на более живой мир или для НПС сделали бы чуть больше чем пару анимаций в поселениях 

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

@HarryCartman херню пишешь,сейчас загуглил,в rebirth 70тыс строк текста.Хз где ты прочитал про 15/20 и почему ты сравниваешь ее с васянской персоной которую и переводить как нефиг делать,ибо там реально ниче не озвучено:laugh: Отсебять от души.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
4 минуты назад, Franky сказал:

rebirth 70тыс строк текста

А теперь возьми и прочитай что я писал не между строк. Можешь даже парочку раз для верности. 

5 минут назад, Franky сказал:

ибо там реально ниче не озвучено

Теперь мне даже стало интересно, вас уже двое. Расскажи мне как озвучка влияет на количество текста? Подумаешь что в персона 5 текста в 5 раз больше чем во второй части ремейка, главное что озвучки нет

  • -1 1

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

@HarryCartman мне достаточно один раз прочитать тебя,чтобы понять что ты просто хейтерок без фактов.Тупа на ходу принизил rebirth до уровня какого то там асасина и дед спэйса,когда здесь очевидно гораздо больше текста.Рдр2 только что загуглил - в игре 350к текста,а вовсе не 500 как заявили сми.Любишь завышать и занижать циферки, да?

А по поводу озвучки ты сам подумай,можешь даже пару раз для верности. В новелах может быть хоть в 50 раз больше текста,но этот текст не озвучен,не скипается на автомате если не нажать кнопку и не привязан к локализации.Пиши что хочешь,как хочешь,сколько хочешь.Игрок прочел - нажал крестик и пошел читать дальше.Здесь же в remake финалках такого нет,сцены невозможно остановить,диалоги невозможно промотать и отсебятить никак не получится,потому что ты ограничен рамками озвучки.

Приведу тебе пример,можешь перечитать его трижды для верности.

Футаба произносит неозвученный монолог о матери: в оригинале там 50 строк текста. Тебе ничего не мешает превратить эти 50 строк в 10 и уменьшить количество букавок.

В Финалке такое не прокатит,это тебе не глупенькая новелка,с которой даже нейронка справится:D

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
12 hours ago, HarryCartman said:

тайминг на видео: “я здесь именно благодаря им”. Слово “именно” видно ведь что прям лишнее, неприятно слуху.

Нет, не видно и нет, не лишнее.

12 hours ago, HarryCartman said:

По факту некоторые фразы сократить можно.

Нет, нельзя, ведь скорость чтения и отображение кол-ва текста на экране должно совпадать с таймингом и кол-вом слов в озвучке.

12 hours ago, HarryCartman said:

а озвучка как по мне на голову выше японской. Всё таки они серию хотят в Европу продвигать и вкладывают туда свои финансы, англоговорящий рынок самый прибыльный.

Нет, не лучше. Она просто другая и местами довольно отвратная за рамками основного каста, если обсуждать последние SE релизы. В целом, это касается абсолютно всего анг-даба поверх японских игр. Величайшим примером убогости и отвратности ингриша являются дубляжи Якудзы, конечно же и там уже никакая прибыль и погоня за рынком не скроет факта.

12 hours ago, HarryCartman said:

Так что ничего плохого не вижу в том чтоб делать перевод с английского, думаю для европейской аудитории он будет более понятным. Ну и кстати в основной серии русский перевод тоже хорош, особенно в 15 где еще и полную озвучку завезли)

Если аудитория будет играть с японской озвучкой, то есть с оригиналом, то нет, не будет. Либо половину игру придётся наблюдать, как предложение, содержащее простое обращение по имени имеет в сабах целый монолог. (И выглядеть это будет так, словно переводила нейронка)

Про озвучку 15 в цивил.обществе лучше не упоминать) К переводу тоже куча вопросов, ибо делался он поверх ингриша и ровно такая же ситуация, как и здесь — он неиграбелен с японской дорожкой.

12 hours ago, HarryCartman said:

Я кстати вообще не понимаю по какому принципу актеров озвучки берут в Японии, для них норма если 60-70 летний щуплый старик разговаривает басом 30 летнего бодибилдера, а 30 летний бодибилдер голосом Иванушки дурочка. Или маленький мальчик говорит отчетливым женским голосом. Я ни разу такого в русском дубляже не встречал)) Такое ощущение что у нас в этом плане совершенно на другом уровне всё работает.

А ты скатайся в Японию на досуге и пообщайся с местными. Удивишься, как 90летние бабушки без проблем выдают совершенно детские голоса (Привет Гоку) и наоборот. Уровень актёрского мастерства в Японии на триста голов выше любого другого и убедиться в этом ты можешь просто сравнивая анимки или любые эмоциональные сцены. Та же Бриана Вайт, голос Айрит говорила, что английский дубляж всегда пытается угнаться за оригиналом и выходит это порой так себе и требует десятки часов репетиции одной лишь сцены (Вспоминаем канализуху Корнео, если конечно понимаешь о чём и о какой сцене я)

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
9 часов назад, Franky сказал:

что ты просто хейтерок

Хейтерок чего? Мне нравится эта игра. Но если она мне нравится, мне надо вопить о том что это крупный проект, а не низкобюджетный? Единственное что в игре есть от ААА уровня — это ее ценник. Во всем остальном низкобюджетный проект. Статичные НПС, скромная боевая система, диалоги восьмеркой буквально везде, даже в некоторых катсценах.

9 часов назад, Franky сказал:

Любишь завышать и занижать циферки, да?

Это говорит человек, который непонятно что и где гуглит. Какие то 70к строк нашел в игре, хотя в ней 50к — https://translate.mognet.ru/projects/ff7rebirth/. Рассказывает мне о том что в персоне меньше текста, хотя там 250к — https://translate.mognet.ru/projects/p5r/

9 часов назад, Franky сказал:

текст не озвучен,не скипается на автомате если не нажать кнопку и не привязан к локализации

И это совершенно ни как не говорит об объеме текста. Я во всех играх пропускаю текст при возможности, потому что читаю в разы быстрее чем озвучивают реплики, даже если в игре русская озвучка, я всё равно скипаю статичные диалоги. Какая вообще разница сколько строк получится по итогу, если тебе в любом случае надо перевести то количество, которое имеется? 

10 часов назад, Franky сказал:

отсебятить никак не получится,потому что ты ограничен рамками озвучки

Видимо поэтому добавление бесполезных слов в духе “именно” это не отсебятина, а канон.

10 часов назад, Franky сказал:

Рдр2 только что загуглил - в игре 350к текста,а вовсе не 500 как заявили

Знать не знаю от куда ты взял эту инфу, перешел по первой ссылки и сказал что увидел: https://ixbt.games/news/glavnye-tsifry-red-dead-redemption-2-1200-aktyorov-2000-stranits-stsenariya-65-chasov-na-prohozhdenie.html#:~:text=В игре 500 тысяч строк,В диалогах участвует 700 актёров.

Про 350к не вижу ни одной статьи. Да и видел отрывок из подкаста актеров озвучки, они называли примерно такие же цифры и сказали что озвучки никогда не будет. Да и 350к это как бы невероятно огромное количество.

30 минут назад, Tigra_Spartan сказал:

совпадать с таймингом и кол-вом слов в озвучке.

Впервые такое слышу, даже при работе с озвучкой делают так чтоб именно длинна слов совпадала с репликой (именно тайминг), а не количество слов. Как вообще возможно соблюдать количество слов, при переводе на другой язык? Существуют тысячи слов, которые имеют перевод в несколько других на чужом языке. Ни кто не говорит “именно благодаря”, это очень странная фраза, но если приоритет стоит на том чтоб вложиться в количество слов с чужого языка для текста, то тебе определенно виднее. Могу еще несколько слов накинуть — ибо, так как, конкретно, как раз, точно, то есть, в частности. Видимо так качество перевода будет лучше

36 минут назад, Tigra_Spartan сказал:

как и здесь — он неиграбелен с японской дорожкой

Ну получается твой вариант совсем не для меня. У меня уши вянут с японской озвучки во всех свежих частях final fantasy.

37 минут назад, Tigra_Spartan сказал:

Удивишься, как 90летние бабушки без проблем выдают совершенно детские голоса

Ты видимо про Наруто. И для меня это ужасный голос, хотя английский и того хуже. Наши бабули тоже умеют делать детские голоса. Яж не говорил что бабули плохо озвучивают. Я сказал что иногда встречаются подростки мужского пола, которые буквально говорят женским. Я уверен что в Японии такие люди могут встретится, даже в России такие встречаются, но зачем это намеренно в игру или другое произведение добавлять?

  • -1 1

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
14 часов назад, HarryCartman сказал:

Это не большой проект. С чего ты это взял? За год умудряются переводить проекты с 100к уникальных строк. Тут как понимаю 20-30к строк. Какая нибудь РПГ может смело считаться большой или крупный ААА проект (те-же ассассины для примера). Или в rdr2 где 500к строк. Если сравнивать действительно с большим проектом, то эта финалка крошечная, но по факту обычный средний проект, на уровне с каким нибудь человеком пауком или dead space.

Из недавних split fiction, вроде писали что там 15к строк, и за пол года обещают и полный перевод и полную озвучку, правда там сборы имеются, но всё равно масштабы понятны думаю.

Тебе ведь не надо липсинг соблюдать. По факту некоторые фразы сократить можно.

0:43 тайминг на видео: “я здесь именно благодаря им”. Слово “именно” видно ведь что прям лишнее, неприятно слуху.

Не буду говорить за все финалки, но последние что выходят имеют прекрасную английскую локализацию, а озвучка как по мне на голову выше японской. Всё таки они серию хотят в Европу продвигать и вкладывают туда свои финансы, англоговорящий рынок самый прибыльный. Так что ничего плохого не вижу в том чтоб делать перевод с английского, думаю для европейской аудитории он будет более понятным. Ну и кстати в основной серии русский перевод тоже хорош, особенно в 15 где еще и полную озвучку завезли)

Я кстати вообще не понимаю по какому принципу актеров озвучки берут в Японии, для них норма если 60-70 летний щуплый старик разговаривает басом 30 летнего бодибилдера, а 30 летний бодибилдер голосом Иванушки дурочка. Или маленький мальчик говорит отчетливым женским голосом. Я ни разу такого в русском дубляже не встречал)) Такое ощущение что у нас в этом плане совершенно на другом уровне всё работает

Как то рано начался сезон отпусков)) Я в марте — апреле обычно больше недели никогда не беру, не представляю чем заняться можно в такое время года

хоть кто-то выдал базу

  • -1 4

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
55 minutes ago, HarryCartman said:

Это говорит человек, который непонятно что и где гуглит. Какие то 70к строк нашел в игре, хотя в ней 50к — https://translate.mognet.ru/projects/ff7rebirth/. Рассказывает мне о том что в персоне меньше текста, хотя там 250к — https://translate.mognet.ru/projects/p5r/

А ты поменьше на непонятные сайты типа могнета заходи:D

Возьми ручками открой файлы игры и убедись,зачем тебе сайтик какой-то? Тем более могнеты писали что на их сайте не полные файлы с текстом.

Про персону можешь мне ничего не говорить,я ковырял файлы игры и там буквально текст повторяется в разных местах,оттого искуственно объем увеличивается.Это кстати тоже упоминали.Хз как в финалке кстати.

  • +1 1

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
27 минут назад, Franky сказал:

текст повторяется в разных местах

Для того я и написал “уникальных строк” >< Дважды даже ведь не помогло прочитать что я писал. В финалке писали что их очень много и поэтому 50% так быстро перевели. От того я и предположил что уникальных строк 20-30к. 

30 минут назад, Franky сказал:

на непонятные сайты типа могнета

По твоему это их сайт с таким доменом? Тогда это невероятно крупная команда, на один лишь домен десятки лямов вложили походу

  • -1 1

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
20 часов назад, Tigra_Spartan сказал:

Блин, первый раз услышал Реда в японской озвучке из видео и офигел какая разница между английской и японской озвучкой. Здесь прям голос ребенка (я в курсе что Ред по меркам своей породы ребенок), а я английской прям голос взрослый.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Ну и срач устроили! Лично я рад всем переводам и в Mognet верю, - думаю в середине лета уже будет финальная версия!

  • +1 2

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Я переводил частично P5R, FF7Remake, сейчас Rebith… На мой взгляд, по сложности, с точки зрения объёма: 1) P5R 2) Rebith 3) Remake. По сложности перевода с англ. Persona5 посложнее. Во всех этих проектах масса дублирующих строк и пр. Озвучки больше всего нравятся японские (исключение FF12), но транслитерация строго по Поливанову, исключения: суши и гэйша (но лично я бы всё равно писал — суси и гэйся). Все эти “голосовые тайминги” по мне бесполезная ересь. Плохо, когда на экране некоторые строки быстро исчезают, а сократить текст не получается. Как-то так.

Изменено пользователем Mavrodius
  • +1 1

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
18 часов назад, SaintsEagle сказал:

Что-то Mognet реально сдает позиции, один чел ниже переводит быстрее целой команды. Позорище)

Чего он еще не в бане? глянь на его историю сообщении, сплошной понос

  • Лайк (+1) 1
  • -1 1

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

@Tigra_Spartan ты уж извини, но Мавродиусу я больше доверяю. Очень хороший куратор, хорошая команда. Прислушиваются к мнению сообщества. Переводят не так чтоб количество слов совпадало с чужим языком по непонятной причине, а так чтоб читать было приятно и голос в голове звучал адекватно. Для меня японский язык не знаком, я абсолютно не понимаю где у них там пробелы, где у японца может быть 5 слов, для меня это звучит как одно, причем и слова то некоторые у них звучат так как будто это один звук (у нас Ё, а у них так зовут главного героя шаман кинга). 

Японская или английская озвучка — это по большей части вкусовщина, яб не сказал что какая то из них лучше или хуже в объективном смысле. Но субъективно мне не нравятся звонкие голоса, мне не нравится когда голоса совершенно не подходят под внешний вид героя. В tales of японская озвучка определенно лучше английской, хотя и второй вариант не плох, но в финалках для меня японская озвучка ужас и не более. Еще в 15 части большинство русских голосов подходит героям даже лучше, хотя очевидно что бюджет был совершенно на разном уровне. В ней лучше всего английская озвучка, следом идет русская и уже потом японская, но для носителя языка русский естественно предпочтительней, даже пусть чуть похуже. Всё вышесказанное относится к свежим частям, в том числе ремейку, честно говоря вообще не помню что там было во времена до 13 части и судить не стану

Финалка — это же вообще не про Японию, далеко не в каждой части действия происходят в альтернативной Азии или тем более Японии. 7я финалка — ну это чистая Европа же, даже по именам можно понять, в ней определенно есть азиатские персонажи, но основной каст европеоиды 

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Создайте аккаунт или войдите в него для комментирования

Вы должны быть пользователем, чтобы оставить комментарий

Создать аккаунт

Зарегистрируйтесь для получения аккаунта. Это просто!

Зарегистрировать аккаунт

Войти

Уже зарегистрированы? Войдите здесь.

Войти сейчас

  • Похожие публикации

    • Автор: SerGEAnt
      Disney Villains: Cursed Cafe

      Метки: Казуальная игра, Point & Click, Интерактивная литература, 2D, Фэнтези Платформы: PC SW Разработчик: Bloom Digital Media Издатель: Disney Дата выхода: 27 марта 2025 года Отзывы Steam: 31 отзывов, 74% положительных
    • Автор: dimasushin
      Ищем русификатор

  • Продвигаемые темы

  • Последние сообщения

    • По данным статкантера ею всё ещё пользуется около половины процента пользователей винды. При этом виндой пользуется 24.77 процента от населения мира. То есть грубо говоря каждый тысячный человек из тех, кто когда-либо выходил в интернет и попадал на радары разных счётчиков ресурсов, пользуется восьмой виндой. В РФ процент пользователей восьмёрки составляет 0.85%, то есть примерно в полтора раза больше, чем в остальном мире. Показательно при этом то, что за последний год большая част пользователей семёрки у нас всё-таки перешла на десятку. А ведь у нас было примерно как в Китае, а то и больший процент. Впрочем, даже там за последний год число пользователей семёрки просело вдвое до 13-ти процентов с 25+. В т.ч. в Китае каждый сотый китаец (из пользователей винды) сидит на хп, у нас вдвое меньше. Проще говоря, у каждого продукта есть свой потребитель, для которого этот продукт походит лучше, чем для других, вне зависимости от общей степени популярности этого продукта. Иначе бы не было так много людей, которые держатся за старые оси, при этом любые старые оси по сути.
    • @WyccStreams так в канализации у новых персов какой то бред по выборки ответов, допустим в строке выбора ответа у того же паука, его цитата, а он говорит что по идеи ты можешь выбрать, сложно объяснить и скрин не охота кидать ибо спойлер, но вот с канализацией и новым персами беда прям из-за русика(
    • @WyccStreams тут проблемка, когда у Дэна юзаешь скилл помощь зрителей, показываются хп мобов и всякая ещё инфа, но из-за русика такая тема, что там просто вопросительные знаки, такие же знаки когда в игру входишь вместо выходы из игры
    • Parcel Simulator Описание:
      Проверьте и обработайте посылки и упаковки в этом симуляторе инспекции! Получайте и сортируйте доставки, проверяйте ярлыки на наличие ошибок и автоматизируйте процессы, чтобы повысить эффективность склада. Улучшайте и расширяйте свой склад, чтобы построить собственную посылочную империю!                                                                                                         Русификатор                                                                                        Скачать: Workupload | Boosty
                                                        Установка: Закинуть файл в папку Parcel Simulator\parcel\Content\Paks    
    • Спасибо за перевод. Игра отличная 
    • ну восьмерка была неплоха, особенно 8.1
    • Обычная защитная реакция организма. Мозг забыл про само существование висты (и восьмёрки). Не то, чтобы там было всё плохо вот прям НАСТОЛЬКО, но тем не менее. Был переход с хр на 7 и с 7 на 10, а виста и 8 — это фантастика похлеще снежного человека, т.к. их видело слишком мало людей, чтобы подтвердить их существование, не иначе, ага.
    • Сейчас вычислил, что в начатой разработчиками локализации уже есть баг. Так как начали захватывать все служебные и текстовые дубли строк в одну переменную от локализации, а от служебок это идёт в сейв и строка теперь одна для перевода.
      Например, если начать сектор с переводом (один язык) до перехода на (Императорская святыня, прочие святилища, Станция прослушивания), переключиться на оригинал (анг. язык) и перейти, то будет вылет. Так что проходить нужно на одном языке один заход.
      Надеюсь не сломают возможность перевода с недоделанной локализацией даже таким способом.
    • Поддерживаются версии с цензурой и без нее. Vanilla2060 выпустил русификатор для визуальной новеллы Nekopara After. Поддерживаются версии с цензурой и без нее.
  • Изменения статусов

    • Дмитрий Соснов  »  Tirniel

      Привет! ты разбираешься в компьютерном железе, сможешь помочь с советом по апгрейду старого компа?
      · 1 ответ
    • SHAMAH

      Куда вход на сайт убрали и ЗАЧЕМ? Хотел файл скачать, там только медленная загрузка и “зарегистрируйтесь”. Все. Пришлось вручную страницу входа прописывать.
      · 0 ответов
    • Nosferatu  »  behar

      Добрый вечер.
      Подскажите пожалуйста, у вас не осталось случайно исходников для фикса на широкоформатные мониторы для игры Vampire The Masquerade Redemption?
      Если да, то не могли бы вы ими поделиться, а если нет, то прошу прощенья что побеспокоил.
      Заранее спасибо.
      · 0 ответов
    • AlcoKolyic  »  makc_ar

      Здраствуйте! Извините, а можно попросить ссылку на место где можно взять перевод (патч или образ игры с переводом) El Shaddai: Ascension of the Metatron для ps3, пожалуйста? А то в теме к этой игре у меня не получилось найти работающие ссылки… Первая ведет в группу в которой удалены большинство постов, а пост с этой игрой ведет на сайт https://psnext.ru который сейчас не имеет отношения к видеоиграм. 
      · 0 ответов
    • oleg72  »  Boor

      https://www.skidrowcodex.net/fate-reawakened-goldberg/
      · 0 ответов
  • Лучшие авторы


Zone of Games © 2003–2025 | Реклама на сайте.

×