Перейти к содержимому
Zone of Games Forum
orl

Grand Theft Auto: San Andreas

Рекомендованные сообщения

enpy_grand_theft_auto_san_andreas.jpg

Перевод выполнен близко к тексту, то есть оригинальный рейтинг игры (лицам до 18 лет не рекомендуется) сохранен. Возможно, что в дальнейшем будут переведены текстуры игры.

Новости

2006г

* 15 августа Новостей уже никаких не будет, просто будет обновляться страничка с файлом русификатора.

2005г

* 01 Декабря Переезд на http://enpy.dinet.ru

* 29 октября Переезд на http://enpy.jino-net.ru

* 30 сентября Обновлен список участников: добавлен St[aS]oN.r_03. Он полторы недели проводил проверку субтитров на мусор и опечатки один (общая стилизация)! Скоро выйдет новая версия. Осталось немного поправить перевод main.

* 8 сентября Тотально обновлен русификатор - см. ниже!

* 20 августа Создан этот сайт - http://enpy.nm.ru Сам русификатор перенесен на этот хостинг - см. ссылку в "Текущее положение проекта".

* 1 августа Свершилось! Выкладываем на всеобщее обозрение первую публичную версию нашего перевода! Скачать его можно по этой ссылке.

* 29 июля Выход финальной версии русификатора уже не за горами! Сразу предупредим, что перевести в срок все текстуры мы не успеваем, так что их выпустим позже в виде патча. Дополнен список участников проекта - добавлен NeO.

* 10 июля Собрана альфа-версия перевода! Доступна пока только лишь участникам перевода. Также дополнен список участников проекта - добавлен Tedrik.

* 7 июля Немного изменен список переводчиков: добавлены Хаот и А.А.Г.И.В.С.

* 30 июня На данный момент переведено около трети всего текста игры. Начата работа по переводу текстур.

* 25 июня Дополнен список участников проекта - добавлены Stupid User, paV, Zalbard, denis, Craft и terminator.

* 22 июня Спешим сообщить, что работа над переводом уже началась - большинство переводчиков уже получили свои первые задания. Также дополнен список участников проекта и его описание, объявлена примерная дата завершения проекта.

* 15 июня Обновлен список участников перевода

* 14 июня Дата создания этой странички. Составлен предварительный список участников.

Grand Theft Auto: San Andreas

Grand Theft Auto: Сан Андреас

Русификация (Версия 0.9f20061026)

_______________________________________________________

Авторы перевода: Игроки и «ENPY Studio», «Sherhan Group», «®‡™Mad?Dogg™‡® Crew», «SerGEAnt's Zone Of Games»

CRAFT – переводчик

D3mon – переводчик

D.RUid – переводчик

DeMaN – переводчик, корректор

Knight Rider – корректор

KoLoBoK – текстуры

LMax – руководитель проекта, оформление, бета-тестинг, переводчик

Lego1as – корректор

®‡™Mad?Dogg™‡® ( <<**Ne0**>> ) – переводчик

Maxim – переводчик

Mixer – переводчик

OxotNik – корректор

paV – переводчик

Raven – переводчик

SerGEAnt – PR

Seriy21 – переводчик

Sherhan – техническая поддержка, бета-тестинг

St[aS]oN.r_03 – корректор

Stupid User – Шрифты

Tedrik – текстуры

terminator – переводчик

toPIC – переводчик

Urvin – текстуры

Zalbard – переводчик

А.А.Г.И.В.С – переводчик

Серега – переводчик

Хаот – переводчик

Отдельное спасибо:

Zverik (автор редактора текстов)

Ray (напарник Sherhan’а в работе по народному переводу Vice City)

groverok (помогал переводить основную таблицу)

и все остальным, кто каким-либо образом причастен к проекту!

Скачано с сайта: ENPY Studio

Адрес: http://enpy.net/

E-Mail: mailto:enpy@мейл(dot)ru

_______________________________________________________

ТРЕБОВАНИЯ:

Версия игры: любая.

_______________________________________________________

УСТАНОВКА:

Следуйте инструкциям инсталлятора. Установка полностью автоматическая.

ВНИМАНИЕ! После установки не забудьте поменять язык в меню игры!

_______________________________________________________

УДАЛЕНИЕ:

Зайдите в директорию Install_Rus и запустите файл unins***.exe. В этой же директории в папке backup будут находиться оригинальные файлы, замененные при установке русификации (если вы отмечали соответствующую опцию).

_______________________________________________________

ИСТОРИЯ ИЗМЕНЕНИЙ:

Версия от 28.10.06 00:00

• Очень много исправлений текста

Версия от 30.08.06 00:00

• Очень много исправлений текста

• Подрисован HUD

• Подправлен ReadMe.txt

Версия от 18.08.06 01:15

• Очень много исправлений

• Перерисован логотип СанАндреас.

Теперь он точный аналог оригинала.

• Отрисованы загрузочные экраны

• Переделанны под “Народный

Перевод” языковые файлы

с французским, немецким и итальянским языками

(спасибо Knight Rider’у)

• Переведен ReadMe.txt

• Куча исправлений в магазинах

• Английские попадавшиеся имена долой

• Пропущенные английские фразы переведены

• Литературная правка субтитров

• Поправлены несвязные тексты

• Грув -> Гроув

• Уровень -> Скорость (спортзал)

Версия от 06.08.06 00:10

• Ручная проверка текста.

• фикс:-МСПЕХ с Дениз

• фикс: -УРОГРЕСС с Барбарой

• фикс: -Уникальные прыжки 0 lE 70.

• фикс: -УУНКТ назначения

• фикс: +УОЖАРНАЯ МАШИНА

• фикс: Я! 2! 1!

Версия от 03.08.06 10:34

• Ручная проверка текста.

Версия от 02.08.06 00:51

• Ручная проверка текста.

• Перевод названий миссий.

Версия от 01.08.06 19:51

• Ручная проверка текста.

Версия от 15.06.06 01:00

• Второй проход вордовским спелчекером.

• Обновлен состав команды.

• Обновлен исталлятор.

Версия от 11.06.06 02:01

• Первый проход вордовским спелчекером.

Версия от 02.10.05 01:00

• Сделаны соответствия обозначений на карте

с исправлениями в предыдущей версии.

• Поправлены загрузочные экраны.

• Исправлены глюки с отображением субтитров.

Версия от 07.09.05 21:17

• Исправлены шрифты.

• Исправлены ВСЕ баги с отображением фраз

(когда голос был, а текст не появлялся

или названия в магазинах).

• Названия машин возвращены на английский (нужна проверка).

• Исправлен баг с днями недели

(теперь они снова английские - из-за неправильного

отображения русских шрифтов в этих местах).

• “Крышка” и “Попался” (когда убивают и ловят соответственно).

• Исправлен баг в миссии с Эмметом.

• Шоколад – Свит, Пыхтила – Смоук.

• Исправлено большое кол-во текстовых ошибок.

Версия от 18.08.05 22:30

• Исправлено большое кол-во текстовых ошибок.

Версия от 02.08.05 15:00

• Пофиксен инсталлятор.

• Исправлено большое кол-во текстовых ошибок.

• Исправлены надписи в миссиях таксиста.

• Исправлены надписи в магазине Ammu-Nation.

• Названия всех районов полностью на английском.

• Исправлены ошибки в миссии за Зиро (Zero) –

та, в которой управляем вертолетиком.

Версия от 31.07.05 22:30

• Первая общедоступная бета-версия.

• Перевод выполнен с НУЛЯ и является народным.

• Большинство названий районов и машин оставлены

на английском.

(выловлены не все вкравшиеся “переведенные” названия)

• Радиостанции на английском.

• Клички персонажей либо переведены транслитом,

либо заменены на похожие по смыслу русские.

• Соответственно переведены значки на карте.

• Имеется возможность перейти на английскую версию.

(ВНИМАНИЕ!!! Измененные текстуры

остаются при этом на русском!)

Версия от 10.07.05

• Альфа-версия перевода – доступна только участникам перевода.

• Содержит не все переводы текста (где-то 1:10 на английском).

Работа над проектом продолжается!

Не зря перевод носит название "народный" -

любой игрок может указать на ошибки, и мы их исправим.

Обращаемся на mailto:enpy@мейл(dot)ru.

_______________________________________________________

Игроки / ENPY Studio / Sherhan Group / ®‡™Mad?Dogg™‡® Crew / SerGEAnt's Zone Of Games

Copyright © 2005-2008

http://enpy.net/download/localizations/gta...ntroduction.zip

перевод субтитров ролика Introduction (~11kb)

Cам ролик можно взять на AG

Перевод субтитров составлен из переводов вступительных заданий

(кусочки субтитров давались в качестве вступительного задания

в основной состав переводчиков).

Поэтому перевод там немного корявый

(отличается в некоторых местах, нет стилизации).

Потом как-нибудь исправим его.

Скачать можно здесь:

http://enpy.net/forum/index.php?autocom=do...amp;showfile=15

Изменено пользователем LMax

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

V@DeR

Если бы не долбанутый мат перемат в переводе - он был бы просто шикарным, а так я даже саму игру с компа стер...

Хоть и сам в переводе участвовал...

ЗЫ То что я перевел - одни из самых качественных текстов в игре ))))

А все потому что слов типа Х*Й, Е**ТЬ и прочую Х**НЮ я не использовал...

Надо думать о других. У меня брат мелкий есть, так я ему этот перевод даже не дал. И не только этот кстати. От badboys вообще кошмар а не перевод. Тут же был удален...

В общем! Народ! Нужно вкорне переработать концепцию перевода и избавиться от рейтинга +18 - 25 ))))))))))))))))))

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Не подскажите какой прогой подредактировать русский перевод ? Скачал из нета gxt editor v1.2 а там сплошная абракадабра, подозреваю что проблема со шрифтами и кодировкой.Если есть нормальная прога то дайте линк или же закиньте на vader_89@мейл(dot)ru

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Во во у меня тоже самое!

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Mad Dogg

ТЫ переводчик,а не цензор... то что ты наматерил в переводе это караул,а то что там людям бошки отстреливают так это в поряде вещей...

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Чтобы редактировать текст нужно скачать gxt editor v1.3 и сделать таблицу транслитерации к текстурам шрифтов которые ты будешь использовать (как делать таблицу транслитерации написано в reedme gxt editor 'a).

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Mad Dogg

ТЫ переводчик,а не цензор... то что ты наматерил в переводе это караул,а то что там людям бошки отстреливают так это в поряде вещей...

правильно. про "бошки" - это ты хорошо написал.

2 Mad Dogg

если есть в оригинале есть мат - мат должен быть.

если мата нет - значит нет.

все. третьего не дано. иначе это не перевод, а пересказ.

урки не могут говорить как филологи.

Изменено пользователем denus

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

а у меня мега руссик шрифт в точности как и в гта ваше раш помойму называется

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Я считаю, что названия районов и машин лучше оставить на английском, так как благозвучней и правильней. Взять хотя бы район Ganton - вот какой район уж точно переводить не надо. :D

Насчет мата. Для негров, мат, конечно, в порядке вещей, но... когда Вузи начал материться - я чуть со стула не упал. :happy: Хотя в оригинале он вроде матом не ругался. В общем, не надо перебарщивать.

Все вышесказанное - ИМХО, конечно же.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

growl, не гони на меня банки )))))

Я там не материл. Мои мисси - самые грамотно переведенные (сам себя не похвалиш, никто не похвалит :P ).

Едиственный ляп - это школа велосипеда ))))))))))

denus, мне с таким матом ваще играть противно. Такое чувство что перевод сапожники делали.... Ужос нах! Надо быть мягче, т.к. русский мат и американский мат - совершенно разные вещи. У них это информация, у нас - состояние души :))))))) Ну так от этого и нужно отталкиваться, а не тупо вписывать в текст матерщину.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Насчет мата и цензуры. Пару пунктиков.

1. В английском языке всего несколько матов: fu ck, damn, shit. Все остальные на их базе. У нас в великом и могучем - ой-йо-йой.

2. Вспомним фильм "Бумер 2". Там есть маты типа "Сука", "[censored]" и еще несколько. Там нету жесткого мата типа "[censored]". Так что вполне можно перевести с матом, но не таким грубым. И все будет красиво и читабельно.

3. А что вы всё на месте да на месте? Спирит тим не хочет, ЭНПИ - тоже. Может L-Max или кто-либо еще поможет немного и будет DotStudio переводить? Что скажете?

Изменено пользователем SerGEAnt

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

касательно мата.

1. есть нормальные словари слэнга, где доступно написано как какая фраза переводится. я думаю, сейчас их найти не проблема в сети (в мое время, приходилось перексеривать какую-то 3-ю копию.. Ж))

2. на сайте гоблина, если я не ошибаюсь, довольно много было в свое время написано как такие фразы и обороты переводить..

так что тут, как говорится, не убавить не прибавить.

Изменено пользователем denus

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Да со сленгом все нормал.

Но только вот когда я прохожу миссии меня всегда удивляет надпись:

"МИССИЯ УРОЙДЕНА

МВАЖЕНИЕ+"

Ну как это называется?..

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Это проблемы со шрифтами, насколько я знаю. Или транскодинг неправильно сделали.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

тут вот пишут разные пожелания, ну и я отмечусь

в общем, идеал перевода по-моему: это гта вайс сити. а именно:

переведены диалоги и сопутствующие игровые надписи, не переведены названия машин и районов ( это как раз таки правильно и не надо их переводить ). единственное что не нравится так это перевод иконок карты ( там их первели, ну не могу я видтть кривую В вместо элегантной V ). их переводить есс-но не надо ( не будете же писать СиДж вместо CJ и К вместо С ). и еще: зачем переводить текстуры, насколько я понимаю это всякие плакаты, вывески, надписи на стенах, реклама и тп. от этого теряется значительная доля игровой атмосферы: вспомните хотя бы Taste of cum :) ну или хотя бы две версии сделать: с переведенными вывесками и без. если про текстуры я не правильно понял, то прошу прощения

маты есс-но надо писать как они и пишутся, то есть как делает это товарищ Гоблин :)

все сведу:

1. переводить все внутриигровые надписи и диалоги, кроме:

а. названия машин и районов

б. иконок карты. отсавить как есть

в. плакатов, рекламы, надписей на стенах и на автомобилях, на одежде, витринах и прочее, то есть НЕ переводить то, что относится именно к окружающему миру. можно сделать две версии.

2. переводить маты как делает это товарищ гоблин. опять же можно две версии.

спасибо за внимание и надеюсь, что не очень много хочу :)

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
1. переводить все внутриигровые надписи и диалоги, кроме:

а. названия машин и районов

б. иконок карты. отсавить как есть

в. плакатов, рекламы, надписей на стенах и на автомобилях, на одежде, витринах и прочее, то есть НЕ переводить то, что относится именно к окружающему миру. можно сделать две версии.

2. переводить маты как делает это товарищ гоблин. опять же можно две версии.

спасибо за внимание и надеюсь, что не очень много хочу :)

согласен! вот эти предложения то что надо! особенно про две версии!

и помойму имена переводить не надо, но можно писать русскими буквами

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Создайте аккаунт или войдите в него для комментирования

Вы должны быть пользователем, чтобы оставить комментарий

Создать аккаунт

Зарегистрируйтесь для получения аккаунта. Это просто!

Зарегистрировать аккаунт

Войти

Уже зарегистрированы? Войдите здесь.

Войти сейчас


  • Сейчас популярно

  • Продвигаемые темы

  • Последние сообщения

    • Ну у экономических стратегий тоже какой то свой подход, у варгеймов свой, у авиасимов третий и все они несколько иные, чем подходы к массовым пользователям, это не значит, что игры этого жанра не нужны. С чего это создание ширпотреба считается единой правильной стратегией, тем более в теме о легендарных играх. Да и так ли уж массовый пользователь глуп и ленив чтоб однозначно избегать сложных игр? В полнокровных киберспортивных играх миллионы людей на своих 2к ммр барахтаются или ещё можно вспомнить сейчас более менее популярен жанр соулслайк.
    • А в чем проблема, что у нас кто-то киберспортом не интересуется, мы ж не Южная Корея с их культом старкрафта и, возможно, еще каких-то киберспортивных дисциплин, и от того, что кто-то что-то прочтет про киберкотлет, не значит, что он впечатлится их крутизной, для этого надо следить за этим делом постоянно, чем вряд ли кто-то из присутствующих занимается.
    • @zorg-man что, есть желание сделать ручной перевод?) А если нет, то ведь написано — это перевод через ИИ, правки если и есть то они минимальные. Докапываться до нюансов ии-перевода, ну такое)
    • Смысловая не стыковка строки “условия поражения” с ниже перечисленными. Получается, что если герой не умрёт или останется хотя бы 1 союзный юнит, зачтётся поражение. Должно быть наоборот: поражение — смерть героя или смерть всех союзников.
    • Есть ли возможность вскрыть ресурсы этого изделия — Foolish Mortals ? Квест сделан на древнем движке Visionaire версии 5. Но сам квест, вроде, неплохой. В стиле старых рисованных квестов. Все ресурсы, видимо, находятся в data.vis. В сети не нашёл ничего годного, есть только сильно устаревшие утилиты 15-ти летней давности, которые, по сути, не работают с v5. Наверно, нужен реверсинг кода, но я в этом не силён...
    • @DragonZH , ожидается ли обновление русификаторов Queen’s Wish (обе части), а также Geneforge (обе части)?
    • @DragonZH , ожидается ли обновление русификаторов Queen’s Wish (обе части), а также Geneforge (обе части)?
    • так дискорд заблокирован, телегу и вотсап тоже частично блокнули.   если посмотреть на те группы которые на этом сайте еще иногда появляются то у них у всех есть группа в вк.
    •   нужно чтоб не выдавалось ошибки такие:
      Error: yu02b_00.msb, line 12: unrecognized instruction (0x7).
      Error: yu03_00.msb, line 19: unrecognized instruction (0x6).
      Error: pure03b_00.msb, line 91: illegal character code (0xDACC).


      Мною измененный, дял этой игры ФАЙЛ для распаковки, где нужно редактировать, чтобы этих ошибок не было

      Скрины на имгуре

      Исходник src текстом и проги на гитхабе 

      Похожее на это
      -
      и еще похожее Вот еще .msb файлы, которые нужно распаковать.  При их распаковке как раз sc3tools ошибки выдает, для проверки, если кто-то возьмётся. 
      команды:
      sc3tools replace-text “директория .msb\*msb” “директория .txt\*txt” mem01 — для замены msb файлов txt файлами, которые распакованы этой прогой
      sc3tools extract-text “директория .msb\*msb” mem01 — для распаковки txt файлов (конвертирования msb в txt)
    • Всем привет) решил сдунуть пыль со старичка Сэма и снова пройти) и обнаружен что есть прекрасный мод "Enhanced SC” называется) он прекрасно работает) Но…. есть проблема с Русификатором, Звук вроде работает, но вот субтитры вообще не как не хотят прикручиваться(( никто не сталкивался с этой проблемой? может есть решение?
  • Изменения статусов

    • Netulogina  »  SerGEAnt

      Здравствуйте.
      Назрел такой вопрос. Существует ли архив/резервная копия переводов которые хранятся на данном сайте?
      · 5 ответов
    • Jimmi Hopkins  »  SerGEAnt

      Добавились версии для Linux и MAC OS
       
      · 0 ответов
    • Jimmi Hopkins  »  SerGEAnt

      Прошу обновить файл в архиве на https://disk.yandex.ru/d/suqA593ocxIJTQ
      или https://boosty.to/jimmihopkins/posts/d1df8532-9ac5-4a23-a87c-df2610efaf26
      Финальный релиз.
      Значительные изменения
      · 0 ответов
    • ElikaStudio

      https://www.youtube.com/watch?v=Nqcr83D8xhw
      https://www.youtube.com/watch?v=yRh3i7FKwOQ
      https://vk.com/video-48153754_456239346
      https://vk.com/video-48153754_456239345?list=ln-xnLZUtIyCEc6eshGvW
      https://ibb.co/p6BtMqWQ
      Перед тем, как ступить на борт корабля капитана Синей Бороды, нужно скачать озвучку!

      Life is Strange: Before the Storm:
      Эпизод 1: "Прoбуждeниe"
      Эпизод 2: "О дивный новый мир"
      Бонусный эпизод: "Прощание"
      Русская озвучка уже доступна для скачивания!

      ElikaStudio выражает огромную благодарность всем, кто принял участие в создании проекта! 
      Группе [club76249462|Mechanics VoiceOver R.G. MVO] , в частности их руководителю Дмитрию за неоценимую помощь в выпуске эпизода.

      Скачать для PC Classic (2018):
      GDrive: - https://drive.google.com/file/d/19CL_L80Mz0sIxcb54Ss64byAkeZmV22r/view?usp=sharing

      Скачать для PC Remastered (2022):
      GDrive: - https://drive.google.com/file/d/13q58Lpvw5_aYPYeZ7OGYZlAKOoS1gEbL/view?usp=sharing

      Скачать для Свитч(2022):
      GDrive: - https://drive.google.com/file/d/15e—T1LQiGQCYIHeNnj_C2qJA16Gvh1i/view?usp=sharing


      Баг репорт в обсуждении:
      https://vk.com/topic-48153754_52801766
      ___________________________________________
      Финансовый аппарат:
      www.donationalerts.com/r/elikastudio
      Пожертвовать средства на наши проекты:
      Кошелек ЮMoney 4100 1188 6818 3009
      карта Сбер банк 2202 2018 6334 1042
      карта Альфа банк 5559 4937 0209 8584
      Спасибо за вашу поддержку!
      #elikastudio #waylandteam #русскаяозвучка
      · 0 ответов
    • Максименко Вадим  »  jk232431

      Как перевести субтитры в winx club the game,а то у меня не получается выходит ошибка?
      · 0 ответов
  • Лучшие авторы


Zone of Games © 2003–2025 | Реклама на сайте.

×