Перейти к содержимому
Zone of Games Forum
SerGEAnt

Прогресс русской локализации RPG Disco Elysium достиг 95%

Рекомендованные сообщения

203816-header-bg-1024x370.jpg

Студия ZA/UM обещает выпустить его до релиза The Final Cut (11 марта).


Русская локализация RPG Disco Elysium прибавила еще 5% готовности и достигла 95%. Учитывая скорость, можно ожидать готовый перевод примерно через месяц.

В любом случае, студия ZA/UM обещает выпустить его до релиза The Final Cut (11 марта).

До конца года выйдет патч, который добавит локализацию еще на три готовых языка: французский, китайский и немецкий.

203641-3.jpg

  • Спасибо (+1) 1

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

ура ура ура!!!

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

“В любом случае, студия ZA/UM обещает выпустить его до релиза The Final Cut “

Вопрос в студию. Зачем выпускать до релиза The Final Cut? Или, когда этот релиз выйдет нам надо будет еще раз покупать игру? Или опять годы ждать релиза перевода?

 

 

 

Изменено пользователем unreg2007

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
3 минуты назад, unreg2007 сказал:

Зачем выпускать до релиза The Final Cut?

Он будет совместим с TFC.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Блин, конечно к новогодним праздникам бы был знатный подарок…
Вообще, одинокое 95% только у русского перевода наводят на определённые мысли о нетолерантности.

Изменено пользователем Bazatron

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
2 часа назад, SerGEAnt сказал:

До конца года выйдет патч, который добавит локализацию еще на три готовых языка: французский, китайский и немецкий.

Это конечно главное, но всё же когда Русский?

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
37 минут назад, Bazatron сказал:

Блин, конечно к новогодним праздникам бы был знатный подарок…
Вообще, одинокое 95% только у русского перевода наводят на определённые мысли о нетолерантности.

Разве прогресс перевода зависит не от команды локализаторов? При чем тут толерантность? Эстонские босы по Вашему настолько тупы, что решили специально замедлить перевод? Научитесь уже отделять бизнес от политического гавна.

  • +1 1

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
11 минут назад, attyru сказал:

Разве прогресс перевода зависит не от команды локализаторов? При чем тут толерантность? Эстонские босы по Вашему настолько тупы, что решили специально замедлить перевод? Научитесь уже отделять бизнес от политического гавна.

Научитесь наконец-то правильно реагировать на комменты без специальной таблички.)

 

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Сегодня вышел патч с французским, немецким и китайским переводом.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Это отличные новости, скорее бы уже, жду так, как никогда не ждал девушек  :D

  • В замешательстве (0) 1

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Создайте аккаунт или войдите в него для комментирования

Вы должны быть пользователем, чтобы оставить комментарий

Создать аккаунт

Зарегистрируйтесь для получения аккаунта. Это просто!

Зарегистрировать аккаунт

Войти

Уже зарегистрированы? Войдите здесь.

Войти сейчас

  • Похожие публикации

    • Автор: tishaninov

      Разработчики из EQ Studios выпустили новый и важный патч для вышедшей в октябре прошлого года Scene Investigators.
      Разработчики из EQ Studios выпустили новый и важный патч для вышедшей в октябре прошлого года Scene Investigators. Он направлен на улучшение мироощущения пользователей от игры и взаимодействия с уликами в делах.

      Благодаря мнениям игроков, к которому разработчики внимательно прислушиваются, в итоге за несколько обновлений было добавлено следующее:
      отображение в начале прохождения вводного текста для информирования пользователей о сути игры; два режима игры: «Детективный» и «С подсказками», которые разграничивают сложность изучения дел; в режиме с подсказками добавлен список улик для каждого дела; отображение дополнительных материалов по каждому сценарию в деле «4-й этаж» после его полного прохождения; добавлены / изменены подсказки в последнем деле «Ссора в особняке Хьюз», введен дополнительный вопрос (чтобы еще больше помочь игрокам в процессе расследования). изменена система оценивания (теперь для прохождения экзамена и открытия бонусного дела нужна оценка "А"); добавлено предупреждение при переназначении клавиши в настройках управления; прочие улучшения и исправления различных багов. Вместе с тем, этот патч можно назвать релизом русского текстового перевода версии 1.1:
      исправлены выявленные (как игроками, так и самой командой локализаторов The Bullfinch Team) неточности и технические ошибки в первичной версии локализации; добавлена ручная адаптация текста вместо машинной, появившейся при обновлениях проекта после его релиза по решению разработчиков как временная заглушка для нового материала. Разработчики, как и локализаторы, надеются, что теперь проходить «Место преступления» игрокам будет ещё комфортнее и приятнее.
      «Место преступления» - это игра, в которой всё решает дедукция. Внимательно исследуйте окружение, восполняйте пробелы в общей картине и ищите мотивы, даже если на первый взгляд их нет. Выдвигайте предположения, чтобы не стоять на месте во время расследования.
    • Автор: SerGEAnt

      Часть материала уже записана, а скорость выхода озвучки зависит от успешных сборов.
      Mechanics VoiceOver анонсировала озвучку еще одной игры студии Hazelight — кооперативного боевика A Way Out.
      Часть материала уже записана, а скорость выхода озвучки зависит от успешных сборов.


Zone of Games © 2003–2024 | Реклама на сайте.

×