Перейти к содержимому
Zone of Games Forum
SerGEAnt

Hitman 3

010145-1.jpg

Сообщение добавлено пользователем SerGEAnt

Рекомендованные сообщения


    Уведомление:
    В игре есть официальный русский перевод
Изменено пользователем 0wn3df1x
  • Лайк (+1) 1

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
17 минут назад, Makenzuha сказал:

После установи русификатора, игра не запускатеся.

версия игры?
Только что проверил всё прекрасно запускается на официальной версии. 
Обновите клиент, до последней версии игры или скачайте новый. Актуальная версия на данный момент 3.20.0

Изменено пользователем Deleteller
  • Лайк (+1) 1

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
40 минут назад, Deleteller сказал:

версия игры?
Только что проверил всё прекрасно запускается на официальной версии. 
Обновите клиент, до последней версии игры или скачайте новый. Актуальная версия на данный момент 3.20.0

Пофиксил с руссификатором проблему. Играю на пиратке. Но после прохождения первой миссии следующая “Смерть семьи” у меня вылетает. В чем проблема может быть? 

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
3 минуты назад, Makenzuha сказал:

Пофиксил с руссификатором проблему. Играю на пиратке. Но после прохождения первой миссии следующая “Смерть семьи” у меня вылетает. В чем проблема может быть? 

Я не играю на пиратке, проблем не наблюдаю. 
Тут на форуме есть несколько человек что связаны с тёмными делами.

Когда прочитают возможно помогут.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
2 часа назад, Makenzuha сказал:

Пофиксил с руссификатором проблему. Играю на пиратке. Но после прохождения первой миссии следующая “Смерть семьи” у меня вылетает. В чем проблема может быть? 

Версия игры должна быть не ниже 3.11 (Update 3), смените язык на английский и проверьте будет ли вылет. Если нет, то вам необходимо либо обновить игру самостоятельно, либо скачать свежую версию. 

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Гость
2 минуты назад, Serega Step сказал:

Так скачать русик и играть с русскими субтитрами можно уже или еще нет?

Игра переведена. Есть много ошибок (особенно во второй главе), поэтому называется бета. Играть можно. Сюжет понятен. 

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
21 час назад, Makenzuha сказал:

После установи русификатора, игра не запускатеся.

С версией 3.10 после установки русификатора удали все файлы chunk patch с цифрами 1231 их пять будет работать.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
3 часа назад, Levan375 сказал:

С версией 3.10 после установки русификатора удали все файлы chunk patch с цифрами 1231 их пять будет работать.

sps

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Гость

Не знаю, поможет ли, но у всех NPC обычно три варианта диалога, которые чередуются между собой каждый цикл. Но можно сделать сохранение перед диалогом и прослушать все варианты, используя загрузку.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
5 часов назад, Wastelander сказал:

Не знаю, поможет ли, но у всех NPC обычно три варианта диалога, которые чередуются между собой каждый цикл. Но можно сделать сохранение перед диалогом и прослушать все варианты, используя загрузку.

Да, так и есть, бывает по 2 варианта.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Здравствуйте, правильно понимаю, что это не конечная версия перевода? Много не переведенного, вот и уточняю, стоит ли ожидать и пока не проходить 3 эпизод. 

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
14 минут назад, Unachborok сказал:

Здравствуйте, правильно понимаю, что это не конечная версия перевода? Много не переведенного, вот и уточняю, стоит ли ожидать и пока не проходить 3 эпизод. 

Версия не конечная, но тем не менее перевод полный. Местами не совсем точный и кое-где перепутаны рода, но это нисколько не мешает прохождению и пониманию сюжета.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Гость
32 минуты назад, Unachborok сказал:

Здравствуйте, правильно понимаю, что это не конечная версия перевода? Много не переведенного, вот и уточняю, стоит ли ожидать и пока не проходить 3 эпизод. 

Всё переведено. В оригинале оставили только названия оружия. Не ту версию видимо скачали

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
39 минут назад, Михаил Малясов сказал:

Версия не конечная, но тем не менее перевод полный. Местами не совсем точный и кое-где перепутаны рода, но это нисколько не мешает прохождению и пониманию сюжета.

Правильно понимаю, что у меня что-то не то? В каждой миссии есть огромные участки субтитров не переведенных, так же как и множество не переведенного во вкладке “Сведения” (различные предметы и факты, которые узнаешь на миссии) 

24 минуты назад, Wastelander сказал:

Всё переведено. В оригинале оставили только названия оружия. Не ту версию видимо скачали

Чуть выше ответил. Как-то можно узнать версию перевода в игре или в папках?

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
1 минуту назад, Unachborok сказал:

Правильно понимаю, что у меня что-то не то? В каждой миссии есть огромные участки субтитров не переведенных, так же как и множество не переведенного во вкладке “Сведения” (различные предметы и факты, которые узнаешь на миссии) 

Да, у вас скорее всего старая версия перевода, v0.69. Просто установите поверх актуальную (ссылки в шапке) и всё будет нормально. Если у вас пиратская версия, то проверьте версию самой игры, актуальная сейчас 3.20. Русификатор будет работать с версией не ниже 3.11. Если лицензия, то всё встанет точно без проблем.

  • Лайк (+1) 1

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Создайте аккаунт или войдите в него для комментирования

Вы должны быть пользователем, чтобы оставить комментарий

Создать аккаунт

Зарегистрируйтесь для получения аккаунта. Это просто!

Зарегистрировать аккаунт

Войти

Уже зарегистрированы? Войдите здесь.

Войти сейчас

  • Похожие публикации

    • Автор: sergiy
      Final Fantasy 10-2 HD / Final Fantasy X-2 HD

      Метки: Японская ролевая игра, Пошаговые сражения, Глубокий сюжет, Ролевая игра, Отличный саундтрек Платформы: PC PS4 PS3 PSV Разработчик: Square Enix Издатель: Square Enix Серия: FINAL FANTASY Дата выхода: 12 мая 2016 года Отзывы Steam: 18648 отзывов, 88% положительных
    • Автор: SerGEAnt
      Blossom: The Seed of Life

      Метки: Симулятор выживания и крафтинга в открытом мире, Марс, Строительство базы, Исследования, Роботы Платформы: PC Разработчик: Pebbledust Games Издатель: Pretty Soon Серия: Pretty Soon Дата выхода: 9 марта 2026 года Русский язык: Интерфейс Отзывы Steam: 471 отзывов, 91% положительных

  • Продвигаемые темы

  • Последние сообщения

    • Я имел ввиду, что я очень далек от переживаний 15летних альтушек. Достойная игра?
    • Вот читаю комменты, что графон говно, и параллельно смотрю прохождение на (PS5 Pro играют), в каком месте графон плохой? Там всё отлично прям, может это проблема ПК версии только на некоторых видео картах?: https://youtu.be/uiVWVVEyhHQ
    • https://store.steampowered.com/app/2102040/My_Little_Puppy/ Очень эмоциональная игра,наверное даже одна из лучших игр года.
    • Пусть вон питон оценит своим намётанным глазом графоний 
    • ГОСПОДИ! Наконец-то кто-то сделал это! Спасибо!
    • Со стимовской нужны какие-то дополнительные манипуляции? Закинул в папку файлы с заменой, но текст остался такой же, “Так-то” на месте.
    • Посоветуйте как мне объединить два варианта авто-перевода одной игры,  в одном файле AutoGeneratedTranslations.txt  и избавится в нём от дублей и повторений перевода одной той же строки, но разными словами?
    • А на свитч его можно адаптировать?
    • Дело вкуса конечно. Как по мне, то не очень идеально. Опять же, сравнивая с английской, то наверное лучше будет русская.
    • за что отвечают  файлы: _Postprocessors.txt _Preprocessors.txt _Substitutions.txt в XUnity.AutoTranslator Файлы _Preprocessors.txt, _Substitutions.txt и _Postprocessors.txt в XUnity.AutoTranslator отвечают за последовательную обработку текста на разных этапах его перевода. Они позволяют вручную настраивать, как именно текст будет выглядеть до и после автоматического перевода, а также задавать постоянные правила замены. Ниже в таблице показано, на каком этапе и за что отвечает каждый из этих файлов. _Preprocessors.txt    
      1 (Первый)
      Очистка текста перед переводом. Удаляет лишние теги форматирования, спецсимволы или мусор, который мешает правильно перевести фразу.    Удалить все теги цвета <color.*?> из текста перед отправкой на перевод. _Substitutions.txt    
      2 (Второй)
      Принудительная замена слов или фраз. Работает как словарь: если фраза найдена, плагин использует указанный перевод и не отправляет текст на сервер.    Заменить "MP" на "Очки магии" или "HP" на "Здоровье" во всей игре. _Postprocessors.txt    
      3 (Третий)
      Форматирование переведенного текста. Исправляет типичные ошибки машинного перевода или восстанавливает форматирование после перевода.    Убрать лишние пробелы или исправить падежи, которые часто "ломаются" при машинном переводе. Сравнение файлов и рекомендации Чтобы лучше понять разницу, представьте себе путь текста через эти фильтры: Исходный текст в игре: <color=red>Do you have enough MP?</color> Обработка _Preprocessors.txt: Удаляем теги цвета, чтобы они не мешали переводу. Получаем: Do you have enough MP? Обработка _Substitutions.txt: Находим слово MP и заменяем его на ОМ (Очки Магии), чтобы переводчик не перевел это как депутат. Получаем: Do you have enough ОМ? Отправка на перевод (например, в Google Translate): Do you have enough ОМ? -> У тебя достаточно ОМ? Обработка _Postprocessors.txt: Применяем правило, чтобы сделать фразу более естественной для игры: заменяем У тебя на У вас. Получаем итог: <color=red>У вас достаточно ОМ?</color> Таким образом, эти файлы позволяют исправить текст на любом этапе, не вмешиваясь в работу самого переводчика и не правя итоговые файлы переводов вручную для каждой фразы. Где они находятся и как их создать
      Эти файлы представляют собой обычные текстовые документы (.txt), которые располагаются в папке с переводами для вашего языка: [Папка с игрой]/BepInEx/Translation/{Язык}/Text/ {Язык} — это код языка, на который вы переводите (например, ru для русского, zh-CN для китайского). Если папки или файлов нет, вы можете создать их вручную с помощью любого текстового редактора (например, Блокнота). После изменения этих файлов в игре можно нажать Alt + R, чтобы применить изменения без перезапуска. Синтаксис правил
      Правила в этих файлах обычно записываются в формате Исходный_текст=Переведенный_текст. Пример для _Substitutions.txt: Quest=Задание
      Skill=Навык
      MP=ОМ В файлах пред- и пост-обработки можно также использовать регулярные выражения (Regex) для более сложных замен. Например, чтобы удалить все HTML-теги из текста перед переводом: <color.*?>=  Итог
      Эти три файла дают вам полный контроль над качеством перевода: С их помощью можно настроить игру так, чтобы она переводилась именно так, как вам нужно, без необходимости править тысячи строк вручную. _Substitutions.txt полезен для исправления названий предметов, заклинаний или интерфейса, которые переводчик постоянно переводит неправильно. _Preprocessors.txt и _Postprocessors.txt помогают "очистить" текст от мусора и причесать результат, делая его более читаемым. Настройка этих файлов требует некоторого опыта, но именно они являются ключом к созданию качественного русификатора с помощью XUnity.AutoTranslator.
  • Изменения статусов

    • Jimmi Hopkins  »  SerGEAnt

      Это не просто перевод, а полноценная авторская сценарная адаптация. Диалоги переписаны так, чтобы персонажи звучали живо, остро и в характере. Добавлен чёрный юмор там, где авторы постеснялись. Убраны лорные противоречия, докручены мотивации. В результате игра стала умнее, злее и смешнее оригинала.
      · 0 ответов
    • ElikaStudio

      Долгожданный релиз полного сезона состоялся!
      https://youtu.be/mwBk2stm2OQ?si=qpJojB_XDABaC0We
      https://vk.com/video-48153754_456239394?sh=4&list=c62797c2b7d0725d6e
      Life is Strange: Before the Storm:
      Эпизод 1: "Прoбуждeниe"
      Эпизод 2: "О дивный новый мир"
      Эпизод 3: "Ад пуст"
      Бонусный эпизод: "Прощание"
      Русская озвучка уже доступна для скачивания!
      ElikaStudio выражает огромную благодарность всем, кто принял участие в создании проекта! 
      Группе Mechanics VoiceOver R.G. MVO , в частности их руководителю Дмитрию за неоценимую помощь в выпуске эпизода.
      Скачать для PC Classic (2018):
      GDrive: - https://drive.google.com/file/d/19CL_L80Mz0sIxcb54Ss64byAkeZmV22r/view?usp=sharing
      Скачать для PC Remastered (2022):
      GDrive: - https://drive.google.com/file/d/13q58Lpvw5_aYPYeZ7OGYZlAKOoS1gEbL/view?usp=sharing
      Скачать для Свитч(2022):
      GDrive: - https://drive.google.com/file/d/15e—T1LQiGQCYIHeNnj_C2qJA16Gvh1i/view?usp=sharing
      Ручная установка PC(оба издания):
      https://drive.google.com/drive/folders/1MJPd8965m4XxxAuOBt8enSHtv8_yy5xh?usp=sharing
      Баг репорт в обсуждении:
      https://vk.com/topic-48153754_55571577
      ___________________________________________
      Финансовый аппарат:
      www.donationalerts.com/r/elikastudio
      Пожертвовать средства на наши проекты:
      Кошелек ЮMoney 4100 1188 6818 3009
      карта Сбер банк 2202 2018 6334 1042
      карта Альфа банк 5559 4937 0209 8584
      Спасибо за вашу поддержку!
      #elikastudio #русскаяозвучка
      · 0 ответов
    • fox222  »  Siberian GRemlin

      Здравствуйте, хочу купить персональный доступ к переводам, сколько стоит?
      · 1 ответ
    • vitkach  »  eaZy

      Извините за беспокойство. Хотел спросить, а русификатор ещё когда-нибудь будет обновляться? Дело в том, что после его выхода выходили ещё обновления, в частности обновление 1.1, вышедшее летом 2023 года, где была добавлена целая сюжетная глава в конце если проходишь на лучшую концовку золотого пути, это где-то ещё полчаса диалогов. Также в игре присутсвуют иногда кракозябры вместо русского языка, это в основном связано с тем, что кое-где текст был изменён, в основном в обучающих сообщениях.
      · 0 ответов
    • TerryBogard  »  Siberian GRemlin

      C&C: RA: Retaliation (ПК) не работает.
      · 0 ответов
  • Лучшие авторы


Zone of Games © 2003–2026 | Реклама на сайте.

×