Перейти к содержимому
Zone of Games Forum

Рекомендованные сообщения

9 минут назад, spider91 сказал:

Плюс расписать все пометки (объяснение ситуации, интонации и тд) в монтажном листе еще надо, либо же лично режиссировать актера, что в фан озвучке не всегда получается.

Я как раз подумал как вы это делаете вне студии. А не быстрее будет режиссировать актеров условно в каком нибудь дискорде? Я думаю расписывать все интонации для каждой строчки это тихий ужас. Не очень понимаю как без студии это всё работает, там можно сперва послушать оригинал, после этого попробовать повторить его, в случае чего звукорежиссер поправит. А когда каждый актер самолично всё это делает, думаю очень много времени уходит

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
22 минуты назад, HarryCartman сказал:

А не быстрее будет режиссировать актеров условно в каком нибудь дискорде?

Что тоже делается порой. Договариваемся, созваниваемся и пишем онлайн в дискорде. Но, как я уже сказал выше, не всегда есть возможность. Да и большинство проверенных ребят, которые в деле уже давно, отлично пишут самостоятельно, если сделать грамотные и удобные монтажки и подготовить различные нарезки. Но всё это требует очень много времени, само собой.  

22 минуты назад, HarryCartman сказал:

Я думаю расписывать все интонации для каждой строчки это тихий ужас.

Ну прям для каждой не надо, ведь актеру выдаются оригинальные файлы и запись идёт по ним, но, скажем, в геймплейных репликах даже слушая исходный файл далеко не всегда понятен контекст и происходящее в данный момент и вот тут уже важно, будет в монтажке что-то поясняющее, или же нет.  И да, работка эта крайне занудная и геморная. Зато на качество материала влияет сильно. 

Изменено пользователем spider91
  • Лайк (+1) 1

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

@spider91 в общем, любительская озвучка очень трудоемкое дело) И как понимаю именно по этому вы не делаете озвучку параллельно тексту. У вас вообще работа на стопе, или уже подготавливаете почву для озвучки? Можно ведь потихоньку, помаленьку начинать примерные тайминги раскатывать, монтажики те-же (кстати вместо них можно просто тайминги с роликов использовать, сейчас ведь святой ютюбчик есть). Вам ведь самим будет проще после релиза текста 

Изменено пользователем HarryCartman

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
15 минут назад, HarryCartman сказал:

И как понимаю именно по этому вы не делаете озвучку параллельно тексту.

Эм… а как вообще делать озвучку, не имея текста для нее?) Тут уже дело не в проф или любительской даже, сначала в любом случае надо всё перевести и подготовить. 

17 минут назад, HarryCartman сказал:

У вас вообще работа на стопе, или уже подготавливаете почву для озвучки?

О какой почве речь?) Подготовка это и есть работа с текстом и создание монтажных листов. Чем занимаются две другие команды в данном проекте. 

19 минут назад, HarryCartman сказал:

Можно ведь потихоньку, помаленьку начинать тайминги раскатывать, монтажики те-же (кстати вместо них можно просто тайминги с роликов использовать, сейчас ведь святой ютюбчик есть).

Ролики прохождений и используются обычно как база, но не на ютубе. Ну или же их скачиваем с ютуба и нарезаем. Ссылки на ютуб актерам давать не очень удобный вариант. Разве что для ознакомления со сценами/персами. А для полноценной работы большинству удобнее ролик в редактор закидывать и писать по нему, либо же по файлам, но опираясь на картинку в ролике. 

22 минуты назад, HarryCartman сказал:

Вам ведь самим будет проще после релиза текста 

Так у нас договоренность с драконами и булфинчами, что будут именно монтажки под озвучку после завершения перевода и редактуры, а не просто скинут перевод пачкой и вразнобой). Не переживайте, всё это не раз обсуждалось и сверялось. 

  • Лайк (+1) 1

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
9 минут назад, spider91 сказал:

Эм… а как вообще делать озвучку, не имея текста для нее?) Тут уже дело не в проф или любительской даже, сначала в любом случае надо всё перевести и подготовить. 

Поэтапно, как и текст, или строки переводятся в хаотичном порядке? Допустим перевели диалогов на 10-20 минут, после этого раскинуть примерные тайминги, чтоб уже сразу после релиза можно было начать озвучивать, и тайминги надо будет не с нуля делать, а чутка поправить 

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Только что, Ленивый сказал:

@HarryCartman “Что бы солдат не делал, лишь бы за*бался”

На подобное можно уделять минимум времени, пару — тройку часов в неделю. Просто будет проще после релиза. Я когда то давным давно занимался монтажом, в сампе делали ролики, тайминги тоже расставлял (подставлял речь к анимации персонажа), там работы было намного меньше, но даже тогда мозги заплывали, тут думаю хоть и специалист намного лучше, но всяко ему же самому будет проще начать полноценно работать когда уже будет какая то почва

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

@HarryCartman Сколько у этой команды озвучек? Я слегка подозреваю что они сами в курсе что и когда им удобно делать.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
1 минуту назад, Ленивый сказал:

@HarryCartman Сколько у этой команды озвучек? Я слегка подозреваю что они сами в курсе что и когда им удобно делать.

Лично я 1й раз вижу чтоб их команда взялась за свежую игру еще до релиза текста 

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
26 минут назад, HarryCartman сказал:

Поэтапно, как и текст, или строки переводятся в хаотичном порядке? Допустим перевели диалогов на 10-20 минут, после этого раскинуть примерные тайминги, чтоб уже сразу после релиза можно было начать озвучивать, и тайминги надо будет не с нуля делать, а чутка поправить 

Не, это вообще не дело. Неудобно и непрактично. Да и открою секрет: ко многим строкам из других сцен частенько возвращаются и меняют их, когда в дальнейшем узнаешь какие-то новые детали по сюжету. Также финальная редактура проводится после завершения перевода и целиком, а не на отдельные кусочки. Не, её, конечно же, можно делать и на отдельные куски, но для цельной картинки и понимания вычитку делать лучше всего после завершения монтажки. 

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
2 минуты назад, spider91 сказал:

Не, это вообще не дело. Неудобно и непрактично. Да и открою секрет: ко многим строкам из других сцен частенько возвращаются и меняют их, когда в дальнейшем узнаешь какие-то новые детали по сюжету. Также финальная редактура проводится после завершения перевода и целиком, а не на отдельные кусочки. Не, её, конечно же, можно делать и на отдельные куски, но для цельной картинки и понимания вычитку делать лучше всего после завершения монтажки. 

Понял. Тогда действительно даже нечего делать до релиза текста

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Затишье на форуме…

Судя по тому, что DMBidlov давно здесь не появлялся, работа по переводу кипит...

  • В замешательстве (0) 1

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Будем верить, что к Новому Году они управятся!

  • Хаха (+1) 1

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
8 часов назад, Drax88 сказал:

Будем верить, что к Новому Году они управятся!

вот на этом моменте главное год уточнить...

  • Хаха (+1) 2

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Создайте аккаунт или войдите в него для комментирования

Вы должны быть пользователем, чтобы оставить комментарий

Создать аккаунт

Зарегистрируйтесь для получения аккаунта. Это просто!

Зарегистрировать аккаунт

Войти

Уже зарегистрированы? Войдите здесь.

Войти сейчас

  • Похожие публикации

    • Автор: Evil_Finalist

      Tales Of Rebirth
      Сказания Перерождения
      テイルズ オブ リバース ДАТА ВЫХОДА: 16 декабря 2004 (япония)                 ЖАНР: jRPG
      ИГРОВЫЕ ПЛАТФОРМЫ: PlayStation 2                             ИЗДАТЕЛЬ: Namco
      ЯЗЫК ПЕРЕВОДА: Русский                                               РАЗРАБОТЧИК: Namco Tales Studio
      ЯЗЫК ОЗВУЧКИ: Японский                                              БОЕВАЯ СИСТЕМА: 3-Line Linear Motion Battle System
      (1) Технический план:                         (2) Текстовый план:
      100% Разбор ресурсов                      100% Сюжет
      100% Текстуры                                    100% НИП’ы и надписи
      100% Видеоролики                             100% Сценки
      100% Вставка контента                     100% Квесты
      100% Редактирование                       100% Синопсис
      095% Тестирование                         100% Меню и интерфейс
                                                                   100% Глоссарий
        УЧАСТНИКИ ПЕРЕВОДА: Evil Finalist (Вадим Стрежов): руководство проекта, разбор ресурсов,
      вставка контента, работа с текстурами и видео, перевод (меню)
      Coronel Karol (Каролина Лебедева): редактура и перевод (сценарий,
      сценки, квесты, НИПы, хроника и меню), перевод глоссария
      Shiro: перевод (сценарий, сценки, квесты, НИПы, хроника и меню)
      Polka (Динара Овчинникова): работа с текстурами, логотип
      RangerRus: хакинг, разбор ресурсов
      ДОПОЛНИТЕЛЬНЫЙ ХАКИНГ:
      Ethanol
      Julian Lightfellow
      SymphoniaLauren
      Stewie
      StorMyu
      Evil Finalist
      Riku_KH3
      TTEMMA
      RedCode
      УЧАСТНИКИ ТЕСТИРОВАНИЯ v1.000:
      OldSchool Jill (Юлия Андреева): тестирование на эмуляторе PCSX2
      Litrics (aka Syrin) (Анастасия Степанова): тестирование на эмуляторе PCSX2
      Lost Dreamer (Сергей Аненко): тестирование на эмуляторе PCSX2
      Вишнёвый смузи (Ярослав Мещеряков): тестирование на эмуляторе PCSX2
      Coronel Karol (Каролина Лебедева): тестирование на эмуляторе PCSX2
      Evil Finalist (Вадим Стрежов): тестирование на PS2 FAT и платформе Steam Deck OLED
      УЧАСТНИКИ ТЕСТИРОВАНИЯ ДЕМОПЕРЕВОДОВ:
      Scorp666ion (Максим Гребенщиков)
      Dmitry Caelum (aka Stella) (Дмитрий Каелум)
      Vikent (Викентий Денисов)
      Kagiri-To (Павел Хезин)
      Coronel Karol (Каролина Лебедева)
      Evil Finalist (Вадим Стрежов)
      Allegretto (Евгений Овчинников)
      Polka (Динара Овчинникова)
                  Начало проекта: 19.08.2014
      Пауза: середина 2015 — конец 2020
      Демо перевод v0.005: 30.12.2020
      Демо перевод v0.012: 26.07.2021
      Демо перевод v0.040: 26.06.2022
      Демо перевод v0.075: 08.07.2023
      Демо перевод v0.201: 27.09.2024
      Завершение проекта: 17.04.2026
      Тестирование: 17.04.2026 — ??.08.2026
      Дата релиза: ??.08.2026     ССЫЛКИ НА РУСИФИКАТОРЫ:

      Демо перевод v0.005: https://temple-tales.ru/translations/tor_ps2_ru_patch_v0.005.zip
      Демо перевод v0.012: https://temple-tales.ru/translations/tor_ps2_ru_patch_v0.012.zip
      Демо перевод v0.040: https://temple-tales.ru/translations/tor_ps2_ru_patch_v0.040.zip
      Демо перевод v0.075: https://temple-tales.ru/translations/tor_ps2_ru_patch_v0.075.zip
      Демо перевод v0.201: https://www.zoneofgames.ru/games/tales_of_rebirth/files/7667.html
      Полный перевод v1.000: ??.08.2026 Страница перевода на сайте: http://temple-tales.ru/translations_torps2.html
      Группа в ВК: ВК https://vk.com/temple_of_tales_translations
      Канал Ютуба: https://www.youtube.com/channel/UCJfDLKD1ClnKgLBdf7eblNA
      Обсуждение перевода на форуме сайта: http://temple-tales.ru/forum/index.php?showtopic=262
       
      -----------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------
      Сбор средств на оплату услуг переводчика японского Tales Of Rebirth завершён.
      Начало: 26 января 2021   |   Конец: 7 июля 2024   |   Общее время: ~3 года 5 месяцев
      Собрано: 200 136,63 / 200 000
      последнее обновление от 07.07.2024
      Карта СберБанк: 5469 9802 0654 4716
      ЮMoney/Яндекс кошелёк: 410011235819402
      Список донатеров: http://temple-tales.ru/donations_tor_ps2.txt
      -----------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------
    • Автор: SerGEAnt
      Dark Pals: The 1st Floor

      Метки: Хоррор, Приключенческий экшен, Проработанная вселенная, Музыка, Мультипликация Платформы: PC Разработчик: Skunx Games Издатель: Skunx Games Дата выхода: 1 мая 2026 года Русский язык: Интерфейс, Субтитры Отзывы Steam: 565 отзывов, 89% положительных


×