Перейти к содержимому
Zone of Games Forum
SerGEAnt

Hitman 3

010145-1.jpg

Сообщение добавлено пользователем SerGEAnt

Рекомендованные сообщения


    Уведомление:
    В игре есть официальный русский перевод
Изменено пользователем 0wn3df1x
  • Лайк (+1) 1

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
6 минут назад, Wastelander сказал:

Может “контролёра”  тоже плохо с украинского перевели

Там изначально на русском и английском делали, “украинофикатор” появился позднее.

В общем руководствуйтесь логикой и здравым смыслом при переводе, а не только банальным копированием.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Только что, Wastelander сказал:

сколько в идеале займёт редактура, если через месяц закончим?

Я ж уже говорил, что от качества перевода зависит. Если, к примеру, некоторые комментарии разработчиков из Deus Ex: HR — DC переводила грамотная переводчица (чей авторский перевод Deus Ex: Black Light Джеймса Сваллоу даже приятно почитать), то её текст практически не пришлось исправлять. А были и такие “пИрИводчики”, которые накидали гуглопромтоперевода и типа “помогли с переводом”, то приходилось садиться и переводить всё заново, а это потраченное время.

  • Лайк (+1) 1

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Mr. Pritchard = Причард или Притчард? Я переводил без Т, но в переводах уже встречается и второй вариант

p.s. Загуглил, видимо я не прав и нужно с Т

Изменено пользователем gennady_t

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Гость

А что с активом? Почему больше половины переводчиков ничего не делают? В последние дни активность вообще практически на нуле. Мы такими темпами не раньше лета выпустим.

Изменено пользователем Гость

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
4 часа назад, Wastelander сказал:

А что с активом? Почему больше половины переводчиков ничего не делают? В последние дни активность вообще практически на нуле. Мы такими темпами не раньше лета выпустим.

Завалы на работе, простите. с 8го числа засяду по конкретике. Долгожданный отпуск

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
1 час назад, Макс Максимов сказал:

Обновилась игра и теперь русификатор первых двух частей не работает. Игра не запускается на лицензии. Пожалуйста подправьте 

https://www.dropbox.com/s/213lpnerqb2pvox/HITMAN3rus.exe?dl=1

В 27.02.2021 в 11:05, OlympicBear сказал:

Вы с большой переводили, кто-то их в кавычки ставил. Моя задача привести к общему знаменателю и желательно на берегу договориться, чтобы потом по сто раз не переделывать.

Я за кавычки и с большой буквы во всем где упоминаются “Партнёры”. Не вижу что тут может перегружать текст, при чтение человек их просто подмечает на подсознательном уровне, а не читает. Можно конечно и просто везде их упоминать с большой буквы, но вариант с кавычками обратит на себя внимание и сделает акцент на том что это верхушка иерархии Провиденс. ИМХО

В 27.02.2021 в 05:08, Wastelander сказал:

Провиденс, к примеру, отдельная организация, а вот Вестники и Партнёры — это такие же звания, как и Константа. Так что я тоже не понимаю, зачем их в ёлочки убирать

Вестники это под организация, а не знание. Пример: фольксваген и бугатти. Константа же в принципе особо не нуждается в кавычках. Что касается партнёров я изложил своё мнение выше

Изменено пользователем SaInT-PaDre

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Гость
13 минут назад, SaInT-PaDre сказал:

Можно конечно и просто везде их упоминать с большой буквы, но вариант с кавычками обратит на себя внимание и сделает акцент на том что это верхушка иерархии Провиденс. ИМХО

Вестники это под организация, а не знание. Пример: фольксваген и бугатти. Константа же в принципе особо не нуждается в кавычках. Что касается партнёров я изложил своё мнение выше

Это не рыночные отношения и не автомобили. Вы сами написали, что Партнёры являются верхушкой власти в “Провиденс”, так как они могу быть отдельной организацией одновременно? Они являются частью иерархии наряду с Вестниками так же, как и Операторы и Совет директоров в МКА. Всё происходит в пределах единой организации, известной как “Провиденс”.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
6 минут назад, Wastelander сказал:

Это не рыночные отношения и не автомобили. Вы сами написали, что Партнёры являются верхушкой власти в “Провиденс”, так как они могу быть отдельной организацией одновременно? Они являются частью иерархии наряду с Вестниками так же, как и Операторы и Совет директоров в МКА. Всё происходит в пределах единой организации, известной как “Провиденс”.

Как я уже говорил выше, вариант с кавычками обратит на себя внимание и сделает акцент на том что это верхушка иерархии. Каждый вправе оставаться при своем мнение, и если итоговый результат будет без кавычек, но с большой буквы я сильно не расстроюсь 

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
3 часа назад, SaInT-PaDre сказал:

https://www.dropbox.com/s/213lpnerqb2pvox/HITMAN3rus.exe?dl=1

Я за кавычки и с большой буквы во всем где упоминаются “Партнёры”. Не вижу что тут может перегружать текст, при чтение человек их просто подмечает на подсознательном уровне, а не читает. Можно конечно и просто везде их упоминать с большой буквы, но вариант с кавычками обратит на себя внимание и сделает акцент на том что это верхушка иерархии Провиденс. ИМХО

Вестники это под организация, а не знание. Пример: фольксваген и бугатти. Константа же в принципе особо не нуждается в кавычках. Что касается партнёров я изложил своё мнение выше

Давайте тогда в кавычках писать "Бухгалтер", "Кассир" и "Инженер-механик". А то ведь никто внимание на них без кавычек не обратит. Ну дичь же, сами-то посудите.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Гость

Если что, везде, где в Чунцине фигурировало “facility”, я переводил как “комплекс”. Потому что таких “комплексов” у МКА множество по всей планете и по структуре это также напоминает комплекс. Ну и ещё в прологе первой части “ICA Facility” перевели как “Комплекс МКА”

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Нужно поправить строки в официальном переводе: B04078D4,1BA2989B    Уничтожить которые в оригинале Eliminate т.е. Устранить.

А то подходишь к парню сзади, а тебе предлагают его “Толкнуть-Уничтожить” и т.д. и т.п. 
 

Скрытый текст

 

mn54K9J.jpg

lHqFsKH.jpg

hfiNvs8.jpg

 

Изменено пользователем SaInT-PaDre

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
37 минут назад, SaInT-PaDre сказал:

Нужно поправить строки в официальном переводе: B04078D4,1BA2989B    Уничтожить которые в оригинале Eliminate т.е. Устранить.

Это к @Geograph

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

@SaInT-PaDre могу поменять в принципе, но это официальный перевод. Когда написано “Уничтожить” — ты понимаешь, что твоё действие будет смертельным, слово “Устранить” вызовет такой же эффект?

Не будет запутывать людей, что “усмирить” — не летально, “устранить” — летально?

Изменено пользователем Geograph

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Создайте аккаунт или войдите в него для комментирования

Вы должны быть пользователем, чтобы оставить комментарий

Создать аккаунт

Зарегистрируйтесь для получения аккаунта. Это просто!

Зарегистрировать аккаунт

Войти

Уже зарегистрированы? Войдите здесь.

Войти сейчас

  • Похожие публикации

    • Автор: allodernat
      Broke Signal Badlands: A World of Desert Adventure

      Метки: RPG, Приключение, Нарратив, Выборы имеют значение, Пиксель-арт Платформы: PC (Steam) Разработчик: Forward Instinct Издатель: Forward Instinct Дата выхода: 24 окт. 2025 г. Отзывы Steam:  Станьте работником линии электропередач, который угнал служебный грузовик и отправился в бескрайние пески в поисках просветления. Это краткое, но насыщенное приключение «выбор за тобой» — покидайте офис, заведите мотор и прокатитесь по пустыне, ведя диагональные беседы с монстрами, собирая дневниковые записи и прокладывая свой путь к одному из шести различных финалов. Руководствуйтесь броском костей, регулируйте навыки персонажа и наблюдайте за сменой дня и ночи, когда появляются новые таинственные сущности. Всё это обёрнуто в размытый ручной пиксель-арт и атмосферу странного, сюрреалистичного путешествия.
      Смастерил русификатор с использованием нейросети(+шрифты). Русификатор гибридный. Так как некоторый текст трудно досягаем, перевод части строк работает через автопереводчик(сам автоперевод отключён, чтобы ничего не сломать). Так что в теории могут ещё попадаться непереведённые места, но думаю их будет немного.
      Требуется версия  steam build 20545434 от 26.10.2025. 
      Скачать: Google | Boosty
      Установка:
      1. Разархивируйте содержимое архива.
      2. Cкопируйте то, что распаковали.
      3. Откройте Steam → нажмите на шестерёнку (Настройки) → Управление → Показать локальные файлы.
      4. Вставьте её в основную папку игры.
      5. При запросе на замену файлов нажмите «Да».
      P.S.: Если кто-то не может купить, но хочет попробовать поиграть, можете написать в лс.
      P.S.2: Так как игра довольно неудобна сделана для перевода обновлять перевод под новые версии я не буду. Так что если вы покупаете в стиме игру ради того, чтобы поиграть с русификатором, учитывайте этот момент)
       
       
    • Автор: CrutoySam
      Batman: The Telltale Series



      Скачать русификатор - перевод завершен!
      Русификатор для демо-версии
        Мы Вконтакте.

  • Сейчас популярно

  • Продвигаемые темы

  • Последние сообщения

    • Я не играл в последние эпизоды. Из всего что ты перечислил, только обнаженка попадает под рейтинг 18+. Остальное 16+. Мат вообще непонятно как у нас расценивается. Он официально запрещен, но на игры закрывают глаза. Забыл об этом совсем.  Насколько я знаю что для ведьмака, что для кп2077 разрабам важно было чтоб в русской локализации был мат, это их хотелка. Тем более что они хорошо знакомы с русским матом. Я могу допустить что иногда издатель/разработчик может отдать локализацию на самотек, но как правильно что в фильмах, что в играх требования ставятся именно от самой студии, а не студии локализации. В стиме и вовсе есть примеры, когда локализацию отдают любителям, такое случается у мелких инди разрабов (условно 1 человек работает над игрой и финансирование нулевое), он либо ищет энтузиастов, либо они сами находят его, но файлы игры он не дает до релиза. Здесь явно не такой пример, да и деньги у студии есть, такой мультик нарисовать не из дешевого, еще и многие актеры озвучки как понимаю важные ребята в англоговорящем мире. 
    • Ага, кроме мата, кровищи, жесткости (ломания конечностей и тд.), обнаженки и откровенно порно сцен (ну ладно, одной сцены). А ну да, там еще курят и бухают…  А так да, максимум PG13… А если серьезно, то да. перевод несколько хромает, были места, когда слышишь что говорят в игре, смотришь на сабы и недоумеваешь, как можно было так перевести.
    • Ну я вот сейчас поставил текст+звук. В файлах есть эти клипаки, всё поставилось. 
    • Машинный русификатор с редактурой для двух gog версий — 1.0.3.3 и 1.0.3.7 Полостью прошёл на версии 1.0.3.3, после подправил для версии 1.0.3.7 (дальше меню не смотрел) Папку Coz_Data закинуть в папку с игрой. https://drive.google.com/file/d/1h6kC-h6Sx8KtdiHOqChveBb8PtcWxfOq/view?usp=sharing
    • Можно было бы дополнить, что также есть русификация песен из игры в виде отдельных каверов (чтобы не заменять оригинальные треки).
    • Уже нашёл. Allcorrect. Локализовывали такие игры как Age of Conan: Hyborian Adventures, Flashback, Rayman Legends, Star Conflict, The Crew, Valiant Hearts: The Great War, Steep, The Crew 2
    • о чём ты вообще? 
      Там в самом начале показывают “мужской половой орган”, когда бой идёт с голым “токсиком”.
      Вставил бы скрин, да боюсь забанят. В меню не нашёл, видимо посмотреть можно только в конце эпизода. 
    • можете посмотреть в титрах компанию-локализатора? очень интересно от игры к игре зависит и от компании-локализатора (а точнее, как будет продвигаться на нашем рынке), поэтому я бы не делал таких заявлений. те же the most games не боятся такого (привет киберпанк2077). 
    • Не видел ничего что прошло бы под рейтинг R. Это не любительская локализация. Они проф локализацию заказали и требования сами выдвигали, если нет мата, значит так решила студия, которая поставила задачу на перевод.  У нас нет ограничений на мат в играх, так что это вряд-ли решение нашей студии
  • Изменения статусов

    • Netulogina  »  SerGEAnt

      Здравствуйте.
      Назрел такой вопрос. Существует ли архив/резервная копия переводов которые хранятся на данном сайте?
      · 5 ответов
    • Jimmi Hopkins  »  SerGEAnt

      Добавились версии для Linux и MAC OS
       
      · 0 ответов
    • Jimmi Hopkins  »  SerGEAnt

      Прошу обновить файл в архиве на https://disk.yandex.ru/d/suqA593ocxIJTQ
      или https://boosty.to/jimmihopkins/posts/d1df8532-9ac5-4a23-a87c-df2610efaf26
      Финальный релиз.
      Значительные изменения
      · 0 ответов
    • ElikaStudio

      https://www.youtube.com/watch?v=Nqcr83D8xhw
      https://www.youtube.com/watch?v=yRh3i7FKwOQ
      https://vk.com/video-48153754_456239346
      https://vk.com/video-48153754_456239345?list=ln-xnLZUtIyCEc6eshGvW
      https://ibb.co/p6BtMqWQ
      Перед тем, как ступить на борт корабля капитана Синей Бороды, нужно скачать озвучку!

      Life is Strange: Before the Storm:
      Эпизод 1: "Прoбуждeниe"
      Эпизод 2: "О дивный новый мир"
      Бонусный эпизод: "Прощание"
      Русская озвучка уже доступна для скачивания!

      ElikaStudio выражает огромную благодарность всем, кто принял участие в создании проекта! 
      Группе [club76249462|Mechanics VoiceOver R.G. MVO] , в частности их руководителю Дмитрию за неоценимую помощь в выпуске эпизода.

      Скачать для PC Classic (2018):
      GDrive: - https://drive.google.com/file/d/19CL_L80Mz0sIxcb54Ss64byAkeZmV22r/view?usp=sharing

      Скачать для PC Remastered (2022):
      GDrive: - https://drive.google.com/file/d/13q58Lpvw5_aYPYeZ7OGYZlAKOoS1gEbL/view?usp=sharing

      Скачать для Свитч(2022):
      GDrive: - https://drive.google.com/file/d/15e—T1LQiGQCYIHeNnj_C2qJA16Gvh1i/view?usp=sharing


      Баг репорт в обсуждении:
      https://vk.com/topic-48153754_52801766
      ___________________________________________
      Финансовый аппарат:
      www.donationalerts.com/r/elikastudio
      Пожертвовать средства на наши проекты:
      Кошелек ЮMoney 4100 1188 6818 3009
      карта Сбер банк 2202 2018 6334 1042
      карта Альфа банк 5559 4937 0209 8584
      Спасибо за вашу поддержку!
      #elikastudio #waylandteam #русскаяозвучка
      · 0 ответов
    • Максименко Вадим  »  jk232431

      Как перевести субтитры в winx club the game,а то у меня не получается выходит ошибка?
      · 0 ответов
  • Лучшие авторы


Zone of Games © 2003–2025 | Реклама на сайте.

×