Перейти к содержимому
Zone of Games Forum

Рекомендованные сообщения

Только что, HarryCartman сказал:

Но Гремлин в одного весьма быстро переводил, что бы там не говорили. Якудзу по моему менее чем за год перевёл

Перевод вышел из стадии чернового в готовый только в начале этого года, если брать момент начала над переводом, то это около 4х лет, что впрочем неплохо для игры такого размера да и в соло.

Изменено пользователем HighTemplar

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
10 минут назад, HighTemplar сказал:

Перевод вышел из стадии чернового в готовый только в начале этого года,

Неа, перевод всё также черновым именуются. Недавно ставила версию за 2 января, где в запуске это написано было. Проверяя перевод также столкнулась с кучей опечаток в дополнительных квестах и невозможностью отключить авторскую передачу консайского диалекта у Горо и Авано, хотя в комментариях Роман постоянно сообщает что их можно отключить. Также немного поломан сюжет Кабаре Клуба хотя может быть что-то я сломала) 

Изменено пользователем Полина Хрипунова

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

@Полина Хрипунова Диалект точно отключался, но в некоторых моментах еще проскакивал. А так да, перевод не идеальный, но не плохой.

Изменено пользователем HighTemplar

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
6 минут назад, Полина Хрипунова сказал:

Неа, перевод всё также черновым именуются. Недавно ставила версию за 2 января, где в запуске это написано было. Проверяя перевод также столкнулась с кучей опечаток в дополнительных квестах и невозможностью отключить авторскую передачу консайского диалекта у Горо и Авано, хотя в комментариях Роман постоянно сообщает что их можно отключить. Также немного поломан сюжет Кабаре Клуба хотя может быть что-то я сломала) 

отключается в настройках русификатора. попробуйте обновить версию

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
1 минуту назад, HighTemplar сказал:

@Полина Хрипунова Диалект точно отключался, но в некоторых моментах еще проскакивал. А так да, перевод не идеальный, но не плохой.

При установки перевода Барс клялся что выбрал отключение диалекта и передавал скрин с лаунчера

Скрытый текст

16.png

Но во время игры Маджима и Авано всё равно в субтитрах были передены по дурацки(

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
46 минут назад, HighTemplar сказал:

Перевод вышел из стадии чернового в готовый только в начале этого года, если брать момент начала над переводом, то это около 4х лет, что впрочем неплохо для игры такого размера да и в соло.

Я ставил тот который был, игру хоть и не смог осилить, но часов 20 там провёл. Не считая диалект в целом перевод был более чем, учитывая за какой срок он был сделан. Опечатки и после редактуры встречаются и в проф локализациях, хоть и реже намного, но в целом сюжет можно понять без каких либо проблем, диалоги выглядели адекватными. Думаю редактура затянулась потому что всем хватило и того что было

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

@HarryCartman Вы про версию от JdPhobos?

@HighTemplar Не собираетесь проходить Yakuza Kiwami 2 на своём канале?

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

@Полина Хрипунова Собираюсь, сразу как выйдет перевод от Like a Dragon. 

48 минут назад, HarryCartman сказал:

Я ставил тот который был, игру хоть и не смог осилить, но часов 20 там провёл. Не считая диалект в целом перевод был более чем, учитывая за какой срок он был сделан. Опечатки и после редактуры встречаются и в проф локализациях, хоть и реже намного, но в целом сюжет можно понять без каких либо проблем, диалоги выглядели адекватными. Думаю редактура затянулась потому что всем хватило и того что было

Вот это и основная проблема. Некоторые делают, чтоб итак сойдет, сюжет понятно, а кто то борется за максимальное качество. Гремлин действительно старался, но перегорел.

  • Лайк (+1) 1

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Ну к мираклу это 50 на 50, как повезет.

Вот сейчас играем в якудзу 2 от него — так переведено очень хорошо, и шрифты хорошо сидят в мини-играх.

Однако я помню как он заруинил перевод final fantasy XII… Это ппц, за 9 месяцев нихрена не сделал и свалил обидевшись. Благо случилось чудо — пришел император Крикончик, и перевел ну так классно и быстро с командой энтузиастов с форума, что до сих пор вспоминаем.

От гремлина зиро проходили — так тоже перевод понравился.

Что гремлина, что миракла объединяет одно — они в какой то момент все на говно изошлись и по обижались на всех. Я хз как это работает у них в голове.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
9 минут назад, Vicont131 сказал:

Однако я помню как он заруинил перевод final fantasy XII

Собрал донаты и ушел восвояси)

Хорошо хоть Могнеты взяли игру на себя.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
2 часа назад, HighTemplar сказал:

Да фиг знает, это все очень относительно, вон Гремлина в свое время развели каждую неделю посты постить о прогрессе, в итоге были цифры столько то сделано из стольки то, когда дошло до конца началась редактура и по факту уже не понятно было, чего и сколько. Сначала народ вроде как оценил, а потом нет D:

Никто ж и не просит конкретные цифры. Можно, элементарно, сообщать что так и так — за последнее время сделали перевод предметов и/или таких-то глав.
Я финалку когда открывал, смотрел —  там весь текст так или иначе разделён на главы/локации. К примеру возьмём этот скриншот

Скрытый текст

ElUct1U.png

Поясняю, что вообще к чему.
Resident_TxtRes это файл, в котором находится, в основном, текст со всякими обучалками, именами персонажей, текст из менюшек, описания предметов, сами имена предметов и т.д. и т.п.
TNNL4_TxtRes это файл, который относится к локации Тоннелей (метро) Сектора 4. Там абсолютно весь текст с этой локации. Она, по сути, коридорная. И, если мне память не изменяет, появляется в игре лишь один раз. В отличие от Трущоб Сектора 7. Кстати файлик с трущобами, так же виден на скриншоте.
Он назван SLUM7_TxtRes. В нём абсолютно ВЕСЬ текст с этой локации. Все сюжетные субтитры с этой локации, всякие диалоги случайных NPC и т.д. и т.п.

И казалось бы, в чём проблема хотя бы на основе этих файлов, сообщать людям, мол “так и так, закончил с переводом такой-то главы/локации”? Это сложно? Проще обижаться на каких-то ноунеймов с Зога, мониторить этот форум… чтобы что? Никто ж не говорит, что надо прям дословно пояснять, что ты сделал. Просто ну, я хз, должна же быть какая-то совесть. Одно дело, если бы он просто помалкивал, мол — времени нету, очень занят переводом. Так у него, оказывается, не только ЕСТЬ свободное время, так он его ещё и тратит на то, чтобы читать что там про него пишут, и при этом есть силы вбрасывать в свою конфу ради… я хз, ради чего? Чтобы дополнительно срач устроить? Или, может быть, для того чтобы спровоцировать кого-то? Ну так я и на него то напал лишь из-за его абсурдного бана, который он мне выдал после заверений о том, какая у него защита идеальная. Никто ж за язык не тянул. Помалкивал бы о сливах, и  я бы ничего на эту тему не написал. А в итоге он сам же себе в ногу выстрелил, а виноваты снова — малолетки какие-то. Коими он тут всех окрестил. 

Кстати, смеха ради. Вот уж у кого шиза, и кто ведёт себя “не” как малолетка. Человек просто выразил своё мнение о том, что шрифт такой себе. Получил бан по причине тролль

Скрытый текст

nQHFQGu.png

Вот же ваш Миракл сказочный…

Изменено пользователем NepkaN
  • Лайк (+1) 2
  • +1 1

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Гость Mavrodius
11 минут назад, Полина Хрипунова сказал:

Хорошо хоть Могнеты взяли игру на себя.

Малость не доделали.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Только что, Mavrodius сказал:

Малость не доделали.

Опечатки во всех переводах можно встретить, или вы еще незакончили перевод 12 части?

Всё равно благодарю вас за переводы финалок)

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Гость Mavrodius
23 минуты назад, Полина Хрипунова сказал:

Опечатки во всех переводах можно встретить, или вы еще незакончили перевод 12 части?

Финального релиза 1.0 ещё нет. 

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
2 часа назад, Vicont131 сказал:

Это ппц, за 9 месяцев нихрена не сделал

Справедливости ради то, что я от него слышал — возникла трудность с запаковкой текста. Ещё один тутошний коллега Солорен вроде сделал инструментарий.

Миракл заявлял, что он не подошёл.

Но сам Солорен мне вернул донат, заявив, что у Миракла ниже плинтуса отношение к своему труду.

Хз, кто прав, да и не важно, бабки вернулись, хотя я изначально полагал, что деньги на ветер.

Это центральная проблема перевода именно игр. Не в Поливанове, и даже не в отсебятине и новоязе (а его в играх вагоны). В распаковке и запаковке ресурсов так, чтобы кириллица корректно отображалась. Именно туда (по идее) расходуются основные суммы “донатов” — на кодеров.

И да, с Семёркой этой проблемы нет — она на Юнити, и как я понял, инструментарий для работы с ним давно существует.

2 часа назад, Полина Хрипунова сказал:

Собрал донаты и ушел восвояси)

Собирал Солорен, и мне мой он вернул.

2 часа назад, Полина Хрипунова сказал:

вы еще незакончили перевод 12 части?

Ждём, когда @Mavrodius пройдёт игру целиком.

Я прошёл, поправил всё, что увидел. Прошёл с англогайдом, получил все достижения в Стиме.

Изменено пользователем Flobrtr
Про разницу в кодировке 12 и 7 финалки

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Создайте аккаунт или войдите в него для комментирования

Вы должны быть пользователем, чтобы оставить комментарий

Создать аккаунт

Зарегистрируйтесь для получения аккаунта. Это просто!

Зарегистрировать аккаунт

Войти

Уже зарегистрированы? Войдите здесь.

Войти сейчас

  • Похожие публикации

    • Автор: Devil12
      Год выхода: 2012
      Жанр: FPS, 3D-бродилки
      Разработчик: Parsec Production
      Издатель: Parsec Production
      Язык интерфейса: Английский
      Язык озвучки: Английский
            This game... sorry. Эта игра на движке Unity, было бы не плохо ее перевести, но, поскольку, как распаковать и запихать архивы этого движка, прошу Вас, уважаемые, о помощи. Игра находится в состоянии бета-тестирования, но насколько я понял, это почти финальный вариант, да и в случае, если добавиться текст, думаю, будет не существенно легко его перевести, поскольку основная масса уже готова.

      Русификатор: https://vk.com/prometheus_project
      Версия перевода: 0.9.7 от 031.10.2015
      Требуемая версия игры: 2.0 [Multi] 421982

      Текст: vit_21, makc_ar
      Тестирование: vit_21, makc_ar
      Текстуры: vit_21, makc_ar, Werewolfwolk, Ferrun, Daiver-var
      Шрифты: makc_ar, Werewolfwolk
      Разбор ресурсов: makc_ar, Werewolfwolk
      Техническая часть: Werewolfwolk

  • Сейчас популярно

  • Продвигаемые темы

  • Последние сообщения

    • в данном случае Легенды не спойлерят, взят слишком далекий (10.000 лет от событий Дюны) отрезок времени и история по сути отдельная. Вся прелесть Легенд в том, что они описывают почти самое начало, ну почти начало.
    • И чего тут? Игра вышла на 3х языках. Я что ли ее разрабатывал? Я издатель?  Кого я тут выделил? Я вижу лишь факт того, что мне предложил издатель. Либо проходить игру на каком то из языков, что поддерживает игра, либо не играть. О каких правах на локализацию ты вообще ведешь речь, и кто-то там особенный? Ты там видишь образы чего-то своего? Да давай, только ты тыкай не в свои интерпритационные фантазии как выше, а в мои слова. Я за себя, у меня есть свое мнение, и оно редко меняется. То что ты пытаешься подогнать чужое мнение, под свои понятия, не значит что я переобуваюсь.
    • Ты слишком далеко копаешь. ^ Вот куда тебе надо смотреть в данном контексте. Ты сам выделил японский наряду с китайским. Но благополучно за эти пару страниц опять забыл свои же слова. Чего уж тут удивляться, что о том, что было больше двух дней назад, ты и подавно не помнишь. Вне зависимости от того, сколько раз я тебя тыкал носом в цитаты твоих слов ты в очередной раз требуешь тыкнуть тебя носом. Это уже попахивает склерозом. И да, вот прямо так ты и говорил. Последний раз предупреждаю о том, что ведь могу опять тыкнуть тебя носом (снова, как это делал и ранее), у тебя ещё есть время напрячь свой мозг и перечитать логи своих комментов, если ты действительно не помнишь своих слов (дабы не закапывать тебе самого себя ещё больше). Что поделать, если ты специалист по многократному переобуванию туда-сюда в одной теме даже в пределах одного и того же дня в иной раз. Приходится напоминать тебе, что в такой-то момент ты “был за белых”, а потом ты убеждаешь, что был, оказывается, “за красных”, когда ты в очередной раз пытаешься замять собственные слова и запутать собеседников. К чему всё это? Мы говорили совершенно про другое, а именно про сюжет первого тома, а не историю создания книги. На мой скромный взгляд, если читать основную серию внимательно, то она вполне самодостаточна. Если же читать подобные приквелы до основной серии книг, то пусть понимание событий будет и выше, но некоторые (скажем так) сюжетные и лорные сюрпризы уже не будут иметь того же эффекта, как если бы столкнуться с ними впервые в процессе чтения основных оригинальных томов. Проще говоря, на мой скромный взгляд, приятнее знакомиться с Дюной, начиная с Хроник Дюны. А уже только потом углубляться в лор, получая ответы на те вопросы, которые могли быть не до конца поняты при чтении основной книжной серии.
    • начинать знакомство с Дюной вообще нужно исключительно с Легенд Дюны. Это цикл из трех книг рассказывающих с чего все началось, о восстании машин и становлении Великих Домов — откуда они взялись и вообще почему они такие. Там же , к слову, описана и жесткая несправедливость к будущему дому Харконненов (в самом конце) , проложившая путь к бесконечной обиде и в итоге к мести.
    • Я кажись понял про каких японцев @Tirniel тут говорит. Он имеет ввиду скорее всего, когда я сказал что в ведьмаке я бы предпочел старославянскую озвучку видеть, потому что она подходит под атмосферу.  Речь шла об атмосфере в играх, и я предложил посмотреть сериал, где декорации Японии, японцы кругом, с русскими субтитрами конечно, но вместо японской речи говорят на испанском или французском. Насколько бы озвучка вызывала диссонанс восприятия. Только в его голове такая каша, что он почему то, речь об атмосфере, перенес на права на локализацию и обязанность учить язык оригинала. Причем в одностороннею плоскость. Что у японцев есть права на локализацию, а у нас нет)) Англоязычные зачастую в jrpg тоже свапают озвучку, со своей родной английской, на японскую. Они что как то свой язык не уважают права на локализацию, в уже переведенной и озвученной на их языке игре? Просто ради атмосферы они это делают. Точно так же в стратегиях, ради атмосферы, юниты определенной страны говорят на своем языке. Юниты американцев говорят на английском, юниты СССР говорят на русском, немцы на немецком. Это просто атмосферно. Так же как я предпочитаю видеть японцев говорящих на японском языке, я бы хотел видеть русскую озвучку в новой игре которую все ждут “Война Миров: Сибирь”, если мне придется видеть там английскую я считаю, это сломает атмосферу. Почему? Ну потому что там русские декорации, и русские герои. При этом если кто-то, решит играть с японцами говорящими на русском, и русскими говорящими на японском — я не осуждаю. Главное чтобы был выбор.
    • @Kenny911 пока игра в раннем доступе, часть слов отсутствует в локализации. Когда игра выйдет из раннего доступа, локализацию должны дополнить. Описание “скороварки” будет добавлено при следующем обновлении.
    • “Localization.txt” dosyasındaki İngilizce kelimleri kendi dilinize çevirdikten sonra dosyayı aynı şekilde erişime açın. daha sonra bunu 3 dizüstü bilgisayar için yapın. Dosyaları paketlemek için “Pack.py” dosyasına çift tıklayın. Paketlenen dosyalar “Packed_Files” bileşenlerine gider. 3 bilgisayardaki toplam dosya sayısı “763” olmalıdır. Resource.assets dosyasında 763 adet _english dosyası bulunmaktadır. son varlıkların miktarını da paketleyin ve hazır. yazı tiplerini seçme dilini ekleyen kişi kalmıştı. xD ---------------  https://www.mediafire.com/file/z25y77f7p9ckqlw/Ruffy+ve+Riverside.rar/file "Localization.txt" dosyasındaki İngilizce kelimeleri kendi dilinize çevirdikten sonra dosyanın aynı kalmasını sağlayın. Daha sonra bu işlemi 3 dizüstü bilgisayar için yapın. Dosyaları paketlemek için "Pack.py" dosyasına çift tıklayın. Paketlenmiş dosyalar "Packed_Files" bölümlerine yerleştirilir. 3 bilgisayardaki toplam dosya sayısı "763" olmalıdır. Resource.assets dosyasında _english adında 763 dosya bulunmaktadır.  Son özellikleri da paketleyin ve işlemlerini bitsin. Yazı tipi ekleme dili ekleyenin omuzlarına düşüyor. xD


      Off topic: “şŞğĞİı” characters appear in the game but no textures. how do I add textures for these letters?
      https://imgur.com/a/V45jb0C
       
    • Справа в агрегаторе цен есть пользовательский список исключений:


      Помимо добавления по слову через +, есть функция импорт и экспорта списка исключений (стрелочка ниже).

      В описании функционала я оставил список рекомендуемых исключений (можно импортировать). онлайн,оффлайн,dlc,аккаунт,ps4,xbox,digi361,ibloodrue,mangarded,siparisapp,multimarket,trustytop,cyber steam shop,boostgame,cloud-gaming.store,promarket88,offline,-seyter-,paul fox,sirdjinn,аренда,4ilgames,keks12,damhubmarket,nt-store,ps5,@mediasoft,dofamine game,hactier,alz0n,top-games,solo29,nerd shop,1gamestore,tobeclosertoyou Пользователь может вносить отдельные слова или названия продавцов — они будут отфильтрованы.
      В рекомендуемых исключениях уже внесена часть продавцов, которые занимаются продажей аккаунтов.
    • А есть у кого-нибудь ключ от сборника этого для Steam? По ходу надо будет все файды пересобирать, которые не дружат на старте того или иного вылета, возможно, что в дампе названий текстов будут другие названия.
    • Доброга-га!
      Лето в самом разгаре (даже если идут дожди). А пока мы трудимся над проектами, наши коллеги из Лаборатории Портов Будущего помогли портировать перевод "Шанте: Месть Риски" на Nintendo Switch, за что им огромное спасибо.   Патч, как обычно, уже на сайте.
      Не теряйте, отдыхайте, хорошей недели!
  • Изменения статусов

    • Дмитрий Соснов  »  Tirniel

      Привет! ты разбираешься в компьютерном железе, сможешь помочь с советом по апгрейду старого компа?
      · 1 ответ
    • SHAMAH

      Куда вход на сайт убрали и ЗАЧЕМ? Хотел файл скачать, там только медленная загрузка и “зарегистрируйтесь”. Все. Пришлось вручную страницу входа прописывать.
      · 0 ответов
    • Nosferatu  »  behar

      Добрый вечер.
      Подскажите пожалуйста, у вас не осталось случайно исходников для фикса на широкоформатные мониторы для игры Vampire The Masquerade Redemption?
      Если да, то не могли бы вы ими поделиться, а если нет, то прошу прощенья что побеспокоил.
      Заранее спасибо.
      · 0 ответов
    • AlcoKolyic  »  makc_ar

      Здраствуйте! Извините, а можно попросить ссылку на место где можно взять перевод (патч или образ игры с переводом) El Shaddai: Ascension of the Metatron для ps3, пожалуйста? А то в теме к этой игре у меня не получилось найти работающие ссылки… Первая ведет в группу в которой удалены большинство постов, а пост с этой игрой ведет на сайт https://psnext.ru который сейчас не имеет отношения к видеоиграм. 
      · 0 ответов
    • oleg72  »  Boor

      https://www.skidrowcodex.net/fate-reawakened-goldberg/
      · 0 ответов
  • Лучшие авторы


Zone of Games © 2003–2025 | Реклама на сайте.

×