Перейти к содержимому
Zone of Games Forum

Рекомендованные сообщения

54 минуты назад, HighTemplar сказал:

Сами себе навыдумывали быстрых сроков, теперь расстраиваются.

Они сами заявили что сразу 3 команды взялись за проект. Две переводом занимаются и 1 озвучкой. Кто то после этих слов подумал что "ну раньше года 18к строк не перевести"?. 

1 час назад, allyes сказал:

Большинство актуальных групп-переводчиков с Украины. Сами понимаете, настроение сейчас “не до переводов”.

Тут скорее всего большая проблема связана с тем что официальный перевод заявили, который по итогу давно уже вышел в релиз. Проект изначально был сильно затянут. За пол года они вообще не продвинулись, а потом ещё и анонс локализации случился. 

Я уверен что проект будет намного лучше окупаться, пока есть ажиотаж и какой он сейчас у игры? Уже все давным давно на неё забили. Даже если бы официальной локализации не было, ждунам бы надоело. Игра на платину проходится условно за 20 часов, если не запариваться то думаю и за 8 осилить можно. Ради 1-2 дней, ждать 365, лично для меня это не оправдано 

  • -1 1

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Только что, HarryCartman сказал:

Они сами заявили что сразу 3 команды взялись за проект. Две переводом занимаются и 1 озвучкой. Кто то после этих слов подумал что "ну раньше года 18к строк не перевести"?. 

Как ранее говорилось, сложность строк бывает разная, а перевод под озвучку — вообще отдельная тема. Не стоило делать прогнозы по срокам, хороший перевод быстро не выпускают.

Только что, HarryCartman сказал:

За пол года они вообще не продвинулись

Не стоит делать такие заявления)

  • Лайк (+1) 2

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
42 минуты назад, HighTemplar сказал:

сложность строк бывает разная

Тут есть игра слов и подобное, но этого очень мало, да и шутки зачастую даже улыбаться не заставляют.

43 минуты назад, HighTemplar сказал:

перевод под озвучку — вообще отдельная тема

Разве есть кардинальные отличия? 

44 минуты назад, HighTemplar сказал:

Не стоит делать такие заявления)

С августа по январь вообще не было никаких новостей. Я думаю это означает что черновой перевод даже на 50% не был закончен. И не очень понятно что мешало текстуры одновременно с сабами делать, там 90% текстур не комментируются внутри игры

  • -1 1

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
31 минуту назад, HarryCartman сказал:

Разве есть кардинальные отличия? 

Конечно, например — липсинк

32 минуты назад, HarryCartman сказал:

С августа по январь вообще не было никаких новостей. Я думаю это означает что черновой перевод даже на 50% не был закончен. И не очень понятно что мешало текстуры одновременно с сабами делать, там 90% текстур не комментируются внутри игры

Если нет новостей, значит что их нет и только. Как показала практика, показывать прогресс — создавать ложные надежды на странные сроки.

Текстуры обычно делают, когда перевод окончательный, чтоб не приходилось перерисовывать.

Ну и вы не учитываете, что помимо перевода, существует куча дополнительных подготовительных работ. Также не стоит считать, что всё пройденное время это время над игрой, у всех разные возможности в этом плане, это не коммерческий проект, в ущерб реальным делам не многие им займутся. 

  • Лайк (+1) 1
  • Спасибо (+1) 1

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
3 часа назад, HighTemplar сказал:

Конечно, например — липсинк

По моему это делается уже на этапе озвучки. Можно ускорять тембр или наоборот замедлять, в ведьмаке вообще на продакшене ускоряли голос, получилось прям максимально криво, но люди хвалят озвучку.

3 часа назад, HighTemplar сказал:

Текстуры обычно делают, когда перевод окончательный, чтоб не приходилось перерисовывать.

Зачем перерисовывать плакаты и тому подобное? Текстуры которые завязаны на самом игровом процессе, там слов от силы штук 30, все с одинаковым шрифтом. Банально можно было бы сделать шрифт, так как это основная сложность, а дальше уже адаптировать на русский язык. Хотя возможно человек, который рисует текстуры, еще и дополнительно чем то другим занимался, тогда вопросов нет, но обычно этим занимается отдельный человек. 

3 часа назад, HighTemplar сказал:

Также не стоит считать, что всё пройденное время это время над игрой, у всех разные возможности в этом плане

Тогда бы изначально можно было сказать “нас хоть и 3 команды, но переводить мы будем постольку поскольку, в ближайшие годы не ждите”. Зачем вообще было анонсировать проект, зачем было браться за него если ни у кого нет желания заниматься этим. Ну и коммерция всё равно присутствует, на донатах можно неплохую сумму собрать. И яб с огромным удовольствием скинул донат, 500-1000р не жалко, но сейчас мне уже не интересна данная игра, возможно когда то в будущем появится желание перепройти ее, и тогда яб задонатил исключительно за озвучку

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Конечно всё затянулось, но судя по роликам оно стоит того. Жду и желаю терпения командам. ;)

  • Спасибо (+1) 1

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
В 17.10.2022 в 18:26, HarryCartman сказал:

По моему это делается уже на этапе озвучки. Можно ускорять тембр или наоборот замедлять, в ведьмаке вообще на продакшене ускоряли голос, получилось прям максимально криво, но люди хвалят озвучку

https://youtu.be/dFT2yHKg3PQ

 

 

 

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
21 минуту назад, spider91 сказал:

Есть 1001 примеров где английские слова короче/длиннее русских, и как их можно адаптировать под липсинк? Например слово Welcome — на нашем языке это сразу 2 слова, ну как не старайся с тем же тембром не попадешь ты в губы. По моему это нормальная практика когда люди меняют тональность или тембр чтоб попасть в липсинк. Оригинальный антураж всё равно не передать, что бы там не говорили, русская озвучка прям очень сильно отличается от оригинала, до такой степени что может характеры героев менять.

Я до сих пор считаю озвучку в bioshock infinite одной из лучших за всю историю, и местами она на порядок лучше английской. При этом косяков тоже хватает, одна и та-же сцена, сперва Букер падает, крехтит, и тут же следующая реплика его голос спокойный, вот такие моменты странные, видимо с оригиналом не сверялись или хз как это произошло.

Да и в играх делают кучу пауз, ни кто никого не перебивает, ни кто не запинается в речи, крупный план берется не так часто как фильмах или сериалах

Я смотрел какой то ролик где переводили текст по гугл переводчику и озвучивали, даже там нормально липсинк попадал, от актера озвучки зависит намного больше, нежели от текста

  • -1 1

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
7 часов назад, HarryCartman сказал:

Есть 1001 примеров где английские слова короче/длиннее русских, и как их можно адаптировать под липсинк? Например слово Welcome — на нашем языке это сразу 2 слова, ну как не старайся с тем же тембром не попадешь ты в губы. По моему это нормальная практика когда люди меняют тональность или тембр чтоб попасть в липсинк. Оригинальный антураж всё равно не передать, что бы там не говорили, русская озвучка прям очень сильно отличается от оригинала, до такой степени что может характеры героев менять.

Я до сих пор считаю озвучку в bioshock infinite одной из лучших за всю историю, и местами она на порядок лучше английской. При этом косяков тоже хватает, одна и та-же сцена, сперва Букер падает, крехтит, и тут же следующая реплика его голос спокойный, вот такие моменты странные, видимо с оригиналом не сверялись или хз как это произошло.

Да и в играх делают кучу пауз, ни кто никого не перебивает, ни кто не запинается в речи, крупный план берется не так часто как фильмах или сериалах

Я смотрел какой то ролик где переводили текст по гугл переводчику и озвучивали, даже там нормально липсинк попадал, от актера озвучки зависит намного больше, нежели от текста

 

  • -1 1

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

надеюсь перевод  не забросят 

это моя самая любимая франциза или как там  термином можно  обзывать это

 в общем   и 1 и 2 часть  и вр част  прям  пропивает на ностальгию uwu 

но всё же  желаю переводчикам  терпения и удачи  знайте что  есть люди которые всё ещё  ждут вашего перевода :’з

 

  • Лайк (+1) 1

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

видимо всё же... запросили. а я так надеялся  пройти снова с переводом эту прекрасную игру..   эх  f..

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
3 часа назад, djearts сказал:

видимо всё же... запросили. а я так надеялся  пройти снова с переводом эту прекрасную игру..   эх  f..

Перевод всё ещё жив и работа над ним продолжается. Никто ничего не забрасывал.

  • Лайк (+1) 2

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

ох-  это очень хорошо просто из за не обновления тех процентов я подумал  уже всё

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
В 29.12.2022 в 04:40, Torukia сказал:

Перевод всё ещё жив и работа над ним продолжается. Никто ничего не забрасывал.

а сейчас?

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Создайте аккаунт или войдите в него для комментирования

Вы должны быть пользователем, чтобы оставить комментарий

Создать аккаунт

Зарегистрируйтесь для получения аккаунта. Это просто!

Зарегистрировать аккаунт

Войти

Уже зарегистрированы? Войдите здесь.

Войти сейчас

  • Похожие публикации

    • Автор: SerGEAnt
      Enclave
      Жанр: Action Платформы: PC Разработчик: Starbreeze Studios Дата выхода: марта 2003 года
    • Автор: makc_ar
      Kingdom Rush

      Метки: Башенная защита, Стратегия, Для одного игрока, 2D, Тактика Платформы: PC iOS An Разработчик: Ironhide Game Studio Издатель: Ironhide Game Studio Серия: Ironhide Game Studio Дата выхода: 6 января 2014 года Русский язык: Интерфейс Отзывы Steam: 12748 отзывов, 97% положительных

  • Сейчас популярно

  • Продвигаемые темы

  • Последние сообщения

    • Изучайте лучше НОРМАЛЬНО языки на которых играете и не нужно будет ничего ждать. 
    • Перевод на исправлении, ссылки заработают, когда закончу.
    • https://store.steampowered.com/app/2954080/Painted_In_Blood/ Прям неплохо смотрится 
    • Там формат .uasset для шрифта, на том же сервере что ты кидал нашёл гайд по их редактированию на примере Ghostruner, сначала попробую заменить на классический шрифт с кириллицей, а там уже посмотрим. Теперь по поводу адаптации, я так понимаю что тот гайд который ты кинул, для добавления в изначальный шрифт кириллицы, тут тоже проблема что я хз как его доставать, но заменить в теории смогу. Да и хер с ним, там и так самый обычный шрифт, альтернативу нормальную точно найду).
    • Очень понравилась(чем то веет “пацанами”)! Ненавязчиво (легкие qte), сюжет присутствует, есть юмор, на расслабоне смотришь хороший мульт с выборами после работы , еще тут есть моя любимая зис ис полайс (тоже ненапряжная-пока что) .. минусы-очень коротко для двух эпизодов, нет нормального бранного перевода, взлом систем-так себе игра(лишнее), надо ждать выхода всех эпизодов, чтобы оценивать, конечно.. пока мне нравится больше , чем, тот же волк, который среди нас
      P.S Демонесса так и не побывала на задании
      P.P.S фиг его, знает , что прокачивать и куда игра скакнет
    • Так там проблема как раз с вращением камеры, появляется ощущение, что фпс опускается до 30 и как буд то кружится голова, хотя реально 120 фпс и ни кадром меньше. Перепробовал кучу команд, но там этот блюр сделан настолько отвратительно, что его не спасает даже 120 фпс.
    • Pale Coins   Метки: Экшен-RPG, Фэнтези, Souls-like, Открытый мир, Пиксельная графика Платформы: PC Разработчик: Lukas Irzl Издатель: Lukas Irzl Дата выхода: 22 октября 2025 года Отзывы Steam: Информация о количестве и проценте положительных отзывов на момент запроса не указана   Погрузитесь в безжалостный открытый мир Pale Coins — старомодной фэнтезийной Action-RPG с элементами souls-like. Вас ждут суровые боссы, подземелья, кишащие гоблинами, и поиск легендарного оружия в тщательно прорисованном пиксельном мире Гренмарк Смастерил русификатор с использованием нейросети. Требуется версия  steam build 20467933 от 24.10.2025 Скачать: Google | Boosty   Установка: 1. Разархивируйте содержимое архива. 2. Cкопируйте содержимое папки. 3. Откройте Steam → нажмите на шестерёнку (Настройки) → Управление → Показать локальные файлы. 4. Вставьте скопированное ранее в основную папку игры. 5. При запросе на замену файлов нажмите «Да». 6. В настройках выбрать русский язык.  
    • @minasa они хуже, зачем с этим спорить?) Но надо вопрос что есть такое ручной перевод? 1)Некоторые переводят построчно с помощью гугл/яндекс переводчика, а потом вычитывают и редачат. На выходе представляют это как ручной перевод. 2)Некоторые переводя нейронкой, построчно,  потом вычитывают и редачат. На выходе представляют это как ручной перевод.
      Но тут не про это. Тут про норм перевод речь. Вообще я не верю в быстрый ручной норм перевод для 28к строк текста, а именно столько в финал тактике)

      Так вот… чтобы понять норм или не норм, надо поиграть в него. И уже конкретно самому решать, норм тебе перевод или не норм. P.S.: когда нейросеть русик для  Tactics Ogre: Reborn сделает? Мы все ждём)
    • А ты не увидел? Жаль, у меня-то в комнате было зеркало. Надо было убрать до эксперимента, определённо. >_< Вот и славненько, ещё одним посвящённым в то, как должна выглядеть в данных условиях тень, стало больше.
  • Изменения статусов

    • Netulogina  »  SerGEAnt

      Здравствуйте.
      Назрел такой вопрос. Существует ли архив/резервная копия переводов которые хранятся на данном сайте?
      · 5 ответов
    • Jimmi Hopkins  »  SerGEAnt

      Добавились версии для Linux и MAC OS
       
      · 0 ответов
    • Jimmi Hopkins  »  SerGEAnt

      Прошу обновить файл в архиве на https://disk.yandex.ru/d/suqA593ocxIJTQ
      или https://boosty.to/jimmihopkins/posts/d1df8532-9ac5-4a23-a87c-df2610efaf26
      Финальный релиз.
      Значительные изменения
      · 0 ответов
    • ElikaStudio

      https://www.youtube.com/watch?v=Nqcr83D8xhw
      https://www.youtube.com/watch?v=yRh3i7FKwOQ
      https://vk.com/video-48153754_456239346
      https://vk.com/video-48153754_456239345?list=ln-xnLZUtIyCEc6eshGvW
      https://ibb.co/p6BtMqWQ
      Перед тем, как ступить на борт корабля капитана Синей Бороды, нужно скачать озвучку!

      Life is Strange: Before the Storm:
      Эпизод 1: "Прoбуждeниe"
      Эпизод 2: "О дивный новый мир"
      Бонусный эпизод: "Прощание"
      Русская озвучка уже доступна для скачивания!

      ElikaStudio выражает огромную благодарность всем, кто принял участие в создании проекта! 
      Группе [club76249462|Mechanics VoiceOver R.G. MVO] , в частности их руководителю Дмитрию за неоценимую помощь в выпуске эпизода.

      Скачать для PC Classic (2018):
      GDrive: - https://drive.google.com/file/d/19CL_L80Mz0sIxcb54Ss64byAkeZmV22r/view?usp=sharing

      Скачать для PC Remastered (2022):
      GDrive: - https://drive.google.com/file/d/13q58Lpvw5_aYPYeZ7OGYZlAKOoS1gEbL/view?usp=sharing

      Скачать для Свитч(2022):
      GDrive: - https://drive.google.com/file/d/15e—T1LQiGQCYIHeNnj_C2qJA16Gvh1i/view?usp=sharing


      Баг репорт в обсуждении:
      https://vk.com/topic-48153754_52801766
      ___________________________________________
      Финансовый аппарат:
      www.donationalerts.com/r/elikastudio
      Пожертвовать средства на наши проекты:
      Кошелек ЮMoney 4100 1188 6818 3009
      карта Сбер банк 2202 2018 6334 1042
      карта Альфа банк 5559 4937 0209 8584
      Спасибо за вашу поддержку!
      #elikastudio #waylandteam #русскаяозвучка
      · 0 ответов
    • Максименко Вадим  »  jk232431

      Как перевести субтитры в winx club the game,а то у меня не получается выходит ошибка?
      · 0 ответов
  • Лучшие авторы


Zone of Games © 2003–2025 | Реклама на сайте.

×