Перейти к содержимому
Zone of Games Forum

Рекомендованные сообщения

Ну там, если помощь нужна, то обращайтесь

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

breeder

1) тот, кто разводит животных

horse breeder — коневод; коннозаводчик

livestock breeder — разводитель крупного рогатого скота

cattle breeder — скотовод

poultry breeder — птицевод

sheep breeder — овцевод

2) производитель (о животном)

The elephant is reckoned the slowest breeder of all known animals. — Известно, что слон дольше всех вынашивает потомство.

3) аппаратура для (расширенного) воспроизводства ядерного топлива

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

В игре breeder подразумевает под собой человека, которой размножается. В том то и проблема, что для английского может это и нормально звучит, а вот в русском, хоть и точно - производитель, но как то странно. Я пока назвал их как советовал IoG, прародители.

Ещё одна ерунда - значение слова disciple(s). В игре это так выглядит - Disciple Breeder, Disciple Forester и т.д. На прямую, это как Ученик(последователь, апостол и пр.) Прародителя, Ученик Лесоруба. Но в целой фразе или если смотреть по игре, это не совсем так. Я использую это как Обученный Прародитель, Обученный Лесоруб. Как вы на думаете?

PS. ТоХа, нормально ;)

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

 

В игре breeder подразумевает под собой человека, которой размножается. В том то и проблема, что для английского может это и нормально звучит, а вот в русском, хоть и точно - производитель, но как то странно.
Всё правильно, в игре человек играет роль скота, поэтому так и называется. Прародитель это некорректно. В крайнем случае могу предложить перевести как "Особь" =) А вобще над такими моментами надо думать и искать синонимы и прочие слова исходя из смысловой нагрузки оригинального слова.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Хм, вот ты мне сейчас сказал, и я теперь думаю, может мне оставить Производитель. Но если честно, такая форма немного глупо смотрится. Ладно, ещё поработаем над этим. Главно - процесс идёт.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Я тебе тоже самое с самого начала сказал.. :sleep:

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

У меня B&W2 с поставленным BOTG лицензионные английские версии от Софтклаб, никакие патчи не ставил, но после установки русификатора текст и звуковые диалоги начинают глючить. Никак не могу найти где посмотреть версию игры, подскажите.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

скорее всего пропатченая, ибо глючит....собсна вот мы и переводим)

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Никак не могу найти где посмотреть версию игры, подскажите.

Свойства файла WHITE.EXE посмотри, там будет версия указана.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Джонни

Кидай мне текста на мыло! побооооольше кидай-я еще классного переводчика нашел!

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Свойства файла WHITE.EXE посмотри, там будет версия указана.

Версия файла WHITE.EXE - 1.0.0.0. Получается, что русификатор ставится и на эту версию невсегда нормально.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Джонни

Кидай мне текста на мыло! побооооольше кидай-я еще классного переводчика нашел!

Меня возьмете?

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

IoG

А как же =))) нам переводчики то нужны-текста не мало в целом... тока мыло скажи Джонни в личку)

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

О.К пацаны. Щас распределю. Ждите.

Версия файла WHITE.EXE - 1.0.0.0. Получается, что русификатор ставится и на эту версию невсегда нормально.

Получается, что так. Если хочешь, скину тебе куда-нибудь русификатор с версии 1.0. Свой старый. По крайней мере, он у меня отлично пашет. Без патча конечно.

Есть ещё маленькая загвоздка. При импорте текстового файла, вместо нормального кирилического шрифта - хрень. При экспорте уже переведённого участка - тоже хрень, но в последствии так и надо. Счас попробую что-нибудь сделать. Иначе придётся вам каждому в редакторе делать изменения, затем экспортировать изменения и присылать мне.

Изменено пользователем Джонни

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

мдяяяяя, а откуда такой гемор? ты же нормальные куски слал.....

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Создайте аккаунт или войдите в него для комментирования

Вы должны быть пользователем, чтобы оставить комментарий

Создать аккаунт

Зарегистрируйтесь для получения аккаунта. Это просто!

Зарегистрировать аккаунт

Войти

Уже зарегистрированы? Войдите здесь.

Войти сейчас

  • Похожие публикации

    • Автор: lacrime
      Harvester

      Метки: Хоррор, Мясо, Point & Click, FMV-игра, Приключение Платформы: PC LIN Разработчик: DigiFX Interactive Издатель: Nightdive Studios Дата выхода: 25 сентября 1996 года Отзывы Steam: 1211 отзывов, 91% положительных
    • Автор: Serg
      GTR 2

      Метки: Гонки, Автосимулятор, Симулятор, Спорт, Для нескольких игроков Разработчик: SimBin Development Team Издатель: ND Games Дата выхода: 14 сентября 2006 года Отзывы Steam: 246 отзывов, 91% положительных

  • Сейчас популярно

  • Продвигаемые темы

  • Последние сообщения

    • В новой версии нет новых строк…
      ахахаха
      Все изменения (по ориг тексту)
      1 опечатка в имени.
      и в 1 месте неправильные скобки.
    • v.1.0.2 (25.06.25)
       - внёс сотни исправлений в перевод

      У кого есть DDV для Nintendo Switch, прошу протестировать перевод для этой платформы. Тестовая версия выложена на Google Disk по ссылке выше (в отдельной папке). Выбирать английский язык в игре, если там будет такой запрос.
    • Senua’s Saga: Hellblade II Enhanced Arrives August 12 / Senua’s Saga: Hellblade 2 | трейлер Enhanced-издания
    • Хорошо, что трейлер показали — пошёл удалять из желаемого. Бля, ну почему не взять и просто продолжить весьма успешную игру в прошлом просто натянув современные графику и механику? Нет, возьмём громкое название, возьмём кооп и всё денюжки рекой- долбаёбы! Интересно, обосрутся до или после релиза?
    • Доделал свой скрипт, теперь варп строк идеален! (вроде как почти)
      сверху ориг игра, снизу мой скрипт. Проблема с переносом перевода.
      В 1.04+ у меня был поломан скрипт.
      Он создавал лишние 101 коды.
      Мне нужно найти 200 строк и вручную перенести перевод на строку выше.
      пример:
      ```
      L107:Чтобы управлять своим боевым духом, тебе нужно улучшить общее состояние и продвигаться в исследовании. Маленькие победы, такие как прохождение видеоигр, могут помочь в краткосрочной
      L108:перспективе.
      ```
      ```
      L107:Чтобы управлять своим боевым духом, тебе нужно улучшить общее состояние и продвигаться в исследовании. Маленькие победы, такие как прохождение видеоигр, могут помочь в краткосрочной перспективе.
      ```
      И так 200 раз. (хм или поискать старый файл с переводом) Ура нашел!
      Надо еще потом проверить, что этот баг, не повторится в новой версии.
    •  Беру свои слова взад.)) сейчас нормально присмотрелся, просмотрев еще парочку раз и чет стилистика мне вообще не нравится. 
    • Вышла версия перевода 0.0.9 Большое спасибо сообществу за помощь в тестировании. Поддержать нас на бусти: https://boosty.to/emblem_team Что нового: - Исправлены тексты в библиотеке и статуях святых. - Исправлено большое количество ошибок и переносов. - Восстановлена часть перевода диалогов на карте. - Часть имён и названий была исправлена в соответствии с глоссарием. Версия для эмуляторов: https://drive.google.com/file/d/1RcZ4bUAqA_oraUxsGlp1MjHObQRMAMfI/view?usp=sharing Версия для консоли: https://drive.google.com/file/d/1ruWtmMWpGCfZb548yYDZrJfN7DVepHrP/view?usp=sharing Возможные ошибки вы можете публиковать в комментариях на бусти, в ветке на ZoG, или в обсуждении в нашей группе ВК.
    • они думали что скопируют у лучших. Что может пойти ни так  
    • Блин выглядит вроде клево, показан чистый геймплей, но вот, если я правильно понял, постоянный кооп без одиночного режима это прямо минус минус.) но да ладно пускай пока повисит в желаемом, а там уже посмотрим что да как.  По моему не похоже ни на то, ни на другое, что слава богу.
  • Изменения статусов

    • Дмитрий Соснов  »  Tirniel

      Привет! ты разбираешься в компьютерном железе, сможешь помочь с советом по апгрейду старого компа?
      · 1 ответ
    • SHAMAH

      Куда вход на сайт убрали и ЗАЧЕМ? Хотел файл скачать, там только медленная загрузка и “зарегистрируйтесь”. Все. Пришлось вручную страницу входа прописывать.
      · 0 ответов
    • Nosferatu  »  behar

      Добрый вечер.
      Подскажите пожалуйста, у вас не осталось случайно исходников для фикса на широкоформатные мониторы для игры Vampire The Masquerade Redemption?
      Если да, то не могли бы вы ими поделиться, а если нет, то прошу прощенья что побеспокоил.
      Заранее спасибо.
      · 0 ответов
    • AlcoKolyic  »  makc_ar

      Здраствуйте! Извините, а можно попросить ссылку на место где можно взять перевод (патч или образ игры с переводом) El Shaddai: Ascension of the Metatron для ps3, пожалуйста? А то в теме к этой игре у меня не получилось найти работающие ссылки… Первая ведет в группу в которой удалены большинство постов, а пост с этой игрой ведет на сайт https://psnext.ru который сейчас не имеет отношения к видеоиграм. 
      · 0 ответов
    • oleg72  »  Boor

      https://www.skidrowcodex.net/fate-reawakened-goldberg/
      · 0 ответов
  • Лучшие авторы


Zone of Games © 2003–2025 | Реклама на сайте.

×