Перейти к содержимому
Zone of Games Forum
Stupid Author

Денис Карамышев выпустил «Трудности перевода» по The Last of Us Part 2

Рекомендованные сообщения

172417-maxresdefault.jpg

Как обычно, видео практически целиком состоит из придирок разной степени придирчивости.

«Все локализации говно» — под этим девизом Денис Карамышев продолжает радовать нас циклом познавательных передач «Трудности перевода», не упустив шанса поглумиться над одним из главных релизов года, The Last of Us Part 2.

Как обычно, видео практически целиком состоит из придирок разной степени придирчивости. И актеры бездарны, и игру слов потеряли, и термины неверно перевели, и матов нет. В общем, ужасный ужас.

И вообще локализации должны умереть страшной смертью, потому что ну куда нашим бедным актерам и режиссерам дубляжа до Кудесников С Запада!

  • +1 1
  • -1 3

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Стоило добавить, что это последний выпуск. С первой части началось, второй частью закончится.

  • Печальный (0) 1

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
3 минуты назад, chasernic сказал:

А че за песня в конце играет то? 

Шазам говорит это Lions Inside — Vallye of Wolves

  • Хаха (+1) 1

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
39 минут назад, Zoltonec сказал:

Lions Inside — Vallye of Wolves

Спасибо друг!

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Отличное превью на видео. Перемемленые мемы.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
1 minute ago, 2FaiL said:

Ну так он же прав ? не ?

Прав, но “глупому автору” захотелось вбросить. Большинство дубляжей сделаны на отвали, но у нас почему то не принято это критиковать, даже наоборот, подразумевается заочная благодарность в независимости от качество продукта.

 

 

 

  • +1 2

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
20 минут назад, congrae сказал:

но у нас почему то не принято это критиковать

Наоборот — принято критиковать любой дубляж.

  • +1 1

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Гость tyht
10 минут назад, SerGEAnt сказал:

Наоборот — принято критиковать любой дубляж.

Видимо потому, что хороших дубляжей днём с огнём не сыщешь. Я и не припомню, когда последний раз проходил игру на русском. Либо голоса на голову выше у оригинала, либо ты не отдупляешь, что герой хотел сказать в том или ином моменте, и, только включив английский, понимаешь, что налажали переводчики

Изменено пользователем tyht

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Видимо опять обидели чью-то священную корову. А то, что дубляж в злой лесбухе говно понятно любому кто до пения Джоэла добрался в прологе.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

@SerGEAnt не любой, у Metro Exodus хороший дубляж, может быть даже лучше оригинального английского под который сделан липсинк. К сожалению, больше ничего достойного вспомнить немогу.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
1 час назад, tyht сказал:

Видимо потому, что хороших дубляжей днём с огнём не сыщешь.

Понятно, что оригинал будет всегда лучше звучать — характерные звуковые эффекты, записанные на съемочной площадке или в студии захвата движения, после этого обработанные под руководством родного звукорежиссера, в студиях дубляжа воспроизвести не получится. Потому что у него немного не тот бюджет.

Но говорить, что из-за этого дубляж стал говном? Что за снобизм.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Гость tyht
11 минут назад, SerGEAnt сказал:

Но говорить, что из-за этого дубляж стал говном? Что за снобизм

Говном дубляж делает вовсе не это. Вопросы в основном именно к переводу и искажению персонажей. Когда в дубляже неписи несут ахинею или говорят мультяшными голосами там, где в оригинале их и в помине не было, это и делает дубляж бессмысленным куском.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Мне понравился дубляж 15й финалки. Конечно по началу разобраться в 4х мужских голосах может и сложно, но потом чётко отделяя Гладиолуса и Промпто все стает по полочкам. Еще не могу не отметить Beyond: Two Souls озвучка на высоте была.

А тут в ЛоА2 думаю среднестатистический юзер и не задумывался о том на птицах там ударение или на золоте, скорее мысли были быстрее бежать врагов валить.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Создайте аккаунт или войдите в него для комментирования

Вы должны быть пользователем, чтобы оставить комментарий

Создать аккаунт

Зарегистрируйтесь для получения аккаунта. Это просто!

Зарегистрировать аккаунт

Войти

Уже зарегистрированы? Войдите здесь.

Войти сейчас

  • Похожие публикации

    • Автор: SerGEAnt

      Команда Cool-Games выпустила публичную версию локализации хоррора Moons of Madness.
      Команда Cool-Games выпустила публичную версию локализации хоррора Moons of Madness.
      Авторы проекта: COOL-GAMES
      Куратор проекта: Андрей Лебедев Работа со звуком: Евгений Книга, Николай Кузнецов Техническая часть: spider91, Андрей Лебедев Перевод, редактура и укладка: Сергей Суханов Тестирование: Андрей Лебедев, Павел Борзенков  Особая благодарность: Александр Киселев Роли озвучивали: 
      Шейн - Артём Францук Деклан - Алексей Гнеушев Синтия - Зоркина Юлия Мистический голос - Людмила Ильина Орсон - Константин Федосеев Джози - Татьяна Борзова Лукас - Антон Алёхин Инна - Елена Понеделина Система - Ксения Никитина Неизвестный - Юлия Шишкина Диктор - Ислам Ганджаев костюм - Red Apple Бедствие-1 - Татьяна Перловская Бедствие-2 - Алексей Стоун
    • Автор: SerGEAnt

      Mechanics VoiceOver подготовила еще одно видео с процессом озвучки It Takes Two и напоминает, что ведутся сборы на локализацию A Way Out.
      Mechanics VoiceOver подготовила еще одно видео с процессом озвучки It Takes Two и напоминает, что ведутся сборы на локализацию A Way Out.
      Озвучка It Takes Two уже вышла — ее можно скачать здесь.


Zone of Games © 2003–2024 | Реклама на сайте.

×