Перейти к содержимому
Zone of Games Forum
SerGEAnt

Hitman 3

010145-1.jpg

Сообщение добавлено пользователем SerGEAnt

Рекомендованные сообщения


    Уведомление:
    В игре есть официальный русский перевод
Изменено пользователем 0wn3df1x
  • Лайк (+1) 1

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
1 час назад, SaInT-PaDre сказал:

Вот сейчас даже придраться не к чему, кроме как отсутствию кавычек в некоторых местах где упоминаются “Партнёры”.

Да, тоже заметил, когда смотрел (там где “Партнёры” и “Провиденс” рядом слова стоят не стал партнёров в ёлочки заключать, чтобы огород не городить). Погряз в горах текста и пропустил :) Сейчас по такому же принципу надо идти дальше.

5 часов назад, Wastelander сказал:

А шейх так и продолжает говорить свободно на двух языках.

Ну так вы все сбежали в другие главы, а у меня руки так до него и не дошли :D

3 часа назад, Wastelander сказал:

Отдельная от всех строка

Название испытания наверное, раз отдельной строкой. Простое же словосочетание для перевода вроде.

Изменено пользователем CyberBear

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
5 часов назад, OlympicBear сказал:

Да, тоже заметил, когда смотрел (там где “Партнёры” и “Провиденс” рядом слова стоят не стал партнёров в ёлочки заключать, чтобы огород не городить). Погряз в горах текста и пропустил :) Сейчас по такому же принципу надо идти дальше.

Ну так вы все сбежали в другие главы, а у меня руки так до него и не дошли :D

Название испытания наверное, раз отдельной строкой. Простое же словосочетание для перевода вроде.

А какой смысл вообще Партнёров и Вестников, к примеру, в кавычки убирать? Лишнее, я считаю. В игре ни с чем их всё равно не перепутаешь.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Гость
4 часа назад, Михаил Малясов сказал:

А какой смысл вообще Партнёров и Вестников, к примеру, в кавычки убирать? Лишнее, я считаю. В игре ни с чем их всё равно не перепутаешь.

Провиденс, к примеру, отдельная организация, а вот Вестники и Партнёры — это такие же звания, как и Константа. Так что я тоже не понимаю, зачем их в ёлочки убирать

Изменено пользователем Гость

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
9 часов назад, Михаил Малясов сказал:

какой смысл вообще Партнёров и Вестников, к примеру, в кавычки убирать?

 

4 часа назад, Wastelander сказал:

Провиденс, к примеру, отдельная организация, а вот Вестники и Партнёры — это такие же звания, как и Константа

В случае с “Партнёрами” выделить, что они — имя собственное, а не просто партнёры.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
4 минуты назад, OlympicBear сказал:

 

В случае с “Партнёрами” выделить, что они — имя собственное, а не просто партнёры.

Так они и так с большой буквы пишутся, этого мало разве? С кавычками уже перебор. Ведь и правда получается, что это названия иерархических должностей "Провиденса": Партнëры - Константа - Вестники. Логично их писать одинаково - либо всë в кавычках (что по мне чересчур перегружает текст), либо просто с большой буквы (чего вполне достаточно).

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
1 минуту назад, Михаил Малясов сказал:

Логично их писать одинаково - либо всë в кавычках

Вообще, так и хотел. Единственный затруднительный момент, когда такие слова стоят по соседству.

3 минуты назад, Михаил Малясов сказал:

(что по мне чересчур перегружает текст), либо просто с большой буквы (чего вполне достаточно).

Тогда давайте решать, оставляем как в оригинале просто с большой буквы, либо выделяем в тексте ёлочками.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
1 час назад, OlympicBear сказал:

Вообще, так и хотел. Единственный затруднительный момент, когда такие слова стоят по соседству.

Тогда давайте решать, оставляем как в оригинале просто с большой буквы, либо выделяем в тексте ёлочками.

Я за первый вариант, без кавычек.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Гость
1 час назад, OlympicBear сказал:

Тогда давайте решать, оставляем как в оригинале просто с большой буквы, либо выделяем в тексте ёлочками.

С большой и без кавычек

Изменено пользователем Гость

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
1 минуту назад, Wastelander сказал:

Всегда переводил Партнёров с большой

Вы с большой переводили, кто-то их в кавычки ставил. Моя задача привести к общему знаменателю и желательно на берегу договориться, чтобы потом по сто раз не переделывать.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Гость
3 минуты назад, OlympicBear сказал:

Вы с большой переводили, кто-то их в кавычки ставил. Моя задача привести к общему знаменателю и желательно на берегу договориться, чтобы потом по сто раз не переделывать.

Я к тому, что до сих пор остаюсь верен этому варианту.

Можно кстати и объединить. С кавычками писать, когда их отдельно как организацию упоминают, и без кавычек, когда в тексте фигурирует “Провиденс”

Изменено пользователем Гость

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
3 минуты назад, Wastelander сказал:

Можно кстати и объединить

Не стоит этого делать.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
1 час назад, OlympicBear сказал:

Тогда давайте решать, оставляем как в оригинале просто с большой буквы, либо выделяем в тексте ёлочками.

Лучше придерживаться оригинала.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
23 минуты назад, DrakoshKa Furry сказал:

Лучше придерживаться оригинала

Под “оригиналом” подразумевал официальный перевод, в инглиш-оригинале там много где капитализация используется. Придерживаемся официального перевода, но там, где есть возможность сделать лучше или правильней, делаем свой вариант. Пример с Константой, где в официальном переводе его нарекли “контролёром”:

Cop_mo_controler.jpg

На мой взгляд, в данном случае можно подобрать определения и получше, чем в официальной версии.

 

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Гость
1 минуту назад, OlympicBear сказал:

Пример с Константой, где в официальном переводе его нарекли “контролёром”:

  Котролёр (Показать содержимое)

Cop_mo_controler.jpg

На мой взгляд, в данном случае можно подобрать определения и получше, чем в официальной версии.

 

Может “контролёра”  тоже плохо с украинского перевели :laugh:

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Создайте аккаунт или войдите в него для комментирования

Вы должны быть пользователем, чтобы оставить комментарий

Создать аккаунт

Зарегистрируйтесь для получения аккаунта. Это просто!

Зарегистрировать аккаунт

Войти

Уже зарегистрированы? Войдите здесь.

Войти сейчас

  • Похожие публикации

    • Автор: Damin72
      Sonic: Lost World

      Метки: Приключение, Платформер, 3D-платформер, Отличный саундтрек, Для одного игрока Платформы: PC WiiU 3DS Разработчик: SEGA Издатель: SEGA Серия: Sonic the Hedgehog Дата выхода: 2 ноября 2015 года Отзывы Steam: 3637 отзывов, 65% положительных И вот... Нежданно, негаданно, игра выходит на ПК. Системки не загнули- работать должно аж на допотопном говне 7 летней давности. Тему застолблю, как обычно, заранее.
    • Автор: Chillstream
      Tenebris Somnia

      Описание:
      Tenebris Somnia — это 2D приключенческая игра в жанре survival horror с живыми видеовставками. Раскройте ужасающую тайну, разгадывая головоломки и сражаясь с жуткими созданиями.
      Решил сделать перевод этой демки, прогнал по быстрому через нейронку, перевод получился неплохой, есть пару косяков, но в остальном норм, игра очень понравилась жду полную версию.
      Русификатор: Workupload | Boosty
      Установка: закинуть файл из архива в папку Steam\steamapps\common\Tenebris Somnia Demo\TenebrisSomnia\Content\Pak
       

  • Продвигаемые темы

  • Последние сообщения

    • Мне показалось что харизма и общение довольно таки близки по смыслу. Решил более разделить..
      Выживание не поместилось, буква на статы заползает. Видимо буква Ж много места занимает.
      Магия у меня почему-то больше с европейским фентези ассоциируется, а не с восточной сказкой.
      Фаирболы и все такое. А в игре классичекой магии я не увидел. Мистика, культы, джины. 
      В общем сплошная субьективщина)

      насчет Reroll — не понятно где именно указано “переживать”. При бросках кубиков должно быть переведено, в описаниях карт в процессе перевода. Будет переведено как переброс.

      Перевод в двух файлах содержится. ui.json на 250строк я закончил и выложил, там в основном интерфейс игры.
      а остальное во втором файле которым я занимаюсь, его я не выкладывал, так как перевожу с английского, и вряд ли кому-то частичный перевод нужен. а совместить с гугловским переводом без танцев с бубном будет сложновато..
    • Русскую версию не рекомендую.
      В этой теме я писал почему:  
    •   Возможно я неправ, но “Charisma” это в моем понимание именно “Харизма”.
      Так же как “Survival” это “Выживание”, особенно если учесть ивенты где персонажи обучаются Выживанию.
      “Magic” можно перевести как “Колдовство”, но почему бы просто не использовать “Магия”?
      Особенно если учесть ивены по типу “Canyon of Gales” где в описании и требованиях проверок указывается как раз таки Магия.

      Это не столь важно, но раз вы заговорили о статах подумайте на “Reroll” — переведено как “Переживать”.
      Плюс, в описание (Теги) расходников “Stackable” переведено как “Сложный”. Лично я сломался когда дошел до ветки “Праведного пути/Righteous Path”. “As Above, So Below” переведено “Как указанно выше, так что ниже”, хотя по факту это древнее философское изречение не имеющее русской адаптации. Самое близкое это "Как на Земле, так и на Небесах" но это слишком длинно, плюс контекст немного иной. Еще раз спасибо за ваш труд. ^_^
    • @HalcyonCorpse одному тяжело, понимаю 
    • Да, тем более они подразумеваются для многоразового использования, а судя по картинке получается, что они одноразовые.
    • Здравствуйте, спасибо, нашел необходимую ссылку, запустив программу установщик. Сперва не понял, где искать файл “Readme”, потому что в актуальной ссылке скачивается только exe файл автоустановщика, но теперь вопрос решен!
    • Кайф. Но “наш” ILL тоже неплохо себя показал в трейлере.
    • Игра выйдет 27 февраля 2026 года. В рамках Summer Game Fest был анонсирован Resident Evil Requiem — продолжение основной части именитой серии. Игра выйдет 27 февраля 2026 года.
    • Зачем ждать есть классный оригинал и субтитры.
  • Изменения статусов

    • Дмитрий Соснов  »  Tirniel

      Привет! ты разбираешься в компьютерном железе, сможешь помочь с советом по апгрейду старого компа?
      · 1 ответ
    • SHAMAH

      Куда вход на сайт убрали и ЗАЧЕМ? Хотел файл скачать, там только медленная загрузка и “зарегистрируйтесь”. Все. Пришлось вручную страницу входа прописывать.
      · 0 ответов
    • Nosferatu  »  behar

      Добрый вечер.
      Подскажите пожалуйста, у вас не осталось случайно исходников для фикса на широкоформатные мониторы для игры Vampire The Masquerade Redemption?
      Если да, то не могли бы вы ими поделиться, а если нет, то прошу прощенья что побеспокоил.
      Заранее спасибо.
      · 0 ответов
    • AlcoKolyic  »  makc_ar

      Здраствуйте! Извините, а можно попросить ссылку на место где можно взять перевод (патч или образ игры с переводом) El Shaddai: Ascension of the Metatron для ps3, пожалуйста? А то в теме к этой игре у меня не получилось найти работающие ссылки… Первая ведет в группу в которой удалены большинство постов, а пост с этой игрой ведет на сайт https://psnext.ru который сейчас не имеет отношения к видеоиграм. 
      · 0 ответов
    • oleg72  »  Boor

      https://www.skidrowcodex.net/fate-reawakened-goldberg/
      · 0 ответов
  • Лучшие авторы


Zone of Games © 2003–2025 | Реклама на сайте.

×