Перейти к содержимому
Zone of Games Forum
SerGEAnt

Hitman 3

010145-1.jpg

Сообщение добавлено пользователем SerGEAnt

Рекомендованные сообщения


    Уведомление:
    В игре есть официальный русский перевод
Изменено пользователем 0wn3df1x
  • Лайк (+1) 1

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
6 минут назад, Wastelander сказал:

Может “контролёра”  тоже плохо с украинского перевели

Там изначально на русском и английском делали, “украинофикатор” появился позднее.

В общем руководствуйтесь логикой и здравым смыслом при переводе, а не только банальным копированием.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Только что, Wastelander сказал:

сколько в идеале займёт редактура, если через месяц закончим?

Я ж уже говорил, что от качества перевода зависит. Если, к примеру, некоторые комментарии разработчиков из Deus Ex: HR — DC переводила грамотная переводчица (чей авторский перевод Deus Ex: Black Light Джеймса Сваллоу даже приятно почитать), то её текст практически не пришлось исправлять. А были и такие “пИрИводчики”, которые накидали гуглопромтоперевода и типа “помогли с переводом”, то приходилось садиться и переводить всё заново, а это потраченное время.

  • Лайк (+1) 1

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Mr. Pritchard = Причард или Притчард? Я переводил без Т, но в переводах уже встречается и второй вариант

p.s. Загуглил, видимо я не прав и нужно с Т

Изменено пользователем gennady_t

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Гость

А что с активом? Почему больше половины переводчиков ничего не делают? В последние дни активность вообще практически на нуле. Мы такими темпами не раньше лета выпустим.

Изменено пользователем Гость

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
4 часа назад, Wastelander сказал:

А что с активом? Почему больше половины переводчиков ничего не делают? В последние дни активность вообще практически на нуле. Мы такими темпами не раньше лета выпустим.

Завалы на работе, простите. с 8го числа засяду по конкретике. Долгожданный отпуск

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
1 час назад, Макс Максимов сказал:

Обновилась игра и теперь русификатор первых двух частей не работает. Игра не запускается на лицензии. Пожалуйста подправьте 

https://www.dropbox.com/s/213lpnerqb2pvox/HITMAN3rus.exe?dl=1

В 27.02.2021 в 11:05, OlympicBear сказал:

Вы с большой переводили, кто-то их в кавычки ставил. Моя задача привести к общему знаменателю и желательно на берегу договориться, чтобы потом по сто раз не переделывать.

Я за кавычки и с большой буквы во всем где упоминаются “Партнёры”. Не вижу что тут может перегружать текст, при чтение человек их просто подмечает на подсознательном уровне, а не читает. Можно конечно и просто везде их упоминать с большой буквы, но вариант с кавычками обратит на себя внимание и сделает акцент на том что это верхушка иерархии Провиденс. ИМХО

В 27.02.2021 в 05:08, Wastelander сказал:

Провиденс, к примеру, отдельная организация, а вот Вестники и Партнёры — это такие же звания, как и Константа. Так что я тоже не понимаю, зачем их в ёлочки убирать

Вестники это под организация, а не знание. Пример: фольксваген и бугатти. Константа же в принципе особо не нуждается в кавычках. Что касается партнёров я изложил своё мнение выше

Изменено пользователем SaInT-PaDre

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Гость
13 минут назад, SaInT-PaDre сказал:

Можно конечно и просто везде их упоминать с большой буквы, но вариант с кавычками обратит на себя внимание и сделает акцент на том что это верхушка иерархии Провиденс. ИМХО

Вестники это под организация, а не знание. Пример: фольксваген и бугатти. Константа же в принципе особо не нуждается в кавычках. Что касается партнёров я изложил своё мнение выше

Это не рыночные отношения и не автомобили. Вы сами написали, что Партнёры являются верхушкой власти в “Провиденс”, так как они могу быть отдельной организацией одновременно? Они являются частью иерархии наряду с Вестниками так же, как и Операторы и Совет директоров в МКА. Всё происходит в пределах единой организации, известной как “Провиденс”.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
6 минут назад, Wastelander сказал:

Это не рыночные отношения и не автомобили. Вы сами написали, что Партнёры являются верхушкой власти в “Провиденс”, так как они могу быть отдельной организацией одновременно? Они являются частью иерархии наряду с Вестниками так же, как и Операторы и Совет директоров в МКА. Всё происходит в пределах единой организации, известной как “Провиденс”.

Как я уже говорил выше, вариант с кавычками обратит на себя внимание и сделает акцент на том что это верхушка иерархии. Каждый вправе оставаться при своем мнение, и если итоговый результат будет без кавычек, но с большой буквы я сильно не расстроюсь 

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
3 часа назад, SaInT-PaDre сказал:

https://www.dropbox.com/s/213lpnerqb2pvox/HITMAN3rus.exe?dl=1

Я за кавычки и с большой буквы во всем где упоминаются “Партнёры”. Не вижу что тут может перегружать текст, при чтение человек их просто подмечает на подсознательном уровне, а не читает. Можно конечно и просто везде их упоминать с большой буквы, но вариант с кавычками обратит на себя внимание и сделает акцент на том что это верхушка иерархии Провиденс. ИМХО

Вестники это под организация, а не знание. Пример: фольксваген и бугатти. Константа же в принципе особо не нуждается в кавычках. Что касается партнёров я изложил своё мнение выше

Давайте тогда в кавычках писать "Бухгалтер", "Кассир" и "Инженер-механик". А то ведь никто внимание на них без кавычек не обратит. Ну дичь же, сами-то посудите.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Гость

Если что, везде, где в Чунцине фигурировало “facility”, я переводил как “комплекс”. Потому что таких “комплексов” у МКА множество по всей планете и по структуре это также напоминает комплекс. Ну и ещё в прологе первой части “ICA Facility” перевели как “Комплекс МКА”

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Нужно поправить строки в официальном переводе: B04078D4,1BA2989B    Уничтожить которые в оригинале Eliminate т.е. Устранить.

А то подходишь к парню сзади, а тебе предлагают его “Толкнуть-Уничтожить” и т.д. и т.п. 
 

Скрытый текст

 

mn54K9J.jpg

lHqFsKH.jpg

hfiNvs8.jpg

 

Изменено пользователем SaInT-PaDre

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
37 минут назад, SaInT-PaDre сказал:

Нужно поправить строки в официальном переводе: B04078D4,1BA2989B    Уничтожить которые в оригинале Eliminate т.е. Устранить.

Это к @Geograph

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

@SaInT-PaDre могу поменять в принципе, но это официальный перевод. Когда написано “Уничтожить” — ты понимаешь, что твоё действие будет смертельным, слово “Устранить” вызовет такой же эффект?

Не будет запутывать людей, что “усмирить” — не летально, “устранить” — летально?

Изменено пользователем Geograph

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Создайте аккаунт или войдите в него для комментирования

Вы должны быть пользователем, чтобы оставить комментарий

Создать аккаунт

Зарегистрируйтесь для получения аккаунта. Это просто!

Зарегистрировать аккаунт

Войти

Уже зарегистрированы? Войдите здесь.

Войти сейчас

  • Похожие публикации

    • Автор: erll_2nd
      Retrace The Light

       
      Дата выхода: 20 ноя. 2025г Разработчик: Xiaming Game Издатель: Xiaming Game Жанр: Экшен, РПГ Платформы: ПК https://store.steampowered.com/app/2179370/Retrace_the_Light/
      Главная фишка Retrace the Light — способность манипулировать временем. Герой оставляет за собой след света, по которому может мгновенно вернуться, чтобы избегать атак врагов, телепортироваться через препятствия и решать пространственные головоломки. Игроков ждут динамичные сражения, семь боевых модулей и двадцать дополнительных улучшений для настройки стиля боя, схватки с гигантскими механическими боссами и пять альтернативных концовок, зависящих от принятых решений.
      Машинный перевод steam v1.1.2686 https://drive.google.com/file/d/1S7ofVlpxHndIwsIwZFp5rVjZThNUubtf/view?usp=sharing



       
       
    • Автор: tishaninov

      Описание игры:

      Название: Bendy and the Dark Revival
      Год выпуска: 2022
      Жанр: Хоррор, Экшен
      Разработчик: Joey Drew Studios
      Издатель: Joey Drew Studios
       
      Описание русификатора:

      Версия русификатора: 1.0
      Формат локализации: текст (интерфейс, субтитры, меню), текстуры, 3D-модели, шрифты и озвучка
      Год выпуска: 2025
      Ставится на версию: последняя на момент выхода локализации (1.0.4.0332 для Steam)
      Платформы: PC  
      Инструкция по установке:
      [STEAM]
      Внимание! Запуск установщика может занять некоторое время.
      Скачать установщик по ссылке ниже Запустить BATDR_RUS_Installer.exe Поэтапно переходить по разделам установщика (на второй странице нужно ПРОЧИТАТЬ и ПРИНЯТЬ условия лицензионного соглашения)
      ******В программе АВТОМАТИЧЕСКОЕ ОПРЕДЕЛЕНИЕ ПУТИ ИГРЫ****** Дождаться окончания установки В настройках игры выставить “Русский” в строке с языком текста Наслаждаться локализацией [Примечание] Русификатор не тестировался на версии игры из Microsoft Store. На GOG-версии - не работает (планируемое время изучения вопроса и создания специальной сборки под неё - 2026 год)
      СКАЧАТЬ
      (УСТАНОВЩИК)
      - Google Диск
      - pCloud


Zone of Games © 2003–2026 | Реклама на сайте.

×