Перейти к содержимому
Zone of Games Forum

Рекомендованные сообщения

4 часа назад, Вильгельм ван Астрея сказал:

Работа идёт энергично, только вчера ночью была сборка с несколькими тысячами исправлений.

А, ну молодцы тогда. А то с начала января никаких постов про финалку не было в группе, забеспокоился

 

  • Спасибо (+1) 1

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
9 часов назад, Полина Хрипунова сказал:

Интересно как Миракл будет выкручиваться со своим “Профессиональным” переводом)

Очень просто: “подобранно несколько перьев феникса”.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
1 час назад, Вильгельм ван Астрея сказал:

Очень просто: “подобранно несколько перьев феникса”.

А при покупке? Выбираешь так бывало 6 позиций данного предмета, а меня спрашивают: “Купить несколько перьев феникса?” А если одно: “Купить несколько перо феникса?” Так, что ли?

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
11 часов назад, nik1967 сказал:

Кстати, с переводом не всё так просто. В английском языке единственное число от множественного отличается буквой s в конце слова. В русском же — 1 зелье, 2,3,4 зелья, но 5 уже зелий. А в игре только 2 состояния — единственное и множественное. Вот и получается такая веселуха.

  Показать содержимое

 _796270c9e623611a16ce8f787765ba52.jpeg _ebe9e310abdeb8d71fb3c9ebd96bd8c0.jpeg _fe93032e2bf568e73e0aa2698ef3da0d.jpeg

 

Можно например использовать что то типа ”Зелья(ий)”, но я пока схалтурил и считаю что больше 4 предметов одного типа не бывает.)))

11 часов назад, nik1967 сказал:

 

А ещё весело, как игра коверкает род. И что делать, как перевести/придумать — х.з. (надеюсь кто-нибудь придумал как)

  Показать содержимое

_67d7a764695874f66c1f33fa2169082f.jpeg

 

 

Я использовал <Object=0> — defeated но в среднем роде, но в русском языке так не получится.

  • +1 1

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
22 минуты назад, Dragon-xy сказал:

Можно например использовать что то типа ”Зелья(ий)”, но я пока схалтурил и считаю что больше 4 предметов одного типа не бывает.)))

Очень хороший выход. Спасибо за подсказку. Пошёл править :). Больше 4 предметов одного типа бывает при покупке/продаже — на скринах моих. А вот на счёт среднего рода не понял. А, типа побеждено. Ну да, как-то не айс. Переводишь на украинский?

Изменено пользователем nik1967

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
1 час назад, nik1967 сказал:

А, типа побеждено. Ну да, как-то не айс.

Ну, как по мне, с натяжкой звучит нормально “Шива: побеждено”. Но, если поменять местами, тогда вообще хорошо получается.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Нет, я видел скриншоты и сам прекрасно понимаю, когда бывает больше 4-х предметов, поэтому и сказал, что халтура. У меня более интересная проблема вылезла при получении музыкального диска,  вместо - получено копию “Темы Тифы” вылезло просто - получено “Темы Тифы”, хотя возможно исключительно мой косяк.

2 часа назад, nik1967 сказал:

А вот на счёт среднего рода не понял. А, типа побеждено. Ну да, как-то не айс.

Поэтому и написал, что для русского не пойдет, на украинском же подходит почти идеально.

2 часа назад, nik1967 сказал:

Переводишь на украинский?

Выкладывал видео ближе к началу темы, там кстати можно увидеть вариант <Object=0> — defeated.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Ребят, да это по сути так то мелочи если разобраться. Чисто полировка. Склонение технических сообщений в тегах, единственное или множественное число в зависимости от количества и т.д. Как по мне, так вообще не особо критично. Как и имена персонажей на английском. Основа основ — текста, диалоги, менюшки, для новичков обучающие окна с пояснениями и т.д. Остальное — полировка, наряду с исправлениями опечаток, шрифтов, выравнивания и т.д. Как по мне

Изменено пользователем Fersones

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
1 час назад, Dragon-xy сказал:

У меня более интересная проблема вылезла при получении музыкального диска,  вместо - получено копию “Темы Тифы” вылезло просто - получено “Темы Тифы”, хотя возможно исключительно мой косяк.

Хм, при получении такая же фигня. При покупке — нормально. Переделал так.

Скрытый текст

_5e3b705ae4a67ca4cf365bff5a44b524.jpeg _46385bc0eba08f4223f437c580a3428b.jpeg

 

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Гость Mavrodius

Работа идёт очень энергично. Только сегодня утром, один из наших переводчиков, сделал несколько десятков тысяч исправлений.

Снова за стол переговоров. Временно отменили перевод названия дополнения INTERmission. Одни считают название лучше не переводить, другие предлагают различные варианты. Хотим услышать ваше мнение или версию созвучного названия этого слова.

Голосовалка: https://vk.com/mognetru?w=wall-195178310_2303%2Fall

Видимо, останется INTERmission.

Изменено пользователем Mavrodius

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Гость Mavrodius

Корректирующее обновление русификатора FINAL FANTASY VII REMAKE INTERGRADE.

Изменения:
- Добавлен перевод 12 главы
- Исправления перевода в 6, 10, 11 главах
- Закончен перевод руководства
- Добавлен перевод названия и описания некоторых аксессуаров
- По результатам опроса гостиница "Медовая пчёлка" переименована в кабаре
- Изменены названия некоторых способностей на более привычные
- Исправлены опечатки и ошибки
- Другие мелки исправления
** Перевод сундуков будет в следующей версии

https://vk.com/mognetru?w=wall-195178310_2351%2Fall

Изменено пользователем Mavrodius

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
3 часа назад, Mavrodius сказал:

Работа идёт очень энергично. Только сегодня утром, один из наших переводчиков, сделал несколько десятков тысяч исправлений.

Снова за стол переговоров. Временно отменили перевод названия дополнения INTERmission. Одни считают название лучше не переводить, другие предлагают различные варианты. Хотим услышать ваше мнение или версию созвучного названия этого слова.

Голосовалка: https://vk.com/mognetru?w=wall-195178310_2303%2Fall

Видимо, останется INTERmission.

Как насчет варианта “Интермеццо”? По смыслу это самое близкое, на мой взгляд:

Цитата

Интерме́ццо — небольшое комическое представление, разыгрываемое между актами или картинами оперы-сериа; небольшая самостоятельная инструментальная пьеса или часть инструментального цикла.

Помню еще в Mafia: The City of Lost Heaven использовался этот термин между главами:)

Тут, конечно,  вопрос в том — уместно ли такое слово, явно отдающее итальянским, смотрится в JRPG.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Гость Mavrodius

Конечно не уместно, но очень интересно и действительно довольно точно. И какой-нибудь шутник посоветует переименовать Клауда в Марио.

Изменено пользователем Mavrodius

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
8 минут назад, Mavrodius сказал:

Конечно не уместно, но очень интересно и действительно довольно точно. И какой-нибудь шутник посоветует переименовать Клауда в Марио.

Из-за перевода с которым в первый раз играл на пс1, долгое время не мог привыкнуть называть Клауда нормально. Клод блин:dash1:

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Создайте аккаунт или войдите в него для комментирования

Вы должны быть пользователем, чтобы оставить комментарий

Создать аккаунт

Зарегистрируйтесь для получения аккаунта. Это просто!

Зарегистрировать аккаунт

Войти

Уже зарегистрированы? Войдите здесь.

Войти сейчас

  • Похожие публикации

    • Автор: BaRanOff
      Hektor

      Метки: Хоррор, Инди, Экшен, Приключение, Психологический хоррор Платформы: PC MAC Разработчик: Rubycone Издатель: Rubycone Дата выхода: 13 марта 2015 года Отзывы Steam: 331 отзывов, 62% положительных     Перевод игры вёлся здесь: http://notabenoid.org/book/57951/
    • Автор: Gerald
      海沙风云 Far Away

      Метки: Для одного игрока, Решения с последствиями, Визуальная новелла, Словесная, Глубокий сюжет Разработчик: Gratesca Издатель: Gratesca Серия: Gratesca Works Дата выхода: 17.08.2021 Отзывы: 6517 отзывов, 97% положительных

  • Продвигаемые темы

  • Последние сообщения

    • Hello.

      I want to translate Metroid Prime Remastered I have use Toolbox to open Romfs of game and got a MSBT file but i don’t know how to open it.
      This MSBT file is different than normal MSBT files. 
      MsbtEditor not works.

      https://pixeldrain.com/u/E28M9JhJ
    • товарищи,камрады,соратники успокойтесь и играйте в хорошую jrpg и съездите на отдых в кндр и наслаждайтесь умиротворением 
    • Не самый хороший психологический триллер, но самый массовый из-за аудитории, вся культовость в том, что любителям супергероики показали неплохой жанр и им зашло, что им мешает посмотреть получше самим - аопрос. Примерно, как пошаговый БГ3, там это никому не мешает, но сам жанр все еще нишевый.
    • Хм ну в принципе да капитализм порождает неравенство и расизм.
    • За последнее время к какому только трэшу переводов не вышло, “а почему они, а не эта” 
    • Не перестанут потому что что бы расизм исчез должны исчезнуть его предпосылки, а к черным до сих пор особое отношение по расе, не важно хорошее или плохое. А еще нужно убрать экономическое неравенство, а этим никто не занимается, проще купить нескольктх черных для рекламы в СМИ и кино и по мелочи и эти избранные не помогают своим братьям, да и с чего, капитализм же. Единтсвенная многонациональная страна в мире без системного расизма - СССР и частично Россия, но вот мигрантская политика и подогрев национальной идеи в странах СНГ со временем сведет достигнутые достижения на нет. Педофилия это когда дети тебя возбуждают, а не вызывают инстинкты опеки… Порча, колдунья, врачи тут не помогут, только образование
    • це ж Европа! Повестка это когда что-то необxодимое определенным людям и далеко не только объектам повестки, проталкивается в массы. Так окромя теx о которыx вы подумали — русофобия и антисоветчина (антикоммунизм) это тоже повестки... 
    • В архив добавлен русификатор для средненького хоррора Hektor. В архив добавлен русификатор для средненького хоррора Hektor.
    • Осилил 19 осноаных книг Робин Хобб. Из плюсов очень реалистичное средневековое фэнтези, все обосновывантся подробно. За исключением геев дождевых чащоб. А еще интересное, за судьбы героев переживаешь, так это подано. Есть минусы, например в последней трети Сына солдата и Саги об Элдерлингах слишком много метафизики, повествование меняется и лично у меня интерес падал. Второй минус это что в некоторых циклах, некоторве сюжетные линии, котооым прямо уделялось внимание так и остаются в подвешенном состоянии и иногда раскрываются далее, но не всегда, иногда этого далее просто нет. Некоторое чувство не завершенности остается. У Аберкромби есть похожая ситуация, но такого же чувства нет, там все точки расставлены.. Опять же трилогиях Сын солдата, Сага об Элдерлингах и Сага о живых кораблей этим почти не страдают.
  • Изменения статусов

    • Дмитрий Соснов  »  Tirniel

      Привет! ты разбираешься в компьютерном железе, сможешь помочь с советом по апгрейду старого компа?
      · 1 ответ
    • SHAMAH

      Куда вход на сайт убрали и ЗАЧЕМ? Хотел файл скачать, там только медленная загрузка и “зарегистрируйтесь”. Все. Пришлось вручную страницу входа прописывать.
      · 0 ответов
    • Nosferatu  »  behar

      Добрый вечер.
      Подскажите пожалуйста, у вас не осталось случайно исходников для фикса на широкоформатные мониторы для игры Vampire The Masquerade Redemption?
      Если да, то не могли бы вы ими поделиться, а если нет, то прошу прощенья что побеспокоил.
      Заранее спасибо.
      · 0 ответов
    • AlcoKolyic  »  makc_ar

      Здраствуйте! Извините, а можно попросить ссылку на место где можно взять перевод (патч или образ игры с переводом) El Shaddai: Ascension of the Metatron для ps3, пожалуйста? А то в теме к этой игре у меня не получилось найти работающие ссылки… Первая ведет в группу в которой удалены большинство постов, а пост с этой игрой ведет на сайт https://psnext.ru который сейчас не имеет отношения к видеоиграм. 
      · 0 ответов
    • oleg72  »  Boor

      https://www.skidrowcodex.net/fate-reawakened-goldberg/
      · 0 ответов
  • Лучшие авторы


Zone of Games © 2003–2025 | Реклама на сайте.

×